A-Ha: Take On Me. Traducido Vente Conmigo. Interpretado como No Me Olvides (Llévame En Ti)
Interpretación y traducción de la canción “Take On Me”.
Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene de la expresión “ajá” para afirmar algo. Esta versión de la canción salió en el álbum: Hunting High And Low [1984]. Fue escrita por sus mismos integrantes, los compositores Pål Waaktaar (Paul Waaktaar-Savoy, guitarrista) y Magne ‘Mags’ Furuholmen (teclista); y el vocalista Morten Harket. Su música pertenece al género llamado New Wave o Techno-Pop de ese entonces. Actualmente se clasifica como Pop/Rock o Alternativa.
Cada vez que se escucha este tema parece como que te transporta a ese tiempo de los ochentas (80’s). Sobretodo si se lleva tiempo sin escucharla y cuando se vuelve a oír, crea ese efecto. Más aún si vemos el video, de hecho también fue famoso. Mezclaba escenas reales con escenas de comics o dibujos animados, ganó algunos premios de MTV. Ver el video en YouTube: A-Ha – Take On Me.
Realmente es un excelente trabajo, claro, dentro del género y tiempo que nos ocupa. Para muchos quizá sea el único éxito de la banda, un “One Hit Wonder” o por lo menos el más conocido. Habría que revisar los demás trabajos de A-ha.
De las traducciones al español, este tema ha sido otro de los tantos que cuesta trabajo entender y traducir. Creemos que todos alguna vez hemos sentido la curiosidad de saber qué dice la canción, a pesar de haber tantas traducciones disponibles. Sin embargo, hasta hoy (año 2007) no conocemos alguna que más o menos nos de una pista clara de su contenido o que por lo menos toque un tema específico, aunque no coincida con el original. La siguiente interpretación pretende satisfacer esa curiosidad, aunque como todo, no deja de ser una visión particular, pero bien puede servir para darse una idea del contenido. Ya cada quien lo interpretará a su modo. Como es una interpretación, no una traducción literal, el sentido podría diferir del original, de hecho no fue basada en las escenas del video pues no le encontramos otro sentido por el momento. Quizá más adelante se haga otra versión con otra temática totalmente diferente.
Según esta interpretación de Ideasnopalabras, está hablando de una despedida y no de un encuentro amoroso al parecer. La traducción común de “Tómame” parece no encajar en el contexto, pues desde el principio plantea un conflicto. “Acéptame” es quizá lo más cercano. Menciona que están hablando sin parar en la primera frase que dice “We’re talking away” (talk away verbo intransitivo que significa hablar mucho), así que lo más seguro es que se trate de una discusión. Finalmente, por el contexto de toda la letra, la frase “Take on me” creemos se refiere algo así como a “Llévame”, pero no sólo de llevar alguien físicamente, sino de llevarlo en los recuerdos, en la mente. Por ello eso de “Llévame en ti” (llévame dentro de ti presente) refleja mejor esa idea que el simple “Llévame”. Y bueno, de ahí ya es darle sentido a lo demás.
Se espera sea de utilidad este trabajo para entender un poco la canción. De todos modos sigue en constante edición, como todas las interpretaciones presentadas en Ideasnopalabras. Abajo de cada letra viene la fecha de la última modificación o versión. Así que hay que estar al pendiente si ocurre algún cambio. Sin embargo, si se le encuentra otro sentido a la canción totalmente diferente, se hará una segunda versión en otro post.
Cualquier comentario o sugerencia será bienvenido.
Escrito por: Antonio Ayora ©
https://www.ideasnopalabras.com/
Ideasnopalabras.com | 13/Septiembre/2007 | |||
Traducción e interpretación subjetiva del significado de la canción "Take On Me" (Vente Conmigo) | ||||
| ||||
"Interpretando ideas, no palabras" La interpretación en español no es una traducción literal, ni oficial. Expresa solo un punto de vista particular y subjetivo de Ideasnopalabras.com, por lo que podría diferir del sentido original. Protegida bajo licencia Creative Commons que otorga la libertad de copiar, distribuir y/o derivar, siempre que se cite la fuente por cortesía. Prohibido uso comercial o publicar sin referencias. | ||||
Ref:42007091341 | Última modificación: 13/Abril/2012 |
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio oficial: A-Ha.
- Wikipedia: A-Ha.
- Wikipedia: Take On Me (Inglés).
Canciones relacionadas a Take On Meversiones, covers, remixes, etc. | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Top | Artista | Canción o tema | Géneros | Idioma | Año | Valoración | Web | ||||||||||||
1 | A-Ha | Take On Me | Synthpop | Inglés | 1985 | 95.00 | |||||||||||||
2 | Anni B Sweet | Take On Me | Indie pop | Inglés | 2009 | 71.25 | |||||||||||||
3 | Mägo de Oz | Take On Me | 77.50 | ||||||||||||||||
4 | A1 | Take On Me | Dance pop | Inglés | 2000 | 62.00 | |||||||||||||
5 | Art School | Take On Me | Alternativo | 2007 | 63.33 | ||||||||||||||
6 | Vision Divine | Take On Me | 60.00 | ||||||||||||||||
7 | Ruslana | Вір мені (Take On Me) | 100.00 | ||||||||||||||||
8 | Emil Bulls | Take On Me | 80.00 | ||||||||||||||||
9 | Glenn Case | Take On Me | 40.00 | ||||||||||||||||
10 | OV7 | Prisioneros | Pop latino | Español | 2012 | 40.00 | |||||||||||||
11 | DJ Scribble | Take On Me | 60.00 | ||||||||||||||||
12 | Banya | Take On Me | 16.67 | ||||||||||||||||
13 | The Undertones | Take On Me | 20.00 | ||||||||||||||||
14 | Captain Jack | Take On Me | Eurodance; Dance pop | Inglés | 10.00 | ||||||||||||||
15 | Три 15 | Take On Me | Pop punk | Ruso | 10.00 | ||||||||||||||
16 | Cap'n Jazz | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
17 | Minimatic; Juilette P. | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
18 | Reel Big Fish | Take On Me | Ska punk | Inglés | 1999 | 0.00 | |||||||||||||
19 | Xero Sum | Take On Me | Hard rock | Inglés | 0.00 | ||||||||||||||
20 | Belle | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
21 | Dartmouth Aires | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
22 | DJ Melodie | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
23 | Grenouer | Take On Me (live) | 0.00 | ||||||||||||||||
24 | Incured | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
25 | Japanische Kampfhoerspiele | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
26 | Letters Lost | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
27 | Mansfield | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
28 | Miranda! | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
29 | MxPx | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
30 | Northern Kings | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
31 | Private Radio | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
32 | Rockapella | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
33 | Sadist | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
34 | Spoiller | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
35 | Trash Pour 4 | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
36 | Utada Hikaru | Take On Me (live) | 0.00 | ||||||||||||||||
37 | Wohlstandskinder | Take On Me | 0.00 | ||||||||||||||||
38 | Zo! | Take On Me | 0.00 |
*Canciones ordenadas por popularidad (El total de puntos es igual a la calificación promedio por votos).
*Su votación de estrellas no se refleja enseguida, se actualiza periódicamente.
IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.
Interpretando ideas, no palabras. Se puede interpretar ambas cosas y obtener un resultado mejor que este. La traducción está completamente tergiversada. Es fácil manipular la letra e inventar una historia.
oh, the things that you say is it life…?
oh, las cosas que dices son reales..?
Esa traducción tampoco concuerda porque habla de las cosas, en plural, por lo que debería decir “are they life?”, pero dice “is it life?”, y eso sin contar que Life no significa Real.
oh the thing that you say. is it life or just to play my worries away?
(hay que traducir hasta donde terminan los versos)oh las cosas que dices son reales o solo son para burlar mis preocupaciones?
¿Saben?,,,respecto al tema de los motociclistas,la carrera y el café,el trofeo,ademas de otras muchas coincidencias pareciera referirse a la famosa película del actor Marlon Brando “El Salvaje”,chequen la trama.
We’re talking away
estamos dejando de hablar (estamos callando)
I don’t know what I’m to say,
no se que decir
I’ll say it anyway
pero lo dire de todos modos
Today’s another day to find you
hoy es otro dia para encontrarte
shying away
atras la timidez (fuera la timidez)
Oh, I’ll be comin’ for your love, okay?
vendrè por tu amor, bien?
okay?
Take me on (Take on me)
tomame (verbo take), llevame (Phrasal Verb: Take on)
I’ll be gone, in a day or two
me abrè ido en un dia o dos
So needless to say,
tan innecesario de decir (hablar)
I’m odds and ends
estoy desecho (desesperado, cansado, confundido)
But that’s me, stumbling away
pero asi soy yo, basta de tambalear (dudar)
Slowly learning that life is okay
lentamente aprendo que la vida es buena
Say after me,
di despues de mi
it’s no better to be safe than sorry
es mejor pedir perdon que pedir permiso
Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two
Oh, the things that you say
todo lo que dices
Is it life or just to play
es en serio o solo un juego
my worries away?
dejo de preocuparme?
You’re all the things I’ve got to remember
eres todo lo que tengo que recordar
You’re shying away,
dejas de temer
I’ll be coming for you anyway
vendrè por ti de todas maneras
la verdad me parece la mejor interpretación que leí, pero hay un detalle, no se tu analízalo porque aparentemente entiendes el ingles mejor que yo, siento que esa parte de
“pensarás despues en mi…” hasta el final de esa estrofa
es más un,
“pensarás después en mi” o “lo entenderás despues”(algo asi) “que no es mejor sentirse seguro que avergonzado” o arrepentido
me parece ahora tu sabes ordenar mejor las ideas…
suerte
gracias por todo lo demás
Me gusta mucho esa canción,
yo soy más contemporánea si se me compara con la
fecha de la canción, pero adoro la música de los 80’s
y esta es una de mis favoritas. A pesar de haber buscado
algunas traducciones, no cuadran en sentido y coherencia, ahora con las 3 letras puedo comprenderla mejor y todo tiene sentido.
¡Muchas Gracias!
🙂
ahh y tambn se la dedico a andy k lo amo muxo cn todo mi corazon!!
demaciado limda la cancion me dejo quemada la piel de llorar!!
Hay esta cancion me encanta y eso q iiop naci en el 94 pero me facina esta cancion es hermoza de vdd
Lo AmoO!! es hermozoo♥
Muy buena la traduccion heeees una de las mejores que he visto¡¡¡ siguen asi¡¡¡ chao saludos¡¡
Siempre tenía dudas sobre la traducción el imperativo “Take on me”; muchos lo traducían simplemente como “Tómame” pero sin advertir realmente que es un phrasal verb y admite muchos significados según el contexto. Creo que el que le das es el correcto.
No me aburro de visitar esta página y en especial la traducción de este tema… ..saludos.
recuerdo k dedike esta cancion a un gran amor mio algun tiempo y ella la tradujo para mi, no kiero entrar en detalles para no matar el post XD pero me ha hecho recordar otra vez un gran momento de mi vida
gracias por la traduccion!!! de lujo
y a ti mujer k ame k no kreo k leas esto, fuiste una linda experiencia k no hubiese dejado nunca y hubiese luchado por ti hasta el fin
Saludos
Wow, pues simplemente la mejor interpretación de la canción que es todo un clasico y la respetaste muy bien…
Por otra parte, ésta canción me hace sentir felíz, que no daría yo por que esa época volviera (cuando salieron todas éstas oldies)y vivirla con cada una de ellas…
Gracias por la interpretación tan completa que nos has regalado hermano…Saludos desde México.
Pues aun me quedo con la duda de cual es la leta ideal solo tengo que analizarlo ya que soi un poco critico de las canciones a mi me facina esta cancion desde que mis tio y mi primo escuchaban cuando estaba muy pequeño, yo naci en el 90 y mas o menos escuche esta cancion a los 5 o 6 años pero aun tomare tu letra traducida para analizarla y si es una cancion de despedida de una persona o alguien que juega tu vida bueno es todo lo que puedo decir
saludos dese mexico
Post….
Gracias a todos por sus palabras, tomaremos en cuentas sus recomendaciones. ¡Feliz año! Saludos
Muchas gracias por la traducción, concuerdo que es la mejor que he leido sobre todo por aquellas partes donde se nota que se traduce el sentimiento de la canción.. Por cierto tengo una banda de rock (sobre todo ochentero) y siendo esta canción una de mis consentidas nos esforzamos mucho con la banda por interpretarla, imaginense!!!! una cosa es escucharla pero otra es tocarla, ensayarla y perfeccionarla (jamás con los inalcanzables tonos de Morten Harket), realmente nos corre la adrenalina cuando tocamos este tema, sobre todo en vivo y la gente se envuelve de la magia de este inolvidable clásico. Para no cansar solo tengo que agregar que no concuerdo con que este sema sea el único exito de la banda, todo lo contrario, escuchar todos sus trabajos permiten conocer el verdadero sentido de este talentoso grupo, temas como early morning, velvet, the sun always shine on tv, hunting hi and low, i wish i care, summer moved on,,, etc,, es un lujo…. a veces mientras los escucho tengo la impresión de estar en la noche viajando en un tren muy comodo atravesando montañas, bosques y paisajes nórdicos. Recomiendo no perderse la experiencia de eschuchar todos sus temas. Saludos desde Ecuador!!
No creo que se vuelva hacer un video como éste y con la tonada y ritmo que lleva… un video barato y simple, creo que costó 100 mil dólares, ahora si comparamos con el despilfarro de dinero de otros videos actuales, la verdad no hay comparación, el más cercano a este video podría proponer a los de Michael Jason Triller, aunque Michael Jason paralizó el baile por un tiempo de 10 años, y es en ese lapso de tiempo los 80’s. Donde se tenía que competir con otras cosas aparte del baile. Ahora realmente el video Take On Me debería ser el himno de los años ochenta. Estos artistas en su país deben de ser unos héroes, no tienen una vida escandalosa, como muchos cantantes, son normales. Me despido cuídense… y a-ha
Pues ,,.. me encanta esta cancion creo que es una de las mejores que e escuchado deve de ser por que el año 82 naci y .,,.,, pues no me imaginaba que fuera esa la interpretacion y muxas grasias por la traduccion bueno xaooooooo un beso
Ola!
Sabes es una de las mejores canciones que eh escushadO
de eshO me encatha, bueno nadamas es para agradecer Q existhan personas con thu (Osea las personas Q hacen las traducciones)bueno no Q existhan si nO Q sigan haciendO sthO pOr Q realmenthe les gustha i algunas veces no importhe lo Q los demas digan…
Bueno me dejo de choros i namas the doi las gracias por la traduccion es de las mejores que eh encontrado i ah aclaradO todas mis dudas ji ji 🙂
BuenO Biiiie ♥
La veerdad¡¡¡¡ pues si esta ha sido una imterpretacion preciosa de la cancion, he escuchado algunas versiones y para nada se le parecen a esta enhorabuena a-ha forever and togheter.
Gracias. Nos complace saber que es de alguna ayuda este sitio. Saludos.
excelente interpretacion definitivamente la mejor que eh encontrado, me agrada la forma en la que vas moldeando la letra, muy buen trabajo el tuyo 🙂
ademas take on me! ahhh excelente cancion m recuerda mucho cuando era mas joven
se agradece tu esfuerzo ;D
Gracias a todos por sus comentarios. Saludos.
Ta chida la cancion me encanta, la canto y escucho millones de veces, y eso que soy de secundaria jaja.
Una de las mejores canciones la traduccion buenisima.
Takeeeeeee on meeeeeeeeeeeeee!!!! take on meeeeeeeeeeeee!!!
————————
buenisimmaa cacnionn me relaja en todo, la canto muchisimas veces
TAKEEEEEE ON MEE!!!!!!!!!!! TAKE ON MEEEEEEEEEEE!!!
AII WE LOVEEE AJAJJAJA
es una muy buena canción a pesar de que no es de mis tiempos me gusta mucho la canción (yo nací en 1990) da gusto saber que hay gente que aun se acuerde de está canción muchas gracias por la traducción y hasta pronto n_n mi correo es nigthmare_pumper (en hotmail).
Gracias por los comentarios. Es muy gratificante escuchar que lo que escribimos o las ideas que interpretamos tienen sentido para otras personas. El mundo sería diferente si hubieran más personas como ustedes.
Tratamos de encontrar en lo posible el sentido oculto en las canciones y de decirlo en nuestras propias palabras, plasmando ideas contenidas en la letra, más que traducir solo palabras. Por lo que el resultado es una traducción/composición por llamarle de alguna manera. Lamentablemente no todo el mundo lo ve así y no respeta el trabajo, o peor aún, se atribuyen la autoría de los mismos. Esto nos lleva a tomar medidas más estrictas o de plano el cierre del blog. Esperamos poder solventar estas dificultades y seguir ofreciendo el servicio.
Gracias por la aportación. Ello es lo que nos mantiene de pie. Saludos.
Hola!
Te felicito, ésta ha sido la traducción más bella y precisa que alguien le ha dado a mi canción favorita 🙂 Porque además de tu excelente interpretación de lo textual a través de tus sentimientos, supiste como traducir los “take me on” con diferentes cuestiones que van muy deacuerdo a la canción. Te juro que casi me hace llorar esta traducción. Muchas gracias!!!!
No se mucho inglés y eso me dificulta el entendimiento de las letras de las canciones de a-ha, ya que este es mi grupo favorito y siempre me ha gustado entender a estas hermosas letras llenas de sentimiento.
Noté que en la introducción de tu artículo decías que no conoces mucho de este grupo, bueno creo que podrías darte una vueltecita por Wikipedia y ver su artículo “A-ha”, ver algunos de sus videos en Youtube y saber algunas otras cosas en a-ha en castellano =D bueno esto es sola una invitación jeje. Así podrás enterarte que a-ha no es la típica banda del “one hit wonder” ya que ha evolucionado y se transformó en una banda madura que antes se suponía que era para chicas adolescentes de los 80’s pero no, es una banda universal, a la que vale la pena escuchar.
Muchos saludos, y espero no haberte agobiado con mi post.
Atte. Mayra Harket
Gracias por los comentarios y el beso.
Entonces naciste cuando se formó el grupo (1982), la canción es de dos años después, 1984.
Respecto a la traducción está de todos modos en constante cambio por si se llega a descubrir algo en la letra. En caso de que cambie radicalmente el sentido, pues se sacará mejor una nueva versión de la traducción.
Por lo pronto parece que el sentido es de una despedida aunque no corresponde mucho con las escenas del video. Pero en fin, ya veremos después.
Saludos.
Pues estoy de acuerdo contigo Antonio, siempre he querido saber el significado de esta canción porque de siempre me ha encantado desde que era muy chiquitita, de hecho esta canción es del año en que yo nací, o sea del 82 creo, pero de siempre me ha llegado y nunca me han cuadrado las traducciones que he visto por allí. Después de ver tu comen lo veo mucho mejor… un beso