Jueves, 13 de septiembre del 2007

A-Ha “Take On Me” (Interpretación, No Traducción)

A-Ha - Hunting High And Low Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Take On Me”.

Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene de la expresión “ajá” para afirmar algo. Esta versión de la canción salió en el álbum: Hunting High And Low [1984]. Fue escrita por sus mismos integrantes, los compositores Pål Waaktaar (Paul Waaktaar-Savoy, guitarrista) y Magne ‘Mags’ Furuholmen (teclista); y el vocalista Morten Harket. Su música pertenece al género llamado NewWave o Techno-Pop de ese entonces. Actualmente se clasifica como Pop/Rock o Alternativa.

Cada vez que se escucha este tema parece como que te transporta a ese tiempo de los ochentas (80′s). Sobretodo si se lleva tiempo sin escucharla y cuando se vuelve a oír, crea ese efecto. Más aún si vemos el video, de hecho también fue famoso. Mezclaba escenas reales con escenas de comics o dibujos animados, ganó algunos premios de MTV. Ver el video en YouTube: A-Ha – Take On Me.

Realmente es un excelente trabajo, claro, dentro del género y tiempo que nos ocupa. Para muchos quizá sea el único éxito de la banda, un “One Hit Wonder” o por lo menos el más conocido. Habría que revisar sus demás trabajos.

De las traducciones al español, este tema ha sido otro de los tantos que cuesta trabajo entender y traducir. Creemos que todos alguna vez hemos sentido la curiosidad de saber qué dice la canción, a pesar de haber tantas traducciones disponibles. Sin embargo, hasta hoy no conocemos alguna que más o menos nos de una pista clara de su contenido o que por lo menos toque un tema específico, aunque no coincida con el original. La siguiente interpretación pretende satisfacer esa curiosidad, aunque como todo, no deja de ser una visión particular, pero bien puede servir para darse una idea del contenido. Ya cada quien lo interpretará a su modo. Como es una interpretación, no una traducción literal, el sentido podría diferir del original, de hecho no fue basada en las escenas del video pues no le encontramos otro sentido por el momento. Quizá más adelante se haga otra versión con otra temática totalmente diferente.

Según esta interpretación de Ideasnopalabras, está hablando de una despedida y no de un encuentro amoroso al parecer. La traducción común de “Tómame” parece no encajar en el contexto, pues desde el principio plantea un conflicto. “Acéptame” es quizá lo más cercano. Menciona que están hablando sin parar, así que lo más seguro es que se trate de una discusión. Finalmente, por el contexto de toda la letra, la frase “Take on me” creemos se refiere algo así como a “Llévame”, pero no sólo de llevar alguien físicamente, sino de llevarlo en los recuerdos, en la mente. Por ello eso de “Llévame en ti” (llévame dentro de ti presente) refleja mejor esa idea que el simple “Llévame”. Y bueno, de ahí ya es darle sentido a lo demás. 

Se espera sea de utilidad este trabajo para entender un poco la canción. De todos modos sigue en constante edición, como todas las interpretaciones presentadas en este blog. Abajo de cada letra viene la fecha de la última modificación o versión. Así que hay que estar al pendiente si ocurre algún cambio. Sin embargo, si se le encuentra otro sentido a la canción totalmente diferente, se hará una segunda versión en otro post.

Cualquier comentario o sugerencia será bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
Ideasnopalabras.com 13/Septiembre/2007

Subtítulo: "Vente Conmigo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Take On Me"


Take On Me
(Original)

We’re talking away
I don’t know what
I’m to say, I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
shying away
Oh, I’ll be comin’ for your love,
okay?

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

So needless to say,
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is okay
Say after me,
it’s no better
to be safe than sorry

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

Oh, the things that you say
Is it life or just to play
my worries away?
You’re all the things
I’ve got to remember
You’re shying away,
I’ll be coming for you anyway

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

*Letra original en inglés escrita por:
Magne Furuholmen; Morten
Harket; Pål Waaktaar

Vente Conmigo
(Traducción de ideas, no palabras)

Estamos hablando sin parar
No sé de qué
Estoy por decir, lo que diré de todas formas
Hoy es otro día más que te encuentro
Asustada
Oh, vendré en busca de tu amor
¿está bien?

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Así que sobra decir,
estoy hecho pedazos y terminado.
Pero ese soy yo tropezando sin parar
Aprendiendo lentamente que la vida es así.
Di después de mi
No es mejor
estar seguro que arrepentido

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Oh, las cosas que dices
¿Es esto vida o solo jugar
que mis preocupaciones se van?
Eres todo las cosas
que tengo que recordar
Te estás asustando
Estaré viniendo por ti de todos modos

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Traducción al español por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

Llévame En Ti
(Interpretación de Ideas, no palabras)

Seguimos hablando sin detenernos,
ya ni sé de qué cosa discutimos.
De todos modos diré lo que siento,
hoy que es otro día más que te encuentras,
fría y distante…
Oh, mejor buscaré tu amor en otra ocasión,
¿te parece bien?

Llévame presente (llévame en ti).
No me olvides (llévame en ti),
que me iré, en un día o dos.

Así que sobra decir que…
estoy hecho pedazos y acabado.
Pero ese soy yo tropezando continuamente,
aprendiendo poco a poco que la vida es así.
Pensarás después en mí…
que no fue esa la mejor decisión pero
la más segura que seguir lastimándose.

Recuérdame siempre (llévame en ti).
No me olvides jamás (llévame en ti),
que partiré lejos, en un día o dos.

Oh, las cosas que salen por tu boquita:
“¿Crees que esto es vida, o un simple juego,
qué mis penas no cuentan para nada…?”
Eres todas las cosas importantes
que he de recordar para siempre.
(Te estás distanciando)
Algún día te buscaré de todos modos.

Llévame en tus recuerdos (tenme presente).
Llévame en tu mente (y en tu corazón),
que me marcharé lejos, en un día o dos.

Nunca me olvides (recuérdame amor).
Llévame siempre en ti (en tu alma),
que me iré ya... más pronto de lo que crees.

Interpretación escrita por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:42007091340 Última modificación: 25/Dic/2008
*La letra original en inglés es propiedad exclusiva de los autores citados. Se usa aquí sólo como referencia.

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Covers, remixes, etc. sobre
"Take On Me"
Artista Titulo Referencias
A-Ha Take On Me A-Ha Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Reel Big Fish Take On Me Reel Big Fish Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
A1 Take On Me A1 Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Cap'n Jazz Take On Me Cap'n Jazz Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Captain Jack Take On Me Captain Jack Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Emil Bulls Take On Me Emil Bulls Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Letters Lost Take On Me Letters Lost Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Mägo de Oz Take On Me Mägo de Oz Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Miranda! Take On Me Miranda! Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
MxPx Take On Me MxPx Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Northern Kings Take On Me Northern Kings Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Vision Divine Take On Me Vision Divine Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Anni B Sweet Take On Me Anni B Sweet Take On MeGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia

IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Videos encontrados sobre "Take On Me"


NOTA: Ideasnopalabras no elabora ni subtitula videos, todos son videos públicos de terceros almacenados en Youtube. Algunos podrían estar usando algún escrito de aquí, eso no significa que nos pertenezcan o se tenga alguna relación con el autor del video.

Comentarios, dedicatorias...

Total: 26 Comentarios para “A-Ha “Take On Me” (Interpretación, No Traducción)”

  • Comentario #1
    Anónimo dice:

    Pues estoy de acuerdo contigo Antonio, siempre he querido saber el significado de esta canción porque de siempre me ha encantado desde que era muy chiquitita, de hecho esta canción es del año en que yo nací, o sea del 82 creo, pero de siempre me ha llegado y nunca me han cuadrado las traducciones que he visto por allí. Después de ver tu comen lo veo mucho mejor… un beso

  • Comentario #2
    Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias por los comentarios y el beso.

    Entonces naciste cuando se formó el grupo (1982), la canción es de dos años después, 1984.

    Respecto a la traducción está de todos modos en constante cambio por si se llega a descubrir algo en la letra. En caso de que cambie radicalmente el sentido, pues se sacará mejor una nueva versión de la traducción.

    Por lo pronto parece que el sentido es de una despedida aunque no corresponde mucho con las escenas del video. Pero en fin, ya veremos después.

    Saludos.

  • Comentario #3
    Mayra Harket :) dice:

    Hola!

    Te felicito, ésta ha sido la traducción más bella y precisa que alguien le ha dado a mi canción favorita :) Porque además de tu excelente interpretación de lo textual a través de tus sentimientos, supiste como traducir los “take me on” con diferentes cuestiones que van muy deacuerdo a la canción. Te juro que casi me hace llorar esta traducción. Muchas gracias!!!!

    No se mucho inglés y eso me dificulta el entendimiento de las letras de las canciones de a-ha, ya que este es mi grupo favorito y siempre me ha gustado entender a estas hermosas letras llenas de sentimiento.

    Noté que en la introducción de tu artículo decías que no conoces mucho de este grupo, bueno creo que podrías darte una vueltecita por Wikipedia y ver su artículo “A-ha”, ver algunos de sus videos en Youtube y saber algunas otras cosas en a-ha en castellano =D bueno esto es sola una invitación jeje. Así podrás enterarte que a-ha no es la típica banda del “one hit wonder” ya que ha evolucionado y se transformó en una banda madura que antes se suponía que era para chicas adolescentes de los 80′s pero no, es una banda universal, a la que vale la pena escuchar.

    Muchos saludos, y espero no haberte agobiado con mi post.

    Atte. Mayra Harket

  • Comentario #4
    Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias por los comentarios. Es muy gratificante escuchar que lo que escribimos o las ideas que interpretamos tienen sentido para otras personas. El mundo sería diferente si hubieran más personas como ustedes.

    Tratamos de encontrar en lo posible el sentido oculto en las canciones y de decirlo en nuestras propias palabras, plasmando ideas contenidas en la letra, más que traducir solo palabras. Por lo que el resultado es una traducción/composición por llamarle de alguna manera. Lamentablemente no todo el mundo lo ve así y no respeta el trabajo, o peor aún, se atribuyen la autoría de los mismos. Esto nos lleva a tomar medidas más estrictas o de plano el cierre del blog. Esperamos poder solventar estas dificultades y seguir ofreciendo el servicio.

    Gracias por la aportación. Ello es lo que nos mantiene de pie. Saludos.

  • Comentario #5
    Nigthmare Pumper dice:

    es una muy buena canción a pesar de que no es de mis tiempos me gusta mucho la canción (yo nací en 1990) da gusto saber que hay gente que aun se acuerde de está canción muchas gracias por la traducción y hasta pronto n_n mi correo es nigthmare_pumper (en hotmail).

  • Comentario #6
    David dice:

    Ta chida la cancion me encanta, la canto y escucho millones de veces, y eso que soy de secundaria jaja.

    Una de las mejores canciones la traduccion buenisima.

    Takeeeeeee on meeeeeeeeeeeeee!!!! take on meeeeeeeeeeeee!!!

    ————————
    buenisimmaa cacnionn me relaja en todo, la canto muchisimas veces

    TAKEEEEEE ON MEE!!!!!!!!!!! TAKE ON MEEEEEEEEEEE!!!

    AII WE LOVEEE AJAJJAJA

  • Comentario #7
    Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias a todos por sus comentarios. Saludos.

  • Comentario #8
    Angel dice:

    excelente interpretacion definitivamente la mejor que eh encontrado, me agrada la forma en la que vas moldeando la letra, muy buen trabajo el tuyo :)
    ademas take on me! ahhh excelente cancion m recuerda mucho cuando era mas joven
    se agradece tu esfuerzo ;D

  • Comentario #9
    Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias. Nos complace saber que es de alguna ayuda este sitio. Saludos.

  • Comentario #10
    We Will Back dice:

    La veerdad¡¡¡¡ pues si esta ha sido una imterpretacion preciosa de la cancion, he escuchado algunas versiones y para nada se le parecen a esta enhorabuena a-ha forever and togheter.

  • Comentario #11
    lizbeth dice:

    Ola!
    Sabes es una de las mejores canciones que eh escushadO
    de eshO me encatha, bueno nadamas es para agradecer Q existhan personas con thu (Osea las personas Q hacen las traducciones)bueno no Q existhan si nO Q sigan haciendO sthO pOr Q realmenthe les gustha i algunas veces no importhe lo Q los demas digan…

    Bueno me dejo de choros i namas the doi las gracias por la traduccion es de las mejores que eh encontrado i ah aclaradO todas mis dudas ji ji :)
    BuenO Biiiie ♥

  • Comentario #12
    Angelica Paillacar dice:

    Pues ,,.. me encanta esta cancion creo que es una de las mejores que e escuchado deve de ser por que el año 82 naci y .,,.,, pues no me imaginaba que fuera esa la interpretacion y muxas grasias por la traduccion bueno xaooooooo un beso

  • Comentario #13
    Jerardo Gutiérrez dice:

    No creo que se vuelva hacer un video como éste y con la tonada y ritmo que lleva… un video barato y simple, creo que costó 100 mil dólares, ahora si comparamos con el despilfarro de dinero de otros videos actuales, la verdad no hay comparación, el más cercano a este video podría proponer a los de Michael Jason Triller, aunque Michael Jason paralizó el baile por un tiempo de 10 años, y es en ese lapso de tiempo los 80’s. Donde se tenía que competir con otras cosas aparte del baile. Ahora realmente el video Take On Me debería ser el himno de los años ochenta. Estos artistas en su país deben de ser unos héroes, no tienen una vida escandalosa, como muchos cantantes, son normales. Me despido cuídense… y a-ha

  • Comentario #14
    Paul dice:

    Muchas gracias por la traducción, concuerdo que es la mejor que he leido sobre todo por aquellas partes donde se nota que se traduce el sentimiento de la canción.. Por cierto tengo una banda de rock (sobre todo ochentero) y siendo esta canción una de mis consentidas nos esforzamos mucho con la banda por interpretarla, imaginense!!!! una cosa es escucharla pero otra es tocarla, ensayarla y perfeccionarla (jamás con los inalcanzables tonos de Morten Harket), realmente nos corre la adrenalina cuando tocamos este tema, sobre todo en vivo y la gente se envuelve de la magia de este inolvidable clásico. Para no cansar solo tengo que agregar que no concuerdo con que este sema sea el único exito de la banda, todo lo contrario, escuchar todos sus trabajos permiten conocer el verdadero sentido de este talentoso grupo, temas como early morning, velvet, the sun always shine on tv, hunting hi and low, i wish i care, summer moved on,,, etc,, es un lujo…. a veces mientras los escucho tengo la impresión de estar en la noche viajando en un tren muy comodo atravesando montañas, bosques y paisajes nórdicos. Recomiendo no perderse la experiencia de eschuchar todos sus temas. Saludos desde Ecuador!!

  • Comentario #15
    Admin dice:

    Gracias a todos por sus palabras, tomaremos en cuentas sus recomendaciones. ¡Feliz año! Saludos

  • Comentario #16
    Noname dice:

    Pues aun me quedo con la duda de cual es la leta ideal solo tengo que analizarlo ya que soi un poco critico de las canciones a mi me facina esta cancion desde que mis tio y mi primo escuchaban cuando estaba muy pequeño, yo naci en el 90 y mas o menos escuche esta cancion a los 5 o 6 años pero aun tomare tu letra traducida para analizarla y si es una cancion de despedida de una persona o alguien que juega tu vida bueno es todo lo que puedo decir
    saludos dese mexico

    Post….

  • Comentario #17
    Rubisela dice:

    Wow, pues simplemente la mejor interpretación de la canción que es todo un clasico y la respetaste muy bien…

    Por otra parte, ésta canción me hace sentir felíz, que no daría yo por que esa época volviera (cuando salieron todas éstas oldies)y vivirla con cada una de ellas…

    Gracias por la interpretación tan completa que nos has regalado hermano…Saludos desde México.

  • Comentario #18
    Recondando el pasado dice:

    recuerdo k dedike esta cancion a un gran amor mio algun tiempo y ella la tradujo para mi, no kiero entrar en detalles para no matar el post XD pero me ha hecho recordar otra vez un gran momento de mi vida

    gracias por la traduccion!!! de lujo
    y a ti mujer k ame k no kreo k leas esto, fuiste una linda experiencia k no hubiese dejado nunca y hubiese luchado por ti hasta el fin

    Saludos

  • Comentario #19
    Maximiliano dice:

    No me aburro de visitar esta página y en especial la traducción de este tema… ..saludos.

  • Comentario #20
    Diego dice:

    Siempre tenía dudas sobre la traducción el imperativo “Take on me”; muchos lo traducían simplemente como “Tómame” pero sin advertir realmente que es un phrasal verb y admite muchos significados según el contexto. Creo que el que le das es el correcto.

  • Comentario #21
    fernando valenzuela dice:

    Muy buena la traduccion heeees una de las mejores que he visto¡¡¡ siguen asi¡¡¡ chao saludos¡¡

  • Comentario #22
    Sofi dice:

    Lo AmoO!! es hermozoo♥

  • Comentario #23
    Karen dice:

    Hay esta cancion me encanta y eso q iiop naci en el 94 pero me facina esta cancion es hermoza de vdd

  • Comentario #24
    maria dice:

    demaciado limda la cancion me dejo quemada la piel de llorar!!

  • Comentario #25
    maria dice:

    ahh y tambn se la dedico a andy k lo amo muxo cn todo mi corazon!!

  • Comentario #26
    Niyu dice:

    Me gusta mucho esa canción,
    yo soy más contemporánea si se me compara con la
    fecha de la canción, pero adoro la música de los 80′s
    y esta es una de mis favoritas. A pesar de haber buscado
    algunas traducciones, no cuadran en sentido y coherencia, ahora con las 3 letras puedo comprenderla mejor y todo tiene sentido.

    ¡Muchas Gracias!

    :)

Agregar comentario, dedicatoria...

Sus comentarios y sugerencias son bienvenidos. Código de conducta.
Para mostrar su fotografía con el comentario, use su gravatar.

Sugerencias y normas de comportamiento para publicar comentarios
  • Ortografía: Cuidar mucho la ortografía, esto da más fuerza y claridad a sus palabras.
  • Mayúsculas: Escribr todo en mayúsculas resulta cansado de leer y significa gritar.
  • SMS: El uso de abreviaturas tipo lenguaje SMS o de teléfono celular puede resultar confuso para la mayoría.
  • Respeto: Guardar absoluto respeto a la opinión de los demás. Mensajes que falten al respeto hacia la comunidad en general (insultos, burlas, spam, etc.) o que incluyan alguna grosería, son eliminados automáticamente por el sistema sin previa moderación o revisión humana.
  • Crítica: Si se trata de una crítica que sea seria y constructiva, que proponga opciones o soluciones. Evitar descalificar opiniones, gustos o preferencias con expresiones como "está mal" o "no saben". Mejor emplear "tengo otra opinión", "no estoy de acuerdo" o simplemente "no me gusta". De otra forma podría tomarse como mensaje fuera de contexto, más que como aportación.
  • Responsabilidad: Todo comentario es responsabilidad de quien lo escribe. Sin embargo, si no cumple con ciertas normas de comportamiento y convivencia se borrará total o parcialmente, para garantizar el orden público y la libre expresión sin temor a faltas de respeto entre sus miembros.

NOTA: En caso de no salir el comentario enseguida (o trackbacks), no se preocupe. La caché del blog no ha actualizado la página o quizá esté esperando moderación. En cuanto sea posible se actualizará la página. Gracias por su paciencia y comentarios.

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.