A-Ha: Take On Me. Traducido Vente Conmigo. Interpretado como No Me Olvides (Llévame En Ti)

Traducción en español e interpretación del significado de la letra de la canción Take On Me de A-Ha. Interpretada como No Me Olvides (Llévame En Ti). Música de los ochentas del álbum Hunting High And Low, del año de 1984.

A-Ha - Hunting High And Low Cover Interpretación y traducción de la canción “Take On Me”.

Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene de la expresión “ajá” para afirmar algo. Esta versión de la canción salió en el álbum: Hunting High And Low [1984]. Fue escrita por sus mismos integrantes, los compositores Pål Waaktaar (Paul Waaktaar-Savoy, guitarrista) y Magne ‘Mags’ Furuholmen (teclista); y el vocalista Morten Harket. Su música pertenece al género llamado New Wave o Techno-Pop de ese entonces. Actualmente se clasifica como Pop/Rock o Alternativa.

Cada vez que se escucha este tema parece como que te transporta a ese tiempo de los ochentas (80’s). Sobretodo si se lleva tiempo sin escucharla y cuando se vuelve a oír, crea ese efecto. Más aún si vemos el video, de hecho también fue famoso. Mezclaba escenas reales con escenas de comics o dibujos animados, ganó algunos premios de MTV. Ver el video en YouTube: A-Ha – Take On Me.

Realmente es un excelente trabajo, claro, dentro del género y tiempo que nos ocupa. Para muchos quizá sea el único éxito de la banda, un “One Hit Wonder” o por lo menos el más conocido. Habría que revisar los demás trabajos de A-ha.

De las traducciones al español, este tema ha sido otro de los tantos que cuesta trabajo entender y traducir. Creemos que todos alguna vez hemos sentido la curiosidad de saber qué dice la canción, a pesar de haber tantas traducciones disponibles. Sin embargo, hasta hoy (año 2007) no conocemos alguna que más o menos nos de una pista clara de su contenido o que por lo menos toque un tema específico, aunque no coincida con el original. La siguiente interpretación pretende satisfacer esa curiosidad, aunque como todo, no deja de ser una visión particular, pero bien puede servir para darse una idea del contenido. Ya cada quien lo interpretará a su modo. Como es una interpretación, no una traducción literal, el sentido podría diferir del original, de hecho no fue basada en las escenas del video pues no le encontramos otro sentido por el momento. Quizá más adelante se haga otra versión con otra temática totalmente diferente.

Según esta interpretación de Ideasnopalabras, está hablando de una despedida y no de un encuentro amoroso al parecer. La traducción común de “Tómame” parece no encajar en el contexto, pues desde el principio plantea un conflicto. “Acéptame” es quizá lo más cercano. Menciona que están hablando sin parar en la primera frase que dice “We’re talking away” (talk away verbo intransitivo que significa hablar mucho), así que lo más seguro es que se trate de una discusión. Finalmente, por el contexto de toda la letra, la frase “Take on me” creemos se refiere algo así como a “Llévame”, pero no sólo de llevar alguien físicamente, sino de llevarlo en los recuerdos, en la mente. Por ello eso de “Llévame en ti” (llévame dentro de ti presente) refleja mejor esa idea que el simple “Llévame”. Y bueno, de ahí ya es darle sentido a lo demás.

Se espera sea de utilidad este trabajo para entender un poco la canción. De todos modos sigue en constante edición, como todas las interpretaciones presentadas en Ideasnopalabras. Abajo de cada letra viene la fecha de la última modificación o versión. Así que hay que estar al pendiente si ocurre algún cambio. Sin embargo, si se le encuentra otro sentido a la canción totalmente diferente, se hará una segunda versión en otro post.

Cualquier comentario o sugerencia será bienvenido.

Escrito por: Antonio Ayora ©
https://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 13/Septiembre/2007
Traducción e interpretación subjetiva
del significado de la canción
"Take On Me"
(Vente Conmigo)

"Take On Me"
(Original)

We’re talking away
I don’t know what
I’m to say, I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
shying away
Oh, I’ll be comin’ for your love,
okay?

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

So needless to say,
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is okay
Say after me,
it’s no better
to be safe than sorry

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

Oh, the things that you say
Is it life or just to play
my worries away?
You’re all the things
I’ve got to remember
You’re shying away,
I’ll be coming for you anyway

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I’ll be gone, in a day or two

*Letra original en inglés escrita por:
Magne Furuholmen; Morten
Harket; Pål Waaktaar

"Vente Conmigo"
(Traducción)

Estamos hablando sin parar
No sé de qué
Estoy por decir, lo que diré de todas formas
Hoy es otro día más que te encuentro
Asustada
Oh, vendré en busca de tu amor
¿está bien?

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me iré, en un día o dos

Así que sobra decir,
estoy hecho pedazos y terminado.
Pero ese soy yo tropezando sin parar
Aprendiendo lentamente que la vida es así.
Dirás después de mí
No es mejor
estar seguro que arrepentido

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Oh, las cosas que dices
¿Es esto vida o solo jugar
que mis preocupaciones se van?
Eres todo las cosas
que tengo que recordar
Te estás asustando
Estaré viniendo por ti de todos modos

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Vente conmigo (Acéptame)
Vente conmigo (Acéptame)
que me habré ido, en un día o dos

Traducción al español por: Antonio Ayora
https://www.ideasnopalabras.com/

"No Me Olvides"
(Interpretación)

Seguimos hablando acaloradamente,
la verdad ya ni sé de qué discutimos.
Aun así, te confesaré lo que siento,
a pesar de que hoy es un día de esos
que te encuentras… fría y distante.
Uy, será mejor buscar otro momento,
¿o se lo diré?

Llévame presente (llévame en ti).
No me olvides (llévame en ti),
que me habré ido, en un día o dos.

No, creo que no hay nada más que decir,
me siento hecho pedazos y acabado.
Pero así soy yo tratando de evitar tropiezos,
aprendiendo poco a poco que la vida es así.
Seguramente pensarás después en mí…
de que no fue esa la mejor decisión, pero
la más segura que seguir lastimándose.

Recuérdame siempre (llévame en ti).
No me olvides jamás (llévame en ti),
que partiré lejos, en unos pocos días.

Oh, las cosas que salen por tu boquita:
“¿Crees que esto es vida, o un simple juego,
qué mis penas no cuentan para nada…?”
Sabes, eres todas las cosas importantes
que he de recordar para siempre, porque…
(Me esquivas interrumpiendo de nuevo)
En fin, algún día te buscaré de todos modos.

Llévame en tus recuerdos (tenme presente).
Llévame en tu mente (y en tu corazón),
que me marcharé lejos, ya muy pronto.

Nunca me olvides (recuérdame amor).
Llévame siempre en ti (en tu alma),
que me iré ya… más pronto de lo que crees.

Interpretación escrita por: Antonio Ayora
https://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:42007091341 Última modificación: 13/Abril/2012
*La letra original en inglés es propiedad exclusiva de los autores citados. Se usa aquí sólo como referencia.

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Canciones relacionadas a

Take On Me

versiones, covers, remixes, etc.
TopArtistaCanción o temaGénerosIdiomaAñoValoraciónWeb
1 A-Ha Take On Me SynthpopInglés95.00
YoutubeCanción A-Ha - Take On Me en WikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
2 Anni B Sweet Take On Me Indie popInglés71.25
YoutubeCanción Anni B Sweet - Take On Me en WikipediaBingYahooGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
3 Mägo de Oz Take On Me 77.50
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
4 A1 Take On Me Dance popInglés62.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
5 Art School Take On Me Alternativo63.33
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
6 Vision Divine Take On Me 60.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
7 Ruslana Вір мені (Take On Me) 100.00
YoutubeWikipediaBingYahooGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
8 Emil Bulls Take On Me 80.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
9 Glenn Case Take On Me 40.00
YoutubeWikipediaYahooBingGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
10 OV7 Prisioneros Pop latinoEspañol40.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
11 DJ Scribble Take On Me 60.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
12 Banya Take On Me 16.67
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
13 The Undertones Take On Me 20.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
14 Captain Jack Take On Me Eurodance; Dance popInglés10.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
15 Три 15 Take On Me Pop punkRuso10.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
16 Cap'n Jazz Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
17 Minimatic; Juilette P. Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
18 Reel Big Fish Take On Me Ska punkInglés0.00
YoutubeWikipediaBingYahooGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
19 Xero Sum Take On Me Hard rockInglés0.00
YoutubeWikipediaYahooBingGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
20 Belle Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
21 Dartmouth Aires Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
22 DJ Melodie Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
23 Grenouer Take On Me (live) 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
24 Incured Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
25 Japanische Kampfhoerspiele Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
26 Letters Lost Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
27 Mansfield Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
28 Miranda! Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
29 MxPx Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
30 Northern Kings Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
31 Private Radio Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
32 Rockapella Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaYahooBingGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
33 Sadist Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
34 Spoiller Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
35 Trash Pour 4 Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
36 Utada Hikaru Take On Me (live) 0.00
YoutubeWikipediaBingYahooGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
37 Wohlstandskinder Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
38 Zo! Take On Me 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
*Última actualización: 07/04/2020.
*Canciones ordenadas por popularidad (El total de puntos es igual a la calificación promedio por votos).

*Su votación de estrellas no se refleja enseguida, se actualiza periódicamente.

IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Comentarios de Facebook

Comentarios directos en el blog

  1. 32. Adham dice:

    Interpretando ideas, no palabras. Se puede interpretar ambas cosas y obtener un resultado mejor que este. La traducción está completamente tergiversada. Es fácil manipular la letra e inventar una historia.

  2. 31. Alejandra dice:

    oh, the things that you say is it life…?
    oh, las cosas que dices son reales..?

    Esa traducción tampoco concuerda porque habla de las cosas, en plural, por lo que debería decir “are they life?”, pero dice “is it life?”, y eso sin contar que Life no significa Real.

  3. 30. herly dice:

    oh the thing that you say. is it life or just to play my worries away?
    (hay que traducir hasta donde terminan los versos)oh las cosas que dices son reales o solo son para burlar mis preocupaciones?

  4. 29. Martín Vallejo Sonnemann dice:

    ¿Saben?,,,respecto al tema de los motociclistas,la carrera y el café,el trofeo,ademas de otras muchas coincidencias pareciera referirse a la famosa película del actor Marlon Brando “El Salvaje”,chequen la trama.

  5. 28. gustavo dice:

    We’re talking away
    estamos dejando de hablar (estamos callando)
    I don’t know what I’m to say,
    no se que decir
    I’ll say it anyway
    pero lo dire de todos modos
    Today’s another day to find you
    hoy es otro dia para encontrarte
    shying away
    atras la timidez (fuera la timidez)
    Oh, I’ll be comin’ for your love, okay?
    vendrè por tu amor, bien?
    okay?

    Take me on (Take on me)
    tomame (verbo take), llevame (Phrasal Verb: Take on)
    I’ll be gone, in a day or two
    me abrè ido en un dia o dos

    So needless to say,
    tan innecesario de decir (hablar)
    I’m odds and ends
    estoy desecho (desesperado, cansado, confundido)
    But that’s me, stumbling away
    pero asi soy yo, basta de tambalear (dudar)
    Slowly learning that life is okay
    lentamente aprendo que la vida es buena
    Say after me,
    di despues de mi
    it’s no better to be safe than sorry
    es mejor pedir perdon que pedir permiso

    Take on me (Take on me)
    Take me on (Take on me)
    I’ll be gone, in a day or two

    Oh, the things that you say
    todo lo que dices
    Is it life or just to play
    es en serio o solo un juego
    my worries away?
    dejo de preocuparme?
    You’re all the things I’ve got to remember
    eres todo lo que tengo que recordar
    You’re shying away,
    dejas de temer
    I’ll be coming for you anyway
    vendrè por ti de todas maneras

  6. 27. carlos dice:

    la verdad me parece la mejor interpretación que leí, pero hay un detalle, no se tu analízalo porque aparentemente entiendes el ingles mejor que yo, siento que esa parte de

    “pensarás despues en mi…” hasta el final de esa estrofa

    es más un,

    “pensarás después en mi” o “lo entenderás despues”(algo asi) “que no es mejor sentirse seguro que avergonzado” o arrepentido

    me parece ahora tu sabes ordenar mejor las ideas…

    suerte

    gracias por todo lo demás

  7. 26. Niyu dice:

    Me gusta mucho esa canción,
    yo soy más contemporánea si se me compara con la
    fecha de la canción, pero adoro la música de los 80’s
    y esta es una de mis favoritas. A pesar de haber buscado
    algunas traducciones, no cuadran en sentido y coherencia, ahora con las 3 letras puedo comprenderla mejor y todo tiene sentido.

    ¡Muchas Gracias!

    🙂

  8. 25. maria dice:

    ahh y tambn se la dedico a andy k lo amo muxo cn todo mi corazon!!

  9. 24. maria dice:

    demaciado limda la cancion me dejo quemada la piel de llorar!!

  10. 23. Karen dice:

    Hay esta cancion me encanta y eso q iiop naci en el 94 pero me facina esta cancion es hermoza de vdd

  11. 22. Sofi dice:

    Lo AmoO!! es hermozoo♥

  12. 21. fernando valenzuela dice:

    Muy buena la traduccion heeees una de las mejores que he visto¡¡¡ siguen asi¡¡¡ chao saludos¡¡

  13. 20. Diego dice:

    Siempre tenía dudas sobre la traducción el imperativo “Take on me”; muchos lo traducían simplemente como “Tómame” pero sin advertir realmente que es un phrasal verb y admite muchos significados según el contexto. Creo que el que le das es el correcto.

  14. 19. Maximiliano dice:

    No me aburro de visitar esta página y en especial la traducción de este tema… ..saludos.

  15. 18. Recondando el pasado dice:

    recuerdo k dedike esta cancion a un gran amor mio algun tiempo y ella la tradujo para mi, no kiero entrar en detalles para no matar el post XD pero me ha hecho recordar otra vez un gran momento de mi vida

    gracias por la traduccion!!! de lujo
    y a ti mujer k ame k no kreo k leas esto, fuiste una linda experiencia k no hubiese dejado nunca y hubiese luchado por ti hasta el fin

    Saludos

  16. 17. Rubisela dice:

    Wow, pues simplemente la mejor interpretación de la canción que es todo un clasico y la respetaste muy bien…

    Por otra parte, ésta canción me hace sentir felíz, que no daría yo por que esa época volviera (cuando salieron todas éstas oldies)y vivirla con cada una de ellas…

    Gracias por la interpretación tan completa que nos has regalado hermano…Saludos desde México.

  17. 16. Noname dice:

    Pues aun me quedo con la duda de cual es la leta ideal solo tengo que analizarlo ya que soi un poco critico de las canciones a mi me facina esta cancion desde que mis tio y mi primo escuchaban cuando estaba muy pequeño, yo naci en el 90 y mas o menos escuche esta cancion a los 5 o 6 años pero aun tomare tu letra traducida para analizarla y si es una cancion de despedida de una persona o alguien que juega tu vida bueno es todo lo que puedo decir
    saludos dese mexico

    Post….

  18. 15. Admin dice:

    Gracias a todos por sus palabras, tomaremos en cuentas sus recomendaciones. ¡Feliz año! Saludos

  19. 14. Paul dice:

    Muchas gracias por la traducción, concuerdo que es la mejor que he leido sobre todo por aquellas partes donde se nota que se traduce el sentimiento de la canción.. Por cierto tengo una banda de rock (sobre todo ochentero) y siendo esta canción una de mis consentidas nos esforzamos mucho con la banda por interpretarla, imaginense!!!! una cosa es escucharla pero otra es tocarla, ensayarla y perfeccionarla (jamás con los inalcanzables tonos de Morten Harket), realmente nos corre la adrenalina cuando tocamos este tema, sobre todo en vivo y la gente se envuelve de la magia de este inolvidable clásico. Para no cansar solo tengo que agregar que no concuerdo con que este sema sea el único exito de la banda, todo lo contrario, escuchar todos sus trabajos permiten conocer el verdadero sentido de este talentoso grupo, temas como early morning, velvet, the sun always shine on tv, hunting hi and low, i wish i care, summer moved on,,, etc,, es un lujo…. a veces mientras los escucho tengo la impresión de estar en la noche viajando en un tren muy comodo atravesando montañas, bosques y paisajes nórdicos. Recomiendo no perderse la experiencia de eschuchar todos sus temas. Saludos desde Ecuador!!

  20. 13. Jerardo Gutiérrez dice:

    No creo que se vuelva hacer un video como éste y con la tonada y ritmo que lleva… un video barato y simple, creo que costó 100 mil dólares, ahora si comparamos con el despilfarro de dinero de otros videos actuales, la verdad no hay comparación, el más cercano a este video podría proponer a los de Michael Jason Triller, aunque Michael Jason paralizó el baile por un tiempo de 10 años, y es en ese lapso de tiempo los 80’s. Donde se tenía que competir con otras cosas aparte del baile. Ahora realmente el video Take On Me debería ser el himno de los años ochenta. Estos artistas en su país deben de ser unos héroes, no tienen una vida escandalosa, como muchos cantantes, son normales. Me despido cuídense… y a-ha

  21. 12. Angelica Paillacar dice:

    Pues ,,.. me encanta esta cancion creo que es una de las mejores que e escuchado deve de ser por que el año 82 naci y .,,.,, pues no me imaginaba que fuera esa la interpretacion y muxas grasias por la traduccion bueno xaooooooo un beso

  22. 11. lizbeth dice:

    Ola!
    Sabes es una de las mejores canciones que eh escushadO
    de eshO me encatha, bueno nadamas es para agradecer Q existhan personas con thu (Osea las personas Q hacen las traducciones)bueno no Q existhan si nO Q sigan haciendO sthO pOr Q realmenthe les gustha i algunas veces no importhe lo Q los demas digan…

    Bueno me dejo de choros i namas the doi las gracias por la traduccion es de las mejores que eh encontrado i ah aclaradO todas mis dudas ji ji 🙂
    BuenO Biiiie ♥

  23. 10. We Will Back dice:

    La veerdad¡¡¡¡ pues si esta ha sido una imterpretacion preciosa de la cancion, he escuchado algunas versiones y para nada se le parecen a esta enhorabuena a-ha forever and togheter.

  24. 9. Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias. Nos complace saber que es de alguna ayuda este sitio. Saludos.

  25. 8. Angel dice:

    excelente interpretacion definitivamente la mejor que eh encontrado, me agrada la forma en la que vas moldeando la letra, muy buen trabajo el tuyo 🙂
    ademas take on me! ahhh excelente cancion m recuerda mucho cuando era mas joven
    se agradece tu esfuerzo ;D

  26. 7. Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias a todos por sus comentarios. Saludos.

  27. 6. David dice:

    Ta chida la cancion me encanta, la canto y escucho millones de veces, y eso que soy de secundaria jaja.

    Una de las mejores canciones la traduccion buenisima.

    Takeeeeeee on meeeeeeeeeeeeee!!!! take on meeeeeeeeeeeee!!!

    ————————
    buenisimmaa cacnionn me relaja en todo, la canto muchisimas veces

    TAKEEEEEE ON MEE!!!!!!!!!!! TAKE ON MEEEEEEEEEEE!!!

    AII WE LOVEEE AJAJJAJA

  28. 5. Nigthmare Pumper dice:

    es una muy buena canción a pesar de que no es de mis tiempos me gusta mucho la canción (yo nací en 1990) da gusto saber que hay gente que aun se acuerde de está canción muchas gracias por la traducción y hasta pronto n_n mi correo es nigthmare_pumper (en hotmail).

  29. 4. Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias por los comentarios. Es muy gratificante escuchar que lo que escribimos o las ideas que interpretamos tienen sentido para otras personas. El mundo sería diferente si hubieran más personas como ustedes.

    Tratamos de encontrar en lo posible el sentido oculto en las canciones y de decirlo en nuestras propias palabras, plasmando ideas contenidas en la letra, más que traducir solo palabras. Por lo que el resultado es una traducción/composición por llamarle de alguna manera. Lamentablemente no todo el mundo lo ve así y no respeta el trabajo, o peor aún, se atribuyen la autoría de los mismos. Esto nos lleva a tomar medidas más estrictas o de plano el cierre del blog. Esperamos poder solventar estas dificultades y seguir ofreciendo el servicio.

    Gracias por la aportación. Ello es lo que nos mantiene de pie. Saludos.

  30. 3. Mayra Harket :) dice:

    Hola!

    Te felicito, ésta ha sido la traducción más bella y precisa que alguien le ha dado a mi canción favorita 🙂 Porque además de tu excelente interpretación de lo textual a través de tus sentimientos, supiste como traducir los “take me on” con diferentes cuestiones que van muy deacuerdo a la canción. Te juro que casi me hace llorar esta traducción. Muchas gracias!!!!

    No se mucho inglés y eso me dificulta el entendimiento de las letras de las canciones de a-ha, ya que este es mi grupo favorito y siempre me ha gustado entender a estas hermosas letras llenas de sentimiento.

    Noté que en la introducción de tu artículo decías que no conoces mucho de este grupo, bueno creo que podrías darte una vueltecita por Wikipedia y ver su artículo “A-ha”, ver algunos de sus videos en Youtube y saber algunas otras cosas en a-ha en castellano =D bueno esto es sola una invitación jeje. Así podrás enterarte que a-ha no es la típica banda del “one hit wonder” ya que ha evolucionado y se transformó en una banda madura que antes se suponía que era para chicas adolescentes de los 80’s pero no, es una banda universal, a la que vale la pena escuchar.

    Muchos saludos, y espero no haberte agobiado con mi post.

    Atte. Mayra Harket

  31. 2. Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias por los comentarios y el beso.

    Entonces naciste cuando se formó el grupo (1982), la canción es de dos años después, 1984.

    Respecto a la traducción está de todos modos en constante cambio por si se llega a descubrir algo en la letra. En caso de que cambie radicalmente el sentido, pues se sacará mejor una nueva versión de la traducción.

    Por lo pronto parece que el sentido es de una despedida aunque no corresponde mucho con las escenas del video. Pero en fin, ya veremos después.

    Saludos.

  32. 1. Anónimo dice:

    Pues estoy de acuerdo contigo Antonio, siempre he querido saber el significado de esta canción porque de siempre me ha encantado desde que era muy chiquitita, de hecho esta canción es del año en que yo nací, o sea del 82 creo, pero de siempre me ha llegado y nunca me han cuadrado las traducciones que he visto por allí. Después de ver tu comen lo veo mucho mejor… un beso




Videos de Take On Me
(Versiones y Covers)

NOTA: Ideasnopalabras no sube ni subtitula videos, todos son videos públicos recopilados y almacenados en Youtube.

Loading