<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Al Corley &#8220;Square Rooms&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
	<atom:link href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/</link>
	<description>Interpretando ideas, no palabras</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 05:09:11 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: jose miguel</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-1541</link>
		<dc:creator>jose miguel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 22:21:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-1541</guid>
		<description>HOLA:
PERSONALMENTE ME SENTI MUY BIEN EN VER NUEVAMENTE ESTE VIDEO QUE ME HIZO RECORDAR A MI JUVENTUD, YA QUE SOY ADMIRADOR DE AL. EXCELENTE LA INTERPRETACION NO LA TRADUCCION YA QUE MUCHAS VECES ES DIFICIL TRADUCIR DE MANERA LITERAL LAS LETRAS QUE SE ENCUENTRAN EN OTRO IDIOMA. UN SALUDO DESDE SUDAMERICA, HASTA SIEMPRE...
MIGUEL</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HOLA:<br />
PERSONALMENTE ME SENTI MUY BIEN EN VER NUEVAMENTE ESTE VIDEO QUE ME HIZO RECORDAR A MI JUVENTUD, YA QUE SOY ADMIRADOR DE AL. EXCELENTE LA INTERPRETACION NO LA TRADUCCION YA QUE MUCHAS VECES ES DIFICIL TRADUCIR DE MANERA LITERAL LAS LETRAS QUE SE ENCUENTRAN EN OTRO IDIOMA. UN SALUDO DESDE SUDAMERICA, HASTA SIEMPRE&#8230;<br />
MIGUEL</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: celeste</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-1532</link>
		<dc:creator>celeste</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 00:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-1532</guid>
		<description>me encanta el tema habitaciones cuadradas, lo escucho una y otra vez...no me canso</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>me encanta el tema habitaciones cuadradas, lo escucho una y otra vez&#8230;no me canso</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: celeste</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-1531</link>
		<dc:creator>celeste</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 00:56:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-1531</guid>
		<description>al corley, un grande</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>al corley, un grande</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: jorgelina</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-1518</link>
		<dc:creator>jorgelina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 12:02:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-1518</guid>
		<description>i just wonderful song
full of energy and positive action
thanks al for such an inspiration that we all enjoy greatfully</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i just wonderful song<br />
full of energy and positive action<br />
thanks al for such an inspiration that we all enjoy greatfully</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: guillermo</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-1260</link>
		<dc:creator>guillermo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 23:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-1260</guid>
		<description>amo la musica de los 80 y este tema de al corley me encanta, me gusta escucharlo como tambien ver el video,lastima que no se consigue aca en argentina su cd tambien me gusta cold dresses, que pena que no siga cantando tenia muy buena voz y muy buena musica que te hacia bailar,saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>amo la musica de los 80 y este tema de al corley me encanta, me gusta escucharlo como tambien ver el video,lastima que no se consigue aca en argentina su cd tambien me gusta cold dresses, que pena que no siga cantando tenia muy buena voz y muy buena musica que te hacia bailar,saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-1201</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 11:27:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-1201</guid>
		<description>Gracias a todos por sus comentarios y sugerencias. Esperamos pronto incluir la parte que falta. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias a todos por sus comentarios y sugerencias. Esperamos pronto incluir la parte que falta. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anigie</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-990</link>
		<dc:creator>Anigie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 17:26:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-990</guid>
		<description>Escuché la versión larga
http://www.youtube.com/watch?v=H6o3ybuKN4I&amp;feature=related
Hay un tercer verso en el que para uds son el 1ª y el 2ª.
La verdad, no le puse atención y en ningun sitio donde busqué la letra de lacanción aparece ese verso, solo la versión de radio, si así se le pudiera llamar ... 
Espero veas, vean el video para que escuchen si ese verso dice algo más para que la interpreten mejor...
GRACAS, Angie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Escuché la versión larga<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=H6o3ybuKN4I&amp;feature=related" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=H6o3ybuKN4I&amp;feature=related</a><br />
Hay un tercer verso en el que para uds son el 1ª y el 2ª.<br />
La verdad, no le puse atención y en ningun sitio donde busqué la letra de lacanción aparece ese verso, solo la versión de radio, si así se le pudiera llamar &#8230;<br />
Espero veas, vean el video para que escuchen si ese verso dice algo más para que la interpreten mejor&#8230;<br />
GRACAS, Angie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: adriana</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-869</link>
		<dc:creator>adriana</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 02:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-869</guid>
		<description>me parecio hermoso el tema traducido o no esta barbaro igual,hacia tanto que no lo    escuchaba quiero escuchar bestidos frios tambien gracias si  alguien lo    tiene que m lo pase</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>me parecio hermoso el tema traducido o no esta barbaro igual,hacia tanto que no lo    escuchaba quiero escuchar bestidos frios tambien gracias si  alguien lo    tiene que m lo pase</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sarai</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-866</link>
		<dc:creator>sarai</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 02:08:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-866</guid>
		<description>Muy buen trabajo, me gusto y creo que esta cancion marca el inicio de la era del estress y la individualizacion del ser humano, es por ello y los ritmos que fusiona que fue un gran exito y hasta ahora podemos hablar de ella.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy buen trabajo, me gusto y creo que esta cancion marca el inicio de la era del estress y la individualizacion del ser humano, es por ello y los ritmos que fusiona que fue un gran exito y hasta ahora podemos hablar de ella.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-126</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 09:45:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-126</guid>
		<description>Gracias por los comentarios y aportaciones.

Sí, no deja de ser sólo una intepretación particular. Pensamos que no importan tanto las palabras para decir eso, lo importante es la idea encerrada ahí. En este caso &quot;Cuartos Cuadrados&quot; creemos expresa la idea de encierro, de aislarse del mundo, de perder las ganas por la vida, del estrés mismo. Teniendo en mente esa idea central que nos quiere transmitir el autor, ya como lo digamos con palabras es algo secundario. No importa si decimos cuartos cuadrados, habitaciones cuadradas, paredes cuadradas, entre cuatro paredes, atrapado en mi mundo, etc., mientras se transmita la idea central, no se pierde el sentido.

Es lo que Ideasnopalabras.com trata de transmitir en cada uno de sus trabajos: ideas, no palabras. Esperando abrir un poco más la imaginación y el análisis. Y no tanto por las canciones (que hasta cierto punto pueden ser intrascendentales), sino que estos ejercicios mentales ayudan afuera, en la vida cotidiana. Esperamos que las interpretaciones cumplan su objetivo de hacer ver un poco más allá de lo que las palabras nos dicen, en el terreno o actividad en que nos desenvolvamos. 

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por los comentarios y aportaciones.</p>
<p>Sí, no deja de ser sólo una intepretación particular. Pensamos que no importan tanto las palabras para decir eso, lo importante es la idea encerrada ahí. En este caso &#8220;Cuartos Cuadrados&#8221; creemos expresa la idea de encierro, de aislarse del mundo, de perder las ganas por la vida, del estrés mismo. Teniendo en mente esa idea central que nos quiere transmitir el autor, ya como lo digamos con palabras es algo secundario. No importa si decimos cuartos cuadrados, habitaciones cuadradas, paredes cuadradas, entre cuatro paredes, atrapado en mi mundo, etc., mientras se transmita la idea central, no se pierde el sentido.</p>
<p>Es lo que Ideasnopalabras.com trata de transmitir en cada uno de sus trabajos: ideas, no palabras. Esperando abrir un poco más la imaginación y el análisis. Y no tanto por las canciones (que hasta cierto punto pueden ser intrascendentales), sino que estos ejercicios mentales ayudan afuera, en la vida cotidiana. Esperamos que las interpretaciones cumplan su objetivo de hacer ver un poco más allá de lo que las palabras nos dicen, en el terreno o actividad en que nos desenvolvamos. </p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ismael</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-108</link>
		<dc:creator>Ismael</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 05:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-108</guid>
		<description>Escribo para hacer una breve critica. La traducción me parecio mala. No coincido en la parte que se hace mas referencia. Si bien entiendo que no es literal, creo que no es adecuada, que no representa la idea. Son simplemente paredes cuadradas, no cuatro paredes. Es una idea simple, el ve esas paredes que nada dicen y se indigna ante eso. Traduzco mi version de esa parte en cuestión: 

Caminar mucho y mucho aclara,
la vision de uno con unomismo.
Y tu sigues moviendome (que siente algo por la persona en cuestión),
y me deshaces como siempre lo haces
Pero me doy cuenta ahora
que no te hemos creado (el uno ocn unomismo)
Pero basta de palabras ahora!
Solo, tu y yo,
solo, tu y yo,hasta el fin del tiempo.

Como habras visto para mi la cancion tiene una version mas especifica hacia una persona en particular.

Los invito a mi blog, www.ismaelmontevideo.blogspot.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Escribo para hacer una breve critica. La traducción me parecio mala. No coincido en la parte que se hace mas referencia. Si bien entiendo que no es literal, creo que no es adecuada, que no representa la idea. Son simplemente paredes cuadradas, no cuatro paredes. Es una idea simple, el ve esas paredes que nada dicen y se indigna ante eso. Traduzco mi version de esa parte en cuestión: </p>
<p>Caminar mucho y mucho aclara,<br />
la vision de uno con unomismo.<br />
Y tu sigues moviendome (que siente algo por la persona en cuestión),<br />
y me deshaces como siempre lo haces<br />
Pero me doy cuenta ahora<br />
que no te hemos creado (el uno ocn unomismo)<br />
Pero basta de palabras ahora!<br />
Solo, tu y yo,<br />
solo, tu y yo,hasta el fin del tiempo.</p>
<p>Como habras visto para mi la cancion tiene una version mas especifica hacia una persona en particular.</p>
<p>Los invito a mi blog, <a href="http://www.ismaelmontevideo.blogspot.com" rel="nofollow">http://www.ismaelmontevideo.blogspot.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras.com</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comment-62</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras.com</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 22:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/#comment-62</guid>
		<description>Gracias a todos por sus comentarios y felicitaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adelante señor Fernando, siéntase en libertad publicar el material. Sólo le pedimos citar la fuente. En la siguiente página se proporciona información adicional en caso de ser necesario.
&lt;a href=&quot;http://www.ideasnopalabras.com/terminos-de-uso/&quot; REL=&quot;nofollow&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.ideasnopalabras.com/terminos-de-uso/&lt;/a&gt;

Gracias por el interés hacia este trabajo y por la invitación a su blog. Vemos que no solo es de diseño sino de otros temas interesantes. Al rato nos tendrá por allá comentando en su sitio.

Nos seguimos leyendo. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias a todos por sus comentarios y felicitaciones.</p>
<p>Adelante señor Fernando, siéntase en libertad publicar el material. Sólo le pedimos citar la fuente. En la siguiente página se proporciona información adicional en caso de ser necesario.<br />
<a href="http://www.ideasnopalabras.com/terminos-de-uso/" REL="nofollow" rel="nofollow">http://www.ideasnopalabras.com/terminos-de-uso/</a></p>
<p>Gracias por el interés hacia este trabajo y por la invitación a su blog. Vemos que no solo es de diseño sino de otros temas interesantes. Al rato nos tendrá por allá comentando en su sitio.</p>
<p>Nos seguimos leyendo. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
