Interpretando ideas, no palabras
Domingo, 14 de Octubre del 2007

James Blunt “You’re Beautiful” (Traducido Español)

Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “You’re Beautiful”.

La canción You’re Beautiful es interpretada por James Blunt, de su álbum Back To Bedlam [2005]. Casi todos los que escuchamos este tema nos parece muy bueno, muy tranquilo. Hasta que se nos ocurre revisar su letra. A primera vista una interpretación textual de la letra decepciona un poco. Parece que habla de un amor a primera vista que conoció en un encuentro casual. Debido a que es tan grande su belleza, no se siente digno de ella y decide renunciar al amor.

Sin embargo, si se han tomado la molestia de analizar un poco más la letra, se darán cuenta que quizá se refiere a algo diferente. De hecho el mismo video contrasta con esa primera idea. Ver el video en YouTube: James Blunt - You’re Beautiful Video YouTube. Basta observarlo para darnos cuenta que el tema tratado va más allá de un primer encuentro con el amor de tu vida. Según nosotros en Ideasnopalabras.com, la canción es un poema de desamor, lo cual nos lo afirma el mismo video. Ese ángel que menciona no es al que le dice que es hermosa, ni mucho menos. Aunque de ahí se puede partir para darle diferentes interpretaciones.

Empieza textualmente diciendo “Mi vida es brillante…” pero luego parece que rectifica y ahí empieza el relato, pero en tiempo pasado. Esto lo intuimos por todo el contexto de la letra, así que cuando vuelve a repetir la misma frase, ya es en pasado: “Mi vida era brillante…”. De otra forma contradeciría a todo lo demás que nos cuenta enseguida. Por ejemplo, eso de que le lanzó una sonrisa, no se refiere tanto a un gesto de la boca provocado por un acercamiento amistoso, ni mucho menos al sentido contrario de burla o carcajada. Sino que se refiere a la burla, pero del engaño mismo, independientemente de que ella lo haya visto o no. Es por ello que usamos esas palabras en la letra para describir más claramente esta situación. En fin, en toda la letra se trató de dar una interpretación apegados firmemente a la idea que creemos trata de comunicarnos el autor, pero ya dicho en nuestras propias palabras en lo posible. Misma idea, otras palabras como podrán notar.

Pero bueno no se diga más, mejor vean el video y la letra. Cada quien tendrá la mejor opinión. Desde luego aquí solo se trata de dar una interpretación más, de las muchas que pueden existir. No se pretende limitar el sentido de la canción, al contrario, ofrecer más ideas y liberar la imaginación en cada uno de nosotros. Saludos.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 14/Octubre/2007
"Eres Hermosa"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés
"You’re Beautiful"

My life is brilliant...

My life is brilliant,
my love is pure,
I saw an angel,
of that I\'m sure.
She smiled at me on the subway,
she was with another man.
But I won\'t lose no...
sleep on that,
\'cause I\'ve got a plan.

You\'re beautiful, you\'re beautiful.
You\'re beautiful, it\'s true.
I saw your face,
in a crowded place.
And I don\'t know what to do,
\'cause I\'ll never be... with you.

Yeah, she caught my eye,
as we walked on by.
She could see from my face,
that I was, flying high [f\'cking high].
And I don\'t think that,
I\'ll see her again.
But, we shared a moment
that will last till the end.

You\'re beautiful, you\'re beautiful.
You\'re beautiful, it\'s true.
I saw your face,
in a crowded place.
And I don\'t know what to do,
\'cause I\'ll never be... with you.

Dalalagna, daralagna,
daralagna, na-ah...

You\'re beautiful, you\'re beautiful.
You\'re beautiful, it\'s true.
There must be an angel
with a smile on her face...
when she thought up
that I should be with you!

But it\'s time to face the truth.
I will never be... with you.

Original lyric song written by:
A. Ghost; James Blunt; S. Skarbek

Mi vida es estupenda...

Mi vida era genial y brillante,
mi amor era puro y sincero,
cuando me topé con un ángel,
es lo único que puedo asegurar.
Ella se burló de mí en el metro,
estaba con otro hombre más.
Pero eso no me quitará...
el sueño de ninguna manera,
ya que tengo algo entre manos.

Eres hermosa, eres preciosa.
Eres muy bella, no lo niego.
Alcancé a ver tu rostro,
entre tanta gente por casualidad.
Y ya no encuentro la tranquilidad,
porque jamás estaré... contigo.

Así es, ella atrapó mi corazón,
cuando andábamos juntos.
Ella pudo notar en mi rostro,
que estaba... hecho la rabia de furia.
Y no creo que después de eso,
la vuelva a ver más en la vida.
Pero, compartimos un momento
que durará hasta el final del camino.

Eres hermosa, eres preciosa.
Eres bellísima, lo acepto.
Me topé con tu rostro,
en el peor momento y lugar.
Y ahora no consigo la paz,
ya que jamás estaré... a tu lado.

Dalalagna, daralagna,
daralagna, na-ah...

Eres hermosa, eres preciosa.
Eres tan bella, lo reconozco.
Debió haber sido un ángel
o un Cupido muy gracioso...
¡cuando ese inventó que
yo debería estar contigo!

Pero ya es hora de encarar la verdad.
Nunca más yo estaré... entre ustedes.

Interpretación escrita por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretación de ideas, no palabras"

El escrito en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basado en una
interpretación personal y subjetiva de Ideasnopalabras.com, por lo que podría
diferir del sentido original. Prohibido su uso comercial o sin citar a este sitio.
Licencia Creative Commons aplicable solo a la interpretación en español, columna derecha.

Ref:122007101430 Última modificación: 19/Jun/2008

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.

Orden descendente
(Mostrando recientes primero)

Comentarios

Total: 15
  1. #15
    Brotley

    Creo que su interpretación falla en varios puntos:

    1. El "ángel con la sonrisa en su cara" no puede ser Cupido porque está hablando en género femenino.
    2. Se dirige a la misma cosa cuando dice "…se le ocurrió que yo debía estar contigo" y "nunca estaré contigo", o de lo contrario, la canción no tendría mucho sentido.
    3. De igual forma, se refiere a la misma cosa cada vez que habla del "ángel", o de lo contrario, la canción tampoco tendría sentido.

    Como vemos, toda dificultad en la comprensión de la letra se desencadena en esta parte:
    "Tiene que haber un ángel con una sonrisa en su cara cuando se le ocurrió que yo debía estar contigo"

    ¿O sea que el ángel que le sonrió y aquello/a cuya belleza encumbra constantemente no son la misma cosa/persona? Luego aquello/a tan hermoso que quiere y no puede poseer fue puesto en su camino por el ángel que le sonrió en el metro.

    CONCLUSIÓN:

    El ángel que vió en el metro era la OPORTUNIDAD que le había sonreído, el tren de su vida y que él dejó pasar. El hombre que le acompañaba simboliza a todas esas personas más ambiciosas que él que no dejaron escapar ese tren.

    Lo hermoso e inalcanzable es la FELICIDAD que esa oportunidad le había puesto en bandeja pero que él dejó escapar.

    Desde este punto de vista todo encaja:
    El plan que tiene una vez que sabe que ha dejado pasar su tren es el suic'dio. Por eso al final del video se lanza al mar después de afrontar que nunca poseerá la felicidad.

     

    —– Anexo 14/08/2008 12:01 p.m —–

    De esta manera, el estribillo es un claro canto a la felicidad:

    Eres hermosa, eres hermosa
    Eres hermosa, es cierto.
    Vi tu cara en un lugar concurrido
    Y no sé qué hacer,
    porque nunca estaré contigo

    ¡Vaya que si es hermosa! pero ya es demasiado tarde, porque dejaste pasar tu tren en esa estación en la que había tanta gente, entre ellos aquél hombre que a diferencia de ti, sí supo subirse a tiempo. Ahora te arrepientes, claro, pero ya no hay vuelta atrás.

    Espero no haberle dado mucha chapa. Muy buen descubrimiento ha sido para mí su blog! siga con él, espero su respuesta y opiniones al respecto de mi mail.

    un saludo!

     

    —– Anexo 14/08/2008 12:24 p.m. —–

    James Blunt, mi Interpretación quedaría así [RECTIFICACIÓN] - ESTE ES EL BUENO

    Mi vida es estupenda
    Mi amor es puro
    Pude ver un ángel [EL TREN DE SU VIDA]
    De eso estoy seguro
    Ella me sonrió en el metro
    Iba con otro hombre [ALGUIEN QUE NO DEJÓ PASAR EL TREN]
    Pero eso no me quitará el sueño
    Porque tengo un plan [EL SUIC'DIO]

    Eres hermosa, eres hermosa [LA FELICIDAD A DONDE CONDUCÍA ESE TREN]
    Eres hormosa, es cierto
    Vi tu cara en un sitio concurrido, [HABÍA MUCHA GENTE ESPERANDO SU TREN]
    Y no sé qué hacer
    Porque nunca estaré contigo [LO HABÍA DEJADO ESCAPAR]

    Sí, ella atrajo mi atención mientras caminaba
    Pudo ver en mi rostro que estaba deslumbrado [SE QUEDO EMBOBADO ANTE LA IDEA DE ESTAR TAN CERCA DE LA FELICIDAD]
    Y no creo que vuelva a verla otra vez, [EL TREN DE TU VIDA SÓLO PASA UNA VEZ]
    pero compartimos un momento que durará hasta el final. [ESE TORMENTO LE ACOMPAÑARÁ SIEMPRE]

    (estribillo de nuevo)

    Eres hermosa, eres hermosa
    Eres hormosa, es cierto
    Tiene que haber un ángel con una sonrisa en su cara,
    cuando a ella se le ocurrió que debería estar contigo.[LA OPORTUNIDAD ME SONRIÓ, QUISO PONER LA FELICIDAD EN MI CAMINO]

    Pero es hora de afrontar la realidad,
    Nunca estaré contigo.[LA DESPERDICIÉ, Y AHORA NUNCA TENDRÉ FELICIDAD]

     

    —– Anexo 14/08/2008 12:30 p.m. —–

    El hecho de que se refiera en fememino a ese 'angel' es porque es una metáfora de 'chance' o de 'oportunity' ambos sustantivos femeninos.
    Que no te despiste el que yo a veces lo llame 'tren' (masculino), ya que lo hago para referirme al tren de las oportunidades.
    James Blunt no decía en vano cuando hablaba de que la vió pasar en el metro…

    ES TODO, NO TE MOLESTO MÁS ;)

    mucho gusto!

  2. #14
    Anonymous

    Al leer la traducción al español,, Analizando bien las ideas,, Todo encaja como un tipo que se encuentra con una mariposa (prostit…) ,, Buena, eso pienso, la letra encaja perfectamente con esa idea, “metro” “lugar concurrido” “mi vida es brillante” “estaba con otro hombre” “nunca estaré contigo” “ella vio que yo estaba cabr’neado” “vivimos un momento que permanecera para siempre” ,, Cabe destacar que la idea que transmite es la de un momento fugaz que paso con ella… Haciendo otras especulaciones, inclusive podemos estar hablando de un ángel caído, dándole algunas vueltas.. Pero prefiero quedarme con mi interpretación,, Por más brillante que sea, no podrá estar con ella! Sufre con saber que se le ocurrió a algo o alguien que debería estar con ella,, Por mas brillante que sea, con sus planes,, Creo poder decir que le entiendo perfectamente a James, claro viendo desde ese punto de vista,, Perdon por postear doble, soy Zanon, para referencias, estaré visitando,,! Saludos

  3. #13
    Anonymous

    Al leer la traducción al español,, Analizando bien las ideas,, Todo encaja como un tipo que se encuentra con una mariposa (prostit…) ,, Buena, eso pienso, la letra encaja perfectamente con esa idea, “metro” “lugar concurrido” “mi vida es brillante” “estaba con otro hombre” “nunca estaré contigo” “ella vio que yo estaba cabr’neado” “vivimos un momento que permanecera para siempre” ,, Cabe destacar que la idea que transmite es la de un momento fugaz que paso con ella… Haciendo otras especulaciones, inclusive podemos estar hablando de un ángel caído, dándole algunas vueltas.. Pero prefiero con mi interpretación,, Por más brillante que sea, no podrá estar con ella! Sufre con saber que se le ocurrió a algo o alguien que debería estar con ella,, Por mas brillante que sea, con sus planes,, Creo poder decir que le entiendo perfectamente a James, claro viendo desde ese punto de vista,, Saludos

  4. #12
    clara martín

    te sugiero poner los cometerios de más modernos a más antiguos y no alrevés, es un lío buscar el más reciente, le quita agilidad a la participación. es un consejo.

  5. #11
    Rocio

    La verdad nunca me habia detenido a leer la traduccion, esta cancion para mi tiene un significado especial, porque mi marido a mi hija le ha dicho beautifull desde que nacio y meses despues salio la cancion.
    Ahora que conozco de que se trata realmente y leo sus comentarios, me da la sensacion de que él estaba descontento de la vida y aunque la conocio a ella y quizas fuera su amor, el ya habia tomado la decision de dejarlo todo y ni ella ni su belleza cambiarian eso.

  6. #10
    estefania

    la verdad es que esta traduccion esta algo transformada, ahi palabras que no esta bien traducidas y que estan puestas como para darle el significado que la pagina le quiere dar, obvio el man estaba hablando de su vida en lagun momento como en metafora pero no asi de contundentemente, por favor leamos no solo lo que esta en español si no la letra real tambien..

  7. #9
    Sinete

    Tal vez se refiera a que una vez supo lo que quería, lo vió.

    Los demás vemos que su vida es brillante, que todo le va bien. Pero él sabe que hubo algo que quiso tener - llamese una mujer, llamese un destino- que se le escapa y por eso su vida ya no le vale la pena. Deja sobre el suelo lo único que le queda, lo único que valió la pena llevar consigo en toda una vida “brillante”.

    Otra interpretación que se me ocurre es mucho menos romántica. El deja sobre la superficie sus objetos personales, como si entrara en una prisión. El sumerjerse también puede indicar que se “encierra”. Tal vez, él sí conocía a la mujer, la vió en el metro con otro hombre, se encabronó y hizo lo que Alaska en su famosa canción “no me arrepiento”…

  8. #8
    fede

    el se va, decide que se va…una vez que la vio ya sabe que no va a podre ser lo mismo ni el, mismo…por eso se va…como cuando uno no quiere algo y lo deja …y al lugar donde va no precisa nada…por eso deja todo…todo aquello que lleva en si mismo , quizas`para realmente estar en la inmensidad de lo que lo espera.

    saludos.

    Balar.

  9. #7
    Ideasnopalabras.com

    Gracias a todos por sus comentarios y compartir sus experiencias.

    Se borró un mensaje para mantener cierto orden en el sitio. Se usaron ciertas palabras para referirse a la escena final del video y esto puede prestarse a malas interpetaciones. La canción es una metáfora hacia no renunciar a algo. Su fin es reflexionar que todo tiene solución y no buscar salidas falsas.

  10. #6
    Anonymous

    Bueno en realidad la letra de la cancion es feelin’
    Yo siempre me pongo triste con esa canción pues a mi hermano, mejor amigo le encantaba esa canción.
    Y falleció hace poco :’(
    con mis amias conversamos y tal vez ese gusto por esa letra era xq se estaba despidiendo de nosotras :(

  11. #5
    Anonymous

    I will never be… with you.

    Yo nunca estarè.. contigo

    serìa la traducciòn correcta… no nunca mas estare entre ustedes, esa seria la traducciòn interpretativa..

  12. #4
    Anonymous

    la verdad yo pienso que el amor es cruel la infidelidad no deveria existir y en este caso al haber este tipo de infedilidad todos nos setiriamos de la misma manera quisieramos despèdirnos de la vida dejando lo que tenemos en la vida que no importa como lo material lo que importa es los sentimientos es lo que nos hace vivir y para mi es lo que nos quiere dar a entender james morimos por dentro por una mujer bella si la amas sufriras si ella te ama la despresiaras si los dos se aman moriran juntos.espero reflexionemos y si andas con alguna persona no seas infiel por que luego te la regresan y no te va a gustar

  13. #3
    Marta

    La primera vez que vi la traducción de la canción, pensé que se trataba de un amor perdido. Pero poco despues vi el video, y la verdad es que me pareció algo totalmente diferente, me dio la sensación de que ese amor del que hablaba, no era otro sino la muerte. Y al igual que ha dicho Wimayr, creo que todo lo de la vida brillante, estupenda y eso, no es más que puro sarcasmo.
    En definitiva, yo al final interpreté la canción como una nota de despedida.

  14. #2
    Ideasnopalabras.com

    Ah mira, no habíamos pensado en eso de “perder el tren” y demás. Igual sale de ahí otra interpretación. Espero te animes y hagas esa interpretación pues suena muy interesante. Estaremos pendientes en tu blog. Sino, tal vez más adelante nos animemos y tratemos de sacar otra versión.

    Nos estamos leyendo. Saludos.

  15. #1
    wimayr

    Vaya, no me había dado cuenta. Me quedé con lo superficial. Gracias por la traducción.

    El caso es que ahora que le presto un poco más de atención, creo que se está despidiendo de su propia vida. Cuando dice que su vida es brillante es pura ironía, claro está, se refiere quizá a lo que ven los demás, pero en su interior hay un vacío. Parece que toda la canción es una despedida, que ha perdido una oportunidad (el ángel). La mujer de la que habla no sería real, se refiere a su propia felicidad, y la ha perdido.
    Además sucede en una estación de metro, quizá por aquello de “perder el tren”, todo va rápido, es confuso.

    Aún así, se me hace un poco complicado. Reconozco que la lírica no es lo mío. :)
    Sea cual sea el significado real, me quedo con la sinceridad que expresa.

    Un saludo.
    http://nofunciona.blogspot.com/

Agregar comentario


Diseño Ergonómico por Antoniodya. Powered by Wordpress.