Interpretando ideas, no palabras
Martes, 27 de Noviembre del 2007

Mariah Carey “Without You” (Traducción Español)

Mariah Carey - 1's Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Without You”.

Aquí tenemos otra buena versión de la canción “Without You” en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey - Without You Video YouTube.

La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

“No, I can’t forget this evening,
or your face as you were leaving…”

“No, I can’t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there…
but then I let you go…”

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.

Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras situaciones creemos en Ideasnopalabras.com. Eso de “I can’t forget this evening” no se refiere precisamente a “una tarde”, sino a una metáfora que indica la llegada de un dolor. El paso entre la tranquilidad y la angustia, la transición de la luz a la sombra. De ahí que use precisamente ese término de atardecer o anochecer, para describir esto. Incluso no es algo que haya llegado de repente, sino que ya se esperaba. Cuando amanece sabemos que va a llegar ese momento del día: la tarde. Así que si queremos ser un poco poéticos, podemos interpretar eso como una tarde de penuria, la llegada de una pesadilla o peor aún… una muerte anunciada. De hecho, todo lo que está relatando en la canción, sucede ya en ese momento que sigue al atardecer, la oscuridad completa.

Resulta también interesante aquella otra parte, donde traducido textualmente dice “Cuando te tuve allí… pero entonces te deje ir”. Aquí no es que la haya dejado ir, a esa persona, sino por el contexto de la letra, se deduce que le fue arrebatada, quizá una enfermedad. De ahí la culpa de haberla dejado marcharse, pero es más que nada por la impotencia de no estar en nuestras manos hacer algo.

En fin, hay tantos tipos de despedida que la canción bien puede resumirlos. De ahí la belleza de la canción, o más bien, la tristeza. Nos vemos en el siguiente análisis.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 20/Octubre/2007
"Sin Ti"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés
"Without You"

No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving.
But I guess that's just the way
the story goes.
You always smile but in your eyes
your sorrow shows.
Yes, it shows.

No, I can't forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there...
but then I let you go.
And now it's only fair
that I should let you know...
what you should know:

I can't live, if living is without you,
I can't live, I can't give anymore.
Can't live, if living is without you,
I can't give, I can't give anymore!

No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving.
But I guess that's just the way
the story goes.
You always smile but in your eyes.
your sorrow shows.
Yes, it shows...

Can't live, if living is without you,
I can't live, I can't give anymore!
I can't live, if living is without you,
Can't live, I can't give anymore!

Nooo...
(No, I can't live)
(No, I can't live)
No I
No, no, no, no, I
I can't live
(No, I can't live)
If living is without you...
(No, I can't live)
I can't live, I can't give any more
I can't live…
(No, I can't live)
(No, I can't live)

Original lyric song written by:
Pete Ham; Tom Evans

No, no podré olvidar esta tarde de penuria,
ni tu cara mientras te estabas marchando.
Pero me pregunto si la historia estaba
escrita así o qué fue lo que pasó.
Siempre sonreías pero por tus ojos
ahora tu dolor se dejaba venir.
Sí, era inevitable.

No, nunca podré olvidar el mañana.
Cuando piense en todos mis pesares.
Cuando te tuve allí cerca de mí...
pero permití que te arrancaran de mi lado.
Y ahora estoy en todo mi derecho
de dejar que sepa todo el mundo...
lo que seguramente tú debiste de saber:

No puedo vivir, si la vida es sin ti,
se me va la fuerza, no puedo seguir ya más.
¡No puedo vivir, si me haces falta aquí,
no puedo seguir, no puedo continuar ya no!

No, jamás podré olvidar esta pesadilla,
ni tu cara mientras te estabas despidiendo.
Pero me pregunto si estaba esto escrito así o
fue el destino el que simplemente se equivocó.
Siempre con una sonrisa a la vida pero esta
vez el dolor se apoderó completamente de ti.
No puede ser...

¡No puedo vivir, si la vida no es contigo,
siento que muero, no puedo seguir ya más!
¡Me falta el aire, si me dejas solo en esta vida,
no quiero vivir, no puedo levantarme ya no!

Nooo...
(No, así no puedo vivir)
(No me quedan ganas de seguir)
No, ya no,
No, no, no, no puedo
Siento que muero
(Ya no puedo luchar más)
Si la vida no es contigo...
(Para qué continuar)
No puedo vivir, no puedo dar ya más.
Se me va la vida también...
(No, ya nada importa)
(No quiero vivir de esta manera).

Interpretación escrita por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretación de ideas, no palabras"

El escrito en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basado en una
interpretación personal y subjetiva de Ideasnopalabras.com, por lo que podría
diferir del sentido original. Prohibido su uso comercial o sin citar a este sitio.
Licencia Creative Commons aplicable solo a la interpretación en español, columna derecha.

Ref:202007102030 Última modificación: 29/Nov/2007

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.

Agregar comentario


Diseño Ergonómico por Antoniodya. Powered by Wordpress.