Interpretando ideas, no palabras
Domingo, 2 de Diciembre del 2007

Sarah Brightman “Dust In The Wind” (Traducido)

Sarah Brightman - Dust In The Wind - Edén Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Dust In The Wind”.

Otro gran clásico de los años setenta es Dust In The Wind creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versión que nos ocupa, es la de Sarah Brightman, hecha veinte años después, 1997, dentro del álbum Edén. Género vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versión original, aunque aquí es un poco más elaborada, algo electrónica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables. Ver el video en YouTube: Sarah Brightman - Dust In The Wind Video YouTube.

La letra también es prácticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer párrafo, un “Now”. En cuanto a la traducción que se había hecho para la versión de Kansas, aquí se varió ligeramente algunas cosas, pero es prácticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.

La parte donde se dice “All my dreams, pass before my eyes in curiosity”, anteriormente se tradujo como “Todos mis sueños, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad”. Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducción se dejó simplemente como “Todos mis sueños, pasan antes por la curiosidad de mis ojos”. Ya depende de cada quien qué sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.

Otra parte donde puede haber problemas al interpretar, es en “Same old song, just a drop of water in an endless sea”. Aquí no es tanto que se refiera a una canción vieja o pasada de moda, sino a una canción preferida, aquella nos a acompañado toda la vida y que al parecer no pasan los años. Es por ello que compara esa pequeña eternidad que da la canción, con una gota en la inmensidad del mar. Realmente bella la idea.

El sentido general del tema no es para que nos deprimamos, al dejarnos ver nuestra suerte, sino que reflexionemos por un momento que no somos prácticamente nada en este universo y a la vez lo somos todo. Así que aprovechemos cada instante que tenemos al máximo porque nada dura para siempre…

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 25/Octubre/2007
"Polvo En El Viento"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés
"Dust In The Wind"

I close my eyes, only for a moment
and the moment's gone
All my dreams, pass before
my eyes in curiosity.
Dust in the wind, all they are
is dust in the wind.

Same old song, just a drop
of water in an endless sea.
All we do, crumbles to the ground
though we refuse to see.
Dust in the wind, all we are
is dust in the wind.
Uhhh...

Don't hang on, nothing lasts
forever but the earth and sky.
It slips away. And all your money
won't another minute buy.

Dust in the wind, all we are
is dust in the wind.
Dust in the wind, everything
is dust in the wind.

Original lyric song written by:
Kerry Livgren

Cierro mis ojos, sólo por un momento
y el momento ya ha desaparecido.
Todos mis sueños, pasan antes
por la curiosidad de mis ojos. 
Polvo en el viento, todo ello se reduce
a mero polvo surcando en el viento.

Incluso la canción de siempre, es apenas
una gota de agua en un mar interminable.
Todo lo que hagamos, se regresa a la tierra
aunque nos cueste trabajo aceptarlo.
Polvo en el viento, todo lo que somos
es simple y llanamente polvo en el viento.
Uhhh...

No se aferren, que nada dura para
siempre excepto la tierra y el cielo.
Eso quizá se escabulle. Y ni todo su dinero
comprará ningún minuto más de existencia.

Polvo en el viento, todo lo que somos
es simple y crudamente polvo en el viento.
Polvo en el viento, cada cosa que existe
es puro polvo volando en el viento.

Interpretación escrita por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretación de ideas, no palabras"

El escrito en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basado en una
interpretación personal y subjetiva de Ideasnopalabras.com, por lo que podría
diferir del sentido original. Prohibido su uso comercial o sin citar a este sitio.
Licencia Creative Commons aplicable solo a la interpretación en español, columna derecha.

Ref:212007102530 Última modificación: 01/Dic/2007

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas:

IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.

Orden descendente
(Mostrando recientes primero)

Comentarios

Total: 1
  1. #1
    JeJo

    Dejé un comentario en tu entrega del 23 de octubre del pasado año.

    Saludos.

Agregar comentario


Diseño Ergonómico por Antoniodya. Powered by Wordpress.