Céline Dion “My Heart Will Go On” Titanic (Traducida)
Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “My Heart Will Go On”.
Aquí tenemos otra canción de las que seguramente todo el mundo conoce debido al éxito de la película Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic], interpretado por la canadiense Céline Dion (Céline Marie Claudette Dion), ya hace más de 10 años, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versión aparece en el álbum Music From The Motion Picture Titanic y otra versión ligeramente más corta, publicada más tarde en el álbum de Celine Dion: Let’s Talk About Love. Desde luego también aparece más adelante en discos recopilatorios como el de All The Way… A Decade Of Song, etc. En cuanto al género musical está clasificada dentro del Pop, aunque personalmente aquí en Ideasnopalabras.com, la ubicamos más dentro de la Balada o Vocal/Pop para resaltar la voz de Céline, más allá del Pop.
Versiones de la canción hay muchas. Trataremos de mencionar algunas que conocemos. Al final del post se mencionan algunas. Por lo pronto aquí se encuentra el video en YouTube de Celine Dion - My Heart Will Go On ![]()
La película fue protagonizada por Kate Winslet y Leonardo DiCaprio, en los papeles de Rose DeWitt Bukater y Jack Dawson respectivamente. La película tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lección de amor dejada. Por otro lado, esa sensación de hueco que produjo entre el momento de la partida física y el recuentro después de prácticamente toda una vida, al momento de la vejez; fue quizá lo que movió a muchos. Es como cuando hay un evento importante y nos quedamos dormidos justo antes que suceda (y fuera de nuestras horas habituales de dormir). Al despertar, entre la confusión de saber dónde estamos, sentimos ese vacío como si nos hubieran arrebatado parte de nuestro de tiempo, de nuestra vida, lo que causa cierta desesperación y sobretodo ansiedad. Intentamos estar en todas partes y llenar ese hueco, pero en ninguno nos sentimos tranquilos; siempre con la sensación de que en otro lugar está pasando algo que nos estamos perdiendo. Al final el remedio es volver a la rutina, volver a la noción del tiempo.
En la película, sentimos que crea precisamente ese mismo efecto de pérdida de la noción del tiempo, al ir contando la historia desde dos tiempos diferentes. Es así como la trama sabe envolvernos para que al final nos provoque ese efecto. No hubiera sido lo mismo sin ese constante vaivén entre el pasado y el presente. Otro ejemplo más crudo de este sentimiento, suponemos que es cuando alguien despierta de un coma luego de varios meses o años, enseguida viene la confusión y la desesperación de saber de golpe todo lo que perdió, y ansiar estar en todos lados y situaciones, y en ninguno llenar ese vacío. Al final de la película, uno de los muchos sentimientos encontrados que provoca son precisamente esos: ansiedad y vacío, y no solamente amor.
Pasando al análisis de la letra hecho aquí en Ideasnopalabras.com. Hay partes que presentaron ciertos problemas a la hora de interpretar la idea. Tan solo los “will go on” fueron un dolor de cabeza, pues no se pueden traducir simplemente como “seguirá” o “continuará”. Ellos dependen del contexto para darle sentido a cada uno, de otra forma se cae en repeticiones y al final resulta cansado y le resta fuerza a la letra. Es por eso que una vez interpretada la idea, el siguiente paso es adaptarla al español a modo que las palabras suenen con cierta congruencia con el idioma y que reflejen esa misma idea.
Otra parte difícil de interpretar fue donde dice: “Love was when I loved you”. Si tratamos de solo traducir literalmente el enunciado obtenemos: “El amor estaba cuando te amaba” (”Amor fue cuando te amé”). Pero de esta forma notamos que contradice a toda la canción pues se supone que el amor no se ha acabado, que sigue ahí (claro, tal vez de otra forma). Así que hubo que analizar más a fondo qué significaba esta frase. Al parecer se refiere al momento de la entrega física, aunque ahí depende del sentido que cada quien quiera darle.
Otra estrofa confusa es donde dice “Once more, you open the door”, literalmente: “Una vez más, abres la puerta”. Si se traduce sólo así, da la idea que antes ya estuvo enamorada; o bien, que se volvió a enamorar de nuevo de esa misma persona. Por lo que tampoco encaja bien con el resto de la canción. Según interpretación personal de Ideasnopalabras.com, aquí se refiere a los obstáculos (a la distancia y espacios a los que se hace referencia antes) que tuvo que enfrentar para llegar a la persona, a través de manifestarse en los sueños. Esto nos lleva a pensar también que en el fondo la canción en realidad trata un tema de soledad, de una aberración a algo que ya no existe, sólo es el corazón el que dice lo contrario; por lo que también es un tema de esperanza.
En fin, esperamos que la interpretación ayude un poco a descubrir más ideas sobre lo que podría significar en realidad la canción. Gracias por su lectura. Hasta el siguiente post.
Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/
| Ideasnopalabras.com | 14/Enero/2008 |
|
"Mi Corazón Seguirá Encendido"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés "My Heart Will Go On" | |
|
Every night in my dreams, Near, far, wherever you are, Love can touch us one time Near, far, wherever you are, You're here, there's nothing to fear,
Original lyric song written by: |
Cada noche que pasa en mis sueños, Cerca, lejos, dondequiera que te encuentres, El amor puede tocarnos una sola vez en la vida Vivo, o en el más allá, dondequiera que estés, ¡Amor estás aquí, no hay nada que temer,
Interpretación escrita por: Antoniodya |
|
"Interpretación de ideas, no palabras" |
|
| Ref:232008011430 | Última modificación: 27/Ene/2008 |
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio Oficial: Céline Dion
- Sitio Oficial: James Horner
- Wikipedia: Canción: My Heart Will Go On
- Wikipedia: Película: Titanic (1997)
- Wikipedia: Céline Dion
- Wikipedia: James Horner
- Wikipedia: Will Jennings (en inglés)
- Video YouTube: Celine Dion - My Heart Will Go On

Versiones encontradas de la canción o relacionadas al Titanic:
- Sarah Brightman - Il Mio Cuore Va (Versión Italiana, Popera) (Italian Version)
- André Rieu - My Heart Will Go On (Música Clásica/Contemporánea)
- The City Of Prague Philharmonic - My Heart Will Go On (Música Clásica/Contemporánea)
- Kenny G - My Heart Will Go On (Jazz/Pop)
- Gheorghe Zamfir - My Heart Will Go On (Instrumental con Flauta de Pan, Panpipes)
- Los Guardianes Del Amor - Mi Corazón Continuará (Versión en español)
- Blue Nature - A Life So Changed (Dance/Trance)
- Belinda - My Heart Will Go On (Pop, en vivo)
- Yuna Ito - My Heart Will Go On (Céline Dion Tribute)
IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.