Terry Jacks “Seasons In The Sun” (Traducción Español)
Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Seasons In The Sun”.
¡Feliz Año 2008 a todos!, les desea Ideasnopalabras.com.
Empezamos este año hablando de una canción de los setenta. La que nos ocupa esta vez es “Seasons In The Sun” en la voz del canadiense Terry Jacks, allá por el año de 1974. Está basada en una canción de Jacques Brel “Le Moribond” (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al inglés por Rod McKuen e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la música de Jacques Brel puesto que dos de sus grandes éxitos están basados en ello, tanto “Seasons In The Sun” como “If You Go Away”.
Consideramos en lo personal, aquí en Ideasnopalabras.com, que es la mejor interpretación que ha habido hasta hoy día. A pesar de los años no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir, quizá sin esa misma fuerza se dan al final del post. Tenemos también aquí el video en YouTube: Terry Jacks - Seasons In The Sun
.
El título de la canción “Seasons In The Sun” lo podemos traducir textualmente como épocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versión en español que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como “Estaciones En El Sol”. Sin embargo ¿qué significa en realidad esa expresión? ¿qué hay detrás de ella?
Según interpretación nuestra aquí en Ideasnopalabras.com, las estaciones en el sol tienen doble sentido. Por un lado significan épocas de felicidad y abundancia al hacer referencia al sol. Sin embargo también significa lo contrario, rachas muy difíciles de superar. Épocas bajo el sol equivalen a sudor, trabajo pesado, lágrimas, dolor, etc. Así que va a depender del contexto de la letra para emplear una u otra. En general la canción se puede resumir como una despedida. Empieza despidiéndose de su mejor amigo, el de confianza (quizá hasta sea su misma mujer), luego de su padre y finalmente de otra persona a la que llama Michelle. Igualmente podría ser su esposa o su hija, no sabemos.
Es desde luego un tema melancólico y triste. Lo que lo hace peculiar es que utiliza la estación de la Primavera como motivo para expresar sus ganas de seguir viviendo, a pesar de que la vida se le va. Por lo que intuimos que a lo mejor se trata de alguien que no ha llegado a la vejez, alguien quien no está cansado de la vida. Sino más bien alguien que le sorprendió antes de tiempo ese suceso, debido quizá a alguna enfermedad o accidente. Bueno, si existe el destino nada está a destiempo.
Desde luego también se puede aplicar la letra a otras situaciones. Por ejemplo, algunos fragmentos de esta canción bien podría recordamos al Papa Juan Pablo II, en sus últimos momentos, justo en la Primavera. Si adaptamos un poco la idea en la letra, descubrimos lo siguiente:
“Adiós Papa: Ha de ser muy duro morir cuando todos los pájaros están cantando en el cielo. Justo ahora que la primavera inunda el aire, con los pequeños retozando por todas partes… con las flores y la vida brotando por todos lados. Cada vez que presenciemos esas escenas, seguramente ahí lo tendremos presente. Adiós Papa, por favor rece por nosotros…”
[Fragmentos de "Seasons In The Sun", adaptado al castellano por Ideasnopalabras.com]
Esa coincidencia se descubrió en ese tiempo que empezamos a traducir esta canción. Y bueno, pareció interesante comentarlo aquí por si alguien no lo había relacionado. Claro sin entrar en temas religiosos ni políticos. Curiosidades o coincidencias de la vida, todo es un misterio.
Gracias por su lectura. Hasta la próxima.
Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/
| Ideasnopalabras.com | 03/Enero/2008 |
|
"Épocas En El Sol"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés "Seasons In The Sun" | |
|
Goodbye to you my trusted friend, Goodbye my friend it's hard to die We had joy, we had fun, Goodbye Papa please pray for me. Goodbye Papa it's hard to die We had joy, we had fun, We had joy, we had fun, Goodbye Michelle my little one, Goodbye Michelle it's hard to die We had joy, we had fun, We had joy, we had fun, We had joy, we had fun, All our lives we had fun, We had joy, we had fun,
Original lyric song written by: |
Adiós a ti mi amigo de toda la vida, Adiós mi amigo, es tan difícil dejar esta vida... Tuvimos alegría, tuvimos diversión, Adiós papá, no se olvide rezar por mí. Adiós papá, es muy duro morir así... (ahhh, ahhh) Tuvimos alegría, tuvimos diversión, Tuvimos alegría, tuvimos diversión, Adiós Michelle, mi pequeño corazón, Adiós Michelle, es tan difícil morir... (ahhh, ahhh) Tuvimos alegría, tuvimos diversión, Tuvimos alegría, tuvimos diversión, Tuvimos alegría, tuvimos diversión, En todas nuestras vidas tuvimos diversión, Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
Interpretación escrita por: Antoniodya |
|
"Interpretación de ideas, no palabras" |
|
| Ref:222008010330 | Última modificación: 05/Ene/2008 |
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio oficial: Terry Jacks
- Sitio oficial: Rod McKuen (inglés)
- Wikipedia: Seasons In The Sun (inglés)
- Wikipedia: Terry Jacks
- Wikipedia: Jacques Brel
- Wikipedia: Rod McKuen
- Amazon: Terry Jacks
- Video YouTube: Terry Jacks - Seasons In The Sun

Versiones encontradas de la canción:
- Jacques Brel - Le Moribond (Versión original francesa, 1961)
- Bob Shane - Seasons In The Sun (Kingston Trio)
- Nirvana - Seasons In The Sun (Kurt Cobain, Rock)
- Westlife - Seasons In The Sun (Pop)
- The Beach Boys - Seasons In The Sun (Pop)
- K-One - Seasons In The Sun (Kone)
- Mike Denver - Seasons In The Sun (Country)
- Blink-182 - Seasons In The Sun (Rock)
- James Last - Seasons In The Sun (Vocal/Instrumental)
- Ana y Jaime - Estaciones En El Sol (Versión en español)
- Los Hermanos Vega - Etapas De Mi Vida (Versión en español, género Grupero)
IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.