Interpretando ideas, no palabras
Sábado, 8 de Marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Traducción Español)

Boy George - Classic Masters Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens. Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, desde lo que provoca la falta de amor en la humanidad hasta el tema de las adicciones. La versión americana del video oficial capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos aquí en Ideasnopalabras.com que vean, no tanto la de la versión europea. Ver aquí los videos en YouTube: Boy George - The Crying Game Video YouTube y comparen ambas versiones. Ahí entenderán el porqué la canción toca también un tema social.

La interpretación siguiente del significado de la letra intenta mostrar esto. En cada uno de los párrafos trata de un tema distinto. Primero el clásico de desamor, luego el relacionado a la humanidad y finalmente el de las adicciones. El cuarto y último ya es un invitación a no aceptar esta clase de juego, se cual fuere, en el que se termina irremediablemente raspado, lastimado o como dice la canción, llorando.

Desde luego, es sólo una propuesta más de interpretación. No intenta ser una traducción literal, ni otra canción. Hasta la próxima.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 08/Marzo/2008
"El Juego Del Llanto"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés
"The Crying Game"

I know all there is to know
about the crying game.
I’ve had my share of the crying game.
First there are kisses, then there are sighs.
And then before you know where you are,
you’re saying goodbye.

One day soon, I’m gonna tell the moon
about the crying game.
And if he knows, maybe he’ll explain.
Why there are heartaches,
why there are tears?
And what to do to stop feeling blue,
when love disappears?

First there are kisses, then there are sighs.
And then before you know where you are,
you’re saying goodbye.

Don’t want no more of the crying game
Don’t want no more of the crying game
Don’t want no more of the crying game
Don’t want no more of the crying game

Ohhh…

Original lyric song written by:
Geoff Stephens

No necesitan contarme detalles acerca de
aquel juego en donde terminas llorando.
He recibido mi parte… en este juego del llanto.
Primero hay besos, luego empiezan los suspiros
y entonces antes que sepas dónde estás,
ya estás diciendo adiós.

Un día ya pronto, subiré allá arriba a contarle
acerca de aquel juego que te hace llorar.
y si Él sabe la respuesta, quizá pueda explicar:
¿Por qué existe tanto sufrimiento acá?
¿Por qué tantas lágrimas se derraman?
¿Y qué hacer para detener la impotencia,
cuando el amor en la humanidad parece irse?

Primero todo es maravilloso, un viaje de ensueño.
Y entonces antes que regreses a la realidad,
ya habrás terminado destruido.

No, no quieran más… esta basura de juego.
No, no acepten más… este juego sucio.
No, no quieran más… esta porquería.
No, no caigan más… en su trampa.

Aaay…

Interpretación escrita por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretación de ideas, no palabras"

El escrito en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basado en una
interpretación personal y subjetiva de Ideasnopalabras.com, por lo que podría
diferir del sentido original. Prohibido su uso comercial o sin citar a este sitio.
Licencia Creative Commons aplicable solo a la interpretación en español, columna derecha.

Ref:262008030830 Última modificación: 07/Abr/2008

Otras versiones de la canción:

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.

Orden descendente
(Mostrando recientes primero)

Comentarios

Total: 3
  1. #3
    Ideasnopalabras.com

    Gracias a ambos por sus comentarios, son siempre bienvenidos.

    Efectivamente son composiciones libres que no pretenden ser nuevas canciones (no hay rima, métrica, etc.) ni tampoco son traducciones literales o textuales. Son simplemente interpretaciones de lo que podría significar la letra original, dicho en lo posible con palabras propias, pero conservando siempre la idea central tratada, más que sólo traducir palabras.

    De hecho esta técnica es usada por traductores profesionales, basta ver los subtítulos traducidos de películas, programas, juegos, etc. para darse una idea clara. Parecen que no tienen nada que ver o no coinciden con las palabras originales, pero en realidad van más allá que eso pues saben que la calidad de la traducción depende más de la interpretación de ideas, que de palabras.

    En este sitio llevamos al extremo este concepto, sobre todo por el tipo de composición que representa una letra, pues no se puede traducir textualmente como si fuera un escrito técnico, pues el resultado es muchas veces poco alentador o ilegible. Hay que tratarlos de forma diferente. Esto es debido a que una letra está sujeta a rima, métrica, etc. por lo que las frases son recortadas y acomodadas para lograr cierto ritmo. Sin embargo, como nuestra composición es libre tenemos la libertad de a completar la idea y agregar palabras que por la naturaleza de la composición original y del idioma fueron omitidas. Es decir, hay que hacer toda una adaptación al español incluso adecuar las expresiones regulares al idioma. Por lo que es un trabajo más elaborado y pesado pues es crear otra composición, pero siempre teniendo en cuenta la idea central detrás, de otra forma no habría ninguna relación entre una y otra.

    Desde luego una interpretación como se maneja aquí siempre refleja un punto de vista meramente particular, subjetivo. Aunque no pretende limitar el sentido, sino al contrario, se trata de enriquecer más la imaginación, aportando nuevas ideas que seguramente no nos habíamos detenido a pensar en ello, creando en el usuario el análisis de su música favorita. Aquí sólo se dan propuestas, cada quien tendrá su mejor interpretación.

    Por otro lado este trabajo se hace por placer y conseguir algo de reconocimiento. No se interpreta alguna letra si la canción no nos llama la atención. Desde luego mantener el sitio cuesta tiempo y dinero, por lo que la publicidad esperemos ayude en algo a solventar los gastos aunque todavía está muy lejos de que suceda. Por lo pronto mientras podamos sostenerlo, el sitio mantendrá sus puertas abiertas a quien le llame la atención este tipo de composición. Agradecemos que siempre se cite la fuente si utilizan alguno de nuestros trabajos, de otra forma se afecta el esfuerzo realizado. Gracias.

    Saludos.

  2. #2
    Rafa

    Esto es el culmen de la traducción libre. No se con que intención haces estas composiciones… solo he leido algunos artículos así que si me lo explicas me harías un favor.
    Saludos

  3. #1
    F e r n a n d o

    Excelente trabajo, como siempre.
    Una película notable, una canción maravillosa.

    Saludos cordiales!
    Fernando.-

Agregar comentario


Diseño Ergonómico por Antoniodya. Powered by Wordpress.