<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Leonard Cohen &#8220;Everybody Knows&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
	<atom:link href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/</link>
	<description>Interpretando ideas, no palabras</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 05:09:11 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Francisco</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-2605</link>
		<dc:creator>Francisco</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 10:11:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-2605</guid>
		<description>He descubierto esta magnífica web gracias a Google y me he llevado una de las alegrías más grandes que he tenido en las últimas semanas y cómo no podría ser de otra manera, quisiera felicitar a Antonio Ayora y a todos los que hacéis Ideasnopalabras con la esperanza de que no os canséis nunca y sigamos disfrutando de vuestro ejemplar servicio a la cultura. 

Un cordial saludo,

Francisco</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He descubierto esta magnífica web gracias a Google y me he llevado una de las alegrías más grandes que he tenido en las últimas semanas y cómo no podría ser de otra manera, quisiera felicitar a Antonio Ayora y a todos los que hacéis Ideasnopalabras con la esperanza de que no os canséis nunca y sigamos disfrutando de vuestro ejemplar servicio a la cultura. </p>
<p>Un cordial saludo,</p>
<p>Francisco</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: florencia</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-2602</link>
		<dc:creator>florencia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 15:43:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-2602</guid>
		<description>Hola. 
En principio creo que el tuyo es un trabajo muy interesante, y hasta te diría que coincidimos en algunos puntos. 
Sin embargo, no estoy de acuerdo con tu interpretación general de la canción.
A diferencia de lo que desarrollás más arriba, lo que creo interpretar en esta canción de cohen, quien es, dicho sea de  paso, uno de mis cantautores de cabecera, es un análisis bastante profundo, al que identifico con una cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas. Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual &quot;la caída de todo tipo de ideales&quot;, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor. 
La política se ha convertido en medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc. 
No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia.
De ahí sus expresiones, &quot;todo el mundo sabe que los dados estaban cargados, todo el mundo sabe que andamos (o rodamos ) con los dedos cruzados, todo el mundo sabe que la guerra acabo (no importa lo que digan, ni que quieran hacernos creer que quienes son los buenos, tampoco hay que interpretar guerra en forma literal, aunque la ambigüedad de cohen permite ambas cosas, la guerra puede entenderse en el marco de todas la batallas cotidianas que se libran en pos de transofrmar el mundo, o como guerra literalmente, o incluso en las pequeñas guerras interiores que pelea cada ser humano en este mundo) los  chicos buenos perdieron, los pobres se hacen más pobres y los ricos más ricos&quot; 
También en la estrofa &quot;la nave se hunde, el capitan miente, (todos los capitanes, presentes y futuros)y todos tenemos este sentimiento roto&quot;, vuelve a reflejarse el desencanto. El párrafo que analizás, &quot;everybody knows that you love me baby... es la estrofa en la que, a mi entender, cohen extiende esta honestidad brutal al amor, aquel sentimiento que todo el mundo ensalza, que hace bailar a hollywood y a las telenovelas. El amor, por más maravilloso que sea, no es como lo venden en la Tv o en las novelas rosas, Es lo que es, la relación de unos seres humanos con otros, con las mezquindades propias y los errores comunes de los humanos, es más, creo que esa estrofa es maravillosa, porque despliega un manto de piedad sobre esos dolores y debilidades.
&quot;Todo el mundo sabe que que es ahora o nunca, todo el mundo sabe que es él o yo&quot;, todo el mundo sabe que uno vive para siempre cuando se ha tomado una linea o dos&quot;, me parece que eso debe interpretarse en forma literal, en su referencia al efecto de las drogas, y  a la hipocresía generalizada y los dobles discursos de quienes quieren salvar el mundo de las drogas, pero generan grandes negocios a través del tráfico. Y también, en referencia a lo fácil y barato  que resulta adormecer nuestras conciencias para que todo siga siendo como es. Así es como va la cosa (that&#039;s how it goes) y todo el mundo lo sabe.
Tengo mucho más para decir, con respecto a esta letra, que sigue siendo, a día de hoy, uno de mis temas favoritos de cohen, por su poesía y la gran capacidad de hacer semejante descripción y análisis en tan pocas líneas.
De todos modos, ninguno de nosotros tiene la verdad, ni puede estar seguro de lo que quiere decir.  Y creo que eso es lo que hace que cohen sea único. Provoca, despierta, sugiere, y puede generar largos debates sobre 5 estrofas.
Te agradezco de antemano por dejar que me exprese aquí y te felicito por tu espacio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola.<br />
En principio creo que el tuyo es un trabajo muy interesante, y hasta te diría que coincidimos en algunos puntos.<br />
Sin embargo, no estoy de acuerdo con tu interpretación general de la canción.<br />
A diferencia de lo que desarrollás más arriba, lo que creo interpretar en esta canción de cohen, quien es, dicho sea de  paso, uno de mis cantautores de cabecera, es un análisis bastante profundo, al que identifico con una cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas. Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual &#8220;la caída de todo tipo de ideales&#8221;, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor.<br />
La política se ha convertido en medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc.<br />
No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia.<br />
De ahí sus expresiones, &#8220;todo el mundo sabe que los dados estaban cargados, todo el mundo sabe que andamos (o rodamos ) con los dedos cruzados, todo el mundo sabe que la guerra acabo (no importa lo que digan, ni que quieran hacernos creer que quienes son los buenos, tampoco hay que interpretar guerra en forma literal, aunque la ambigüedad de cohen permite ambas cosas, la guerra puede entenderse en el marco de todas la batallas cotidianas que se libran en pos de transofrmar el mundo, o como guerra literalmente, o incluso en las pequeñas guerras interiores que pelea cada ser humano en este mundo) los  chicos buenos perdieron, los pobres se hacen más pobres y los ricos más ricos&#8221;<br />
También en la estrofa &#8220;la nave se hunde, el capitan miente, (todos los capitanes, presentes y futuros)y todos tenemos este sentimiento roto&#8221;, vuelve a reflejarse el desencanto. El párrafo que analizás, &#8220;everybody knows that you love me baby&#8230; es la estrofa en la que, a mi entender, cohen extiende esta honestidad brutal al amor, aquel sentimiento que todo el mundo ensalza, que hace bailar a hollywood y a las telenovelas. El amor, por más maravilloso que sea, no es como lo venden en la Tv o en las novelas rosas, Es lo que es, la relación de unos seres humanos con otros, con las mezquindades propias y los errores comunes de los humanos, es más, creo que esa estrofa es maravillosa, porque despliega un manto de piedad sobre esos dolores y debilidades.<br />
&#8220;Todo el mundo sabe que que es ahora o nunca, todo el mundo sabe que es él o yo&#8221;, todo el mundo sabe que uno vive para siempre cuando se ha tomado una linea o dos&#8221;, me parece que eso debe interpretarse en forma literal, en su referencia al efecto de las drogas, y  a la hipocresía generalizada y los dobles discursos de quienes quieren salvar el mundo de las drogas, pero generan grandes negocios a través del tráfico. Y también, en referencia a lo fácil y barato  que resulta adormecer nuestras conciencias para que todo siga siendo como es. Así es como va la cosa (that&#8217;s how it goes) y todo el mundo lo sabe.<br />
Tengo mucho más para decir, con respecto a esta letra, que sigue siendo, a día de hoy, uno de mis temas favoritos de cohen, por su poesía y la gran capacidad de hacer semejante descripción y análisis en tan pocas líneas.<br />
De todos modos, ninguno de nosotros tiene la verdad, ni puede estar seguro de lo que quiere decir.  Y creo que eso es lo que hace que cohen sea único. Provoca, despierta, sugiere, y puede generar largos debates sobre 5 estrofas.<br />
Te agradezco de antemano por dejar que me exprese aquí y te felicito por tu espacio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: hector</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1924</link>
		<dc:creator>hector</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 01:15:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1924</guid>
		<description>Hola; recién encuentro este lugar y recién leo la interpretacion de esta bella canción. La verdad que bien podría ser como dicen, es verdad que podría ser eso. Creo es una buena contribución,genera cierta inquietud.
Saludos y muchas gracias,
Hector</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola; recién encuentro este lugar y recién leo la interpretacion de esta bella canción. La verdad que bien podría ser como dicen, es verdad que podría ser eso. Creo es una buena contribución,genera cierta inquietud.<br />
Saludos y muchas gracias,<br />
Hector</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dorian</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1908</link>
		<dc:creator>Dorian</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 11:56:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1908</guid>
		<description>Muchas gracias :-) 
La fuente queda citada justo debajo, bien visible. 
Haceis un gran trabajo y no quiero quitaros ningún mérito.

Un saludo, y gracias nuevamente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias <img src='http://www.ideasnopalabras.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
La fuente queda citada justo debajo, bien visible.<br />
Haceis un gran trabajo y no quiero quitaros ningún mérito.</p>
<p>Un saludo, y gracias nuevamente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1903</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 20:33:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1903</guid>
		<description>Adelante Dorian, para eso están, para compartir con todos, incluso puede publicarla toda si gusta. Lo único que pedimos a cambio es que se cite la fuente, con algo discreto es más que suficiente. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adelante Dorian, para eso están, para compartir con todos, incluso puede publicarla toda si gusta. Lo único que pedimos a cambio es que se cite la fuente, con algo discreto es más que suficiente. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dorian</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1902</link>
		<dc:creator>Dorian</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 12:52:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1902</guid>
		<description>Hola, 
Ante todo agradecerles este espacio tan interesante en la red.
Me alegré mucho de encontrar esta interpretación de una de las grandes de Cohen, y por ello quisiera pedirles permiso para publicar los dos primeros párrafos de dicha interpretación en mi blog.

Agradeciéndoselo de antemano, les mando un saludo.
Dorian.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,<br />
Ante todo agradecerles este espacio tan interesante en la red.<br />
Me alegré mucho de encontrar esta interpretación de una de las grandes de Cohen, y por ello quisiera pedirles permiso para publicar los dos primeros párrafos de dicha interpretación en mi blog.</p>
<p>Agradeciéndoselo de antemano, les mando un saludo.<br />
Dorian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1614</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 07:01:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1614</guid>
		<description>Exactamente, luego se escribe sin imaginar todo lo que podría estarse transmitiendo. Gracias. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exactamente, luego se escribe sin imaginar todo lo que podría estarse transmitiendo. Gracias. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JJ</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1581</link>
		<dc:creator>JJ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 23:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1581</guid>
		<description>Enhorabuena por llevar a cabo la aventura de interpretar esta canción de Cohen con audacia y buena disposición. 

Este tipo de canciones, aparte de poderlas entender de distintas formas, también están escritas para transmitir más de una idea.

Citando a Javier Krahe: &quot;...a veces, cuando termino de escribir una canción, la leo, para ver que he querido decir...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enhorabuena por llevar a cabo la aventura de interpretar esta canción de Cohen con audacia y buena disposición. </p>
<p>Este tipo de canciones, aparte de poderlas entender de distintas formas, también están escritas para transmitir más de una idea.</p>
<p>Citando a Javier Krahe: &#8220;&#8230;a veces, cuando termino de escribir una canción, la leo, para ver que he querido decir&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonard Cohen, el susurro feroz · ELPAÍS.com &#171; El camello, el Leon y el niño. O la evolución del perro al lobo</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1472</link>
		<dc:creator>Leonard Cohen, el susurro feroz · ELPAÍS.com &#171; El camello, el Leon y el niño. O la evolución del perro al lobo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 11:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1472</guid>
		<description>[...] Un post dedicado a Cohen en http://www.ideasnopalabras.com [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Un post dedicado a Cohen en <a href="http://www.ideasnopalabras.com" rel="nofollow">http://www.ideasnopalabras.com</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1263</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 05:17:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1263</guid>
		<description>Gracias Andrea por sus palabras, llegaron en el momento justo, cuando pensábamos que a lo mejor no había sido buena idea tocar estos temas como el que plantea Cohen en esta canción pues no dejan de ser polémicos. Sin embargo, sentimos una gran necesidad de llevarla a cabo una vez que empezamos a descubrir su transfondo. Nos da gusto que para otras personas también tenga un sentido. 

Como se comentaba, no seguimos un orden para decidir cuál publicar, tenemos empezadas varias y las revisamos con frecuencia hasta que en alguna ya tengamos los elementos suficientes para publicarla. De todos modos siempre tomamos en cuenta sus sugerencias. Ya gregamos la de &quot;Dance Me To The End Of Love&quot; a nuestra lista. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Andrea por sus palabras, llegaron en el momento justo, cuando pensábamos que a lo mejor no había sido buena idea tocar estos temas como el que plantea Cohen en esta canción pues no dejan de ser polémicos. Sin embargo, sentimos una gran necesidad de llevarla a cabo una vez que empezamos a descubrir su transfondo. Nos da gusto que para otras personas también tenga un sentido. </p>
<p>Como se comentaba, no seguimos un orden para decidir cuál publicar, tenemos empezadas varias y las revisamos con frecuencia hasta que en alguna ya tengamos los elementos suficientes para publicarla. De todos modos siempre tomamos en cuenta sus sugerencias. Ya gregamos la de &#8220;Dance Me To The End Of Love&#8221; a nuestra lista. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: AndreaDanna</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1259</link>
		<dc:creator>AndreaDanna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 02:32:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1259</guid>
		<description>Realmente me he sentido impresionada por la fuerza que transmiten las interpretaciones más allá de la literalidad de las palabras propuestas por los autores... aventurarse en la tarea de &quot;meterse en la piel&quot; de cada canción es realmente una forma de escribir... en el caso de la canción del Sr. Cohen... me gusta el abordaje realizado. Me atrevo a pedirle que interprete &quot;Dance me to the end of love&quot; ya que he leído algunas traducciones con las cuales he quedado un poco confundida... Encontré este site por casualidad, espero continuar disfrutando de él...
Gracias 
Andrea</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Realmente me he sentido impresionada por la fuerza que transmiten las interpretaciones más allá de la literalidad de las palabras propuestas por los autores&#8230; aventurarse en la tarea de &#8220;meterse en la piel&#8221; de cada canción es realmente una forma de escribir&#8230; en el caso de la canción del Sr. Cohen&#8230; me gusta el abordaje realizado. Me atrevo a pedirle que interprete &#8220;Dance me to the end of love&#8221; ya que he leído algunas traducciones con las cuales he quedado un poco confundida&#8230; Encontré este site por casualidad, espero continuar disfrutando de él&#8230;<br />
Gracias<br />
Andrea</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ideasnopalabras</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/#comment-1247</link>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 20:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091#comment-1247</guid>
		<description>¿Dónde no hay qué? ¿Ideas? ¿Usted cree?

Es perfectamente válido decir si algo nos gusta o no, incluso expresar nuestro rechazo. Pero de ahí a pasar a una crítica sin dar fundamentos es otra cosa.

Hay que recordar que si hacemos una crítica, que sea seria y constructiva, que proponga opciones. Por ejemplo, ¿dónde supuestamente se ha cambiado completamente el sentido? Díganos entonces qué sentido propone o qué significa para usted. Desde luego no se trata de traducir solamente, sino de explicar en otras palabras una idea. De otra forma si nada más traducimos en realidad no estamos dando nuestra opinión del todo. Traducir es muy útil, cierto, pero no es solo el objetivo perseguido en este trabajo.

Desde luego, hay partes repetitivas en la canción en que deja abierta la idea para que cada uno le ponga lo que imagine y sobre todo lo que sienta.  Pero fuera de esas frases repetitivas, díganos qué partes específicas tienen otro sentido para usted. Sería interesante saberlo y que lo compartiera con los demás.

Se dará cuenta al hacer este ejercicio de reflexión, que no hay interpretaciones correctas o malas, simplemente son puntos de vista y enfoques diferentes. Aquí tratamos de apegarnos lo más fielmente posible a la idea original (o la que suponemos que es) usando otras palabras para explicarlo. De ahí a la verdad solo el propio autor lo sabe, pero incluso él mismo pudo no haberse fijado que su idea estaba reflejando más cosas de las planeadas. Por eso, son todas esas opiniones las que enriquecen más esto, porque unos verán lo que otros todavía no se dan cuenta. Ya cada quien tomará su propia decisión de su significado escuchando varias opiniones y dando la suya. Hay que escuchar y sentir la música, no solo ver palabras aisladas y secas. Hay que tomarlo como algo más cercano a un género literario y no a un manual técnico.

Para más información o dudas al respecto, favor de consultar la sección de &lt;a href=&quot;http://www.ideasnopalabras.com/preguntas-frecuentes/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;preguntas frecuentes&lt;/a&gt; (FAQ).
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Dónde no hay qué? ¿Ideas? ¿Usted cree?</p>
<p>Es perfectamente válido decir si algo nos gusta o no, incluso expresar nuestro rechazo. Pero de ahí a pasar a una crítica sin dar fundamentos es otra cosa.</p>
<p>Hay que recordar que si hacemos una crítica, que sea seria y constructiva, que proponga opciones. Por ejemplo, ¿dónde supuestamente se ha cambiado completamente el sentido? Díganos entonces qué sentido propone o qué significa para usted. Desde luego no se trata de traducir solamente, sino de explicar en otras palabras una idea. De otra forma si nada más traducimos en realidad no estamos dando nuestra opinión del todo. Traducir es muy útil, cierto, pero no es solo el objetivo perseguido en este trabajo.</p>
<p>Desde luego, hay partes repetitivas en la canción en que deja abierta la idea para que cada uno le ponga lo que imagine y sobre todo lo que sienta.  Pero fuera de esas frases repetitivas, díganos qué partes específicas tienen otro sentido para usted. Sería interesante saberlo y que lo compartiera con los demás.</p>
<p>Se dará cuenta al hacer este ejercicio de reflexión, que no hay interpretaciones correctas o malas, simplemente son puntos de vista y enfoques diferentes. Aquí tratamos de apegarnos lo más fielmente posible a la idea original (o la que suponemos que es) usando otras palabras para explicarlo. De ahí a la verdad solo el propio autor lo sabe, pero incluso él mismo pudo no haberse fijado que su idea estaba reflejando más cosas de las planeadas. Por eso, son todas esas opiniones las que enriquecen más esto, porque unos verán lo que otros todavía no se dan cuenta. Ya cada quien tomará su propia decisión de su significado escuchando varias opiniones y dando la suya. Hay que escuchar y sentir la música, no solo ver palabras aisladas y secas. Hay que tomarlo como algo más cercano a un género literario y no a un manual técnico.</p>
<p>Para más información o dudas al respecto, favor de consultar la sección de <a href="http://www.ideasnopalabras.com/preguntas-frecuentes/" rel="nofollow">preguntas frecuentes</a> (FAQ).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
