Ver comentariosComentarios (48)
Jueves, 12 de junio del 2008

Brightman & Bocelli “Time To Say Goodbye” (Significado)

Sarah Brightman - Time To Say Goodbye - Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Time To Say Goodbye”.

De nuevo regresando con Sarah Brightman luego de varios posts, ahora con el tema que quizá sea el más conocido de su amplio repertorio hasta el momento: Time To Say Goodbye  (Con Te Partirò). Hecho junto con Andrea Bocelli primeramente y luego sola. La versión con Bocelli tal cual escrita en italiano y algunas frases en inglés, fue realizada para un evento deportivo en el año 1996 (una pelea de box del boxeador alemán Henry Maske, campeón de la International Boxing Federation). Ver el video en YouTube: Sarah Brightman & Andrea Bocelli – Time To Say Goodbye.

Sin embargo, la versión original fue cantada antes por Andrea Bocelli, letra totalmente en italiano, llamada Con Te Partirò (título traducido literalmente como “Contigo Partiré”). Más adelante el mismo Bocelli cantaría otra versión pero en español conocida como Por Ti Volaré con un sentido algo diferente de la original.

Otras versiones que recomendamos y conocemos aquí en Ideasnopalabras.com, es la de la mezzo-soprano Katherine Jenkins con el tema del mismo nombre Time to Say Goodbye. La húngara Kovacs Kati con el tema Bucsuzni Kell, con su voz siempre sentida, ya dentro de lo pop/vocal. En cuanto al pop hay una versión en inglés llamada I Will Go With You de Donna Summer. En el jazz un tema muy recomendable para disfrutar y relajarse es el de Chris Botti. En versiones en piano tenemos a Lorie Line. El señor Abel Richard tiene un tema instrumental, Con Te Partirò, donde la entrada pareciera como si fuera un Mariachi que va a interpretar “Las Golondrinas”. Por otra parte, tenemos el Time To Say Goodbye de A-Team, una versión muy emotiva dentro del Chillout a nuestro parecer, más que del Trance. Hablando de temas bailables tenemos a Futura con su Goodbye, un tema muy melancólico, la voz de esta chica hace mover a cualquiera. Y por si fuera poco escuchen otra buena voz, la de Clarissa con el tema The Return, del DJ Visage, realmente trabajos destacados. No podría faltar Gigi D’Agostino y su Officina Emotiva con el tema Con Te Partirò, rara la combinación dance/popera pero agradable y triste.

Para terminar esta sección de recomendaciones musicales en Ideasnopalabras, dejamos al final un tema con una belleza inigualable dentro del género New Age o Clásico Contemporáneo. Mejor dicho no sabemos dónde clasificarlo porque conjuga elementos clásicos, étnicos y electrónicos. Se trata de Paradise con su tema Con Te Partiro. Hasta nuestro perro aúlla cada vez que suena, sin falla. Y no es broma, algo tiene esa música, no sabemos si es la flauta de pan, el chillido de las campanas de iglesia que se escuchan de fondo o el timbre de la soprano (o todo junto), pero provoca esa reacción. No tiene ninguna letra, ni hace falta, simplemente la vocalización de la soprano creando algo sublime. No recomendamos se toque en la noche o si están deprimidos porque aparte que produce cierto miedo (sobretodo si su mascota es perceptiva), refleja mucha tristeza, mucho dolor. Quizá por eso es bello, porque provoca algo. Para más referencias este tema aparece en el volumen III de la serie de discos llamada “La Música De Los Dioses”. Muy recomendable por su singularidad.

[Actualización: No tuvimos oportunidad de grabar a nuestro perrito con peculiar gracia, de las pocas que tuvo la pobre. Murió hace poco. Todavía se nos figura aullando con este tema. Perdónanos por no darte la atención que merecías donde quiera que estés. Jessy se llamaba. Murió un lunes, 7 de diciembre del 2009, 14hrs].

Como verán tenemos varios géneros de donde escoger. Ya si no les mueven las entrañas ninguno de los mencionados, es porque traen piedras en el corazón. Por cierto, algunos no tienen enlace al video porque no se encontró ninguno al momento de elaborar este artículo.

Regresando al original Time To Say Goodbye, traducido como: momento de decir adiós, hora de decir adiós, hora de terminar, momento de despedirse, etc. Creemos, que la letra trata más de un tema de algún reencuentro que de una despedida, aunque es un reencuentro quizá en el más allá. Sin embargo, también podría aplicarse a dejar todo atrás e ir a conseguir un sueño, un ideal. Pero siempre es triste desprenderse de algo o alguien al que estábamos acostumbrados a ver y convivir, cuanto y más si es la vida misma.  

Hasta la próxima. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (32)
Viernes, 29 de febrero del 2008

Sarah Brightman – Canciones Favoritas, Videos, Traducciones

Sarah Brightman, un mito algo desaprovechado.

Para los que no conocen a Sarah Brightman (pronunciación: sara braigtman), hagamos un breve resumen de su trabajo en Ideasnopalabras. Es una cantante y actriz de origen inglés, además de bailarina. Nacida el 14 de Agosto de 1960 en Berkhampstead, Inglaterra. Tiene una voz multifacética, lo mismo la vemos cantando pop que cantando en el teatro, incluso arias de ópera. Participó en obras musicales en Broadway como Cats (1981), Requiem Mass (1985) y The Phantom Of The Opera (El Fantasma de la Ópera, 1986); todas ellas adaptaciones para teatro de Andrew Lloyd Webber, su ex-esposo. Entre otras obras más.

En su interpretación musical quizá el tema más conocido es el de Time To Say Goodbye (Con Te Partirò), que hizo junto con Andrea Bocelli en 1995. Sin embargo no es el único tema destacable, tiene varios más que valen la pena escuchar. Desde un punto de vista personal, es agradable como canta ciertos géneros, sobretodo cuando usa su voz de soprano. Aunque no es una soprano que se dedique a la ópera (según los críticos que saben de ello, le falta potencia para serlo). Sin embargo, basta escuchar su interpretación del “Nessum Dorma”, la de “In Pace” o la de Carmina Burana en “In Trutina”, y sobretodo la de “Piano”; para darse cuenta que tiene una voz privilegiada que transmite mucho, incluso a veces más que otra gente dedicada a ello y con una potencia superior (percepción meramente personal). En verdad es una delicia escucharla cantando así.

Otro tema destacado, pero ya dentro del género Ópera/Pop, Ópera Easy Listening o Popera (un crossover que ella misma promueve), es precisamente un cover de la canción de los Bee Gees, el de “First Of May”. Pero no las versiones pop o vocal que vienen en los álbumes “La Luna” y “The Very Best Of 1990-2000″; sino la versión digamos “operística” de un concierto de Vienna con Plácido Domingo (difícil conseguir ese disco). A este tema realmente le dio otra dimensión cantándolo así, con su estilo peculiar combinado con lo clásico. De hecho, aquí en Ideasnopalabras se hizo la interpretación/traducción de la letra de First Of May: Los Días Primero De Mayo.

Desde luego tampoco siguen siendo los únicos temas destacables, hay muchos más, que bien valen admirar a esta señora. Sin embargo, en opinión particular, no siempre resulta muy agradable cuando usa su voz “pop”, se oye algo aguda (voz chillona de momentos por decirle de alguna manera) y hasta incómoda un poco. De ahí parte de las críticas que ha recibido. Pero hasta cierto punto son infundadas, es falta de percepción al creer que sólo canta con esa voz, porque en realidad usa distintos tonos. Si nos damos cuenta con cuidado, notaremos que usa por lo menos tres tipos de voz. Por describirlos de alguna forma desde un punto de vista de aficionado o mero oyente, tenemos:

  1. Voz tipo “ópera” (Voz de soprano)
  2. Voz tipo “género vocal” (Voz media pero sin llegar a engruesarla)
  3. Voz tipo “género pop” (Voz suave y dulce, pero algo aguda)

Tal vez estas descripciones no digan mucho y hasta resulten confusas, pero basta con escucharla cantar el tema “La Luna” para notar esto y como juega con estas tres voces. Empieza cantando “pop”, luego “vocal” y después “ópera”, y de nuevo regresa al pop. Así tres veces, para luego terminar el tema con su voz de soprano. Algo parecido hace en su versión del Titanic (Il Mio Cuore Va), casi toda la canción es con su voz vocal, pero al final se destapa y suelta su vozarrón de soprano cuando nadie se lo espera. Realmente se escucha muy bien ese cambio, le da mucha fuerza a la interpretación. Realmente recomendable.

Sarah Brightman - Classics Sin embargo, no en todos los casos resulta agradable esa combinación, incluso este recurso puede resultar cansado. Si escuchan el álbum “Classics” uno piensa enseguida que es una recopilación de sus arias de ópera, cantadas así, como soprano. No duda uno ni un momento en comprarlo. Pero no, lastimosamente no todas son clásicas como su título afirma, a pesar de que la mayoría son arias de ópera. Casi la mitad del disco es interpretado como “vocal” (incluso pop), o una combinación de ópera y vocal. Pero resulta cansada esa combinación, eso se percibe en algunos de los primeros temas que aparecen. Ya después todo cambia, sobretodo en los temas que se han mencionado en este artículo y que aparecen en el disco. Esa versión del Nessum Dorma es inédita. A final de cuentas, bien vale la compra del CD.

Por otro lado, hay grandes temas originales que por sí mismos causan gran interés, y ya en las  versiones de Sarah Brightman uno piensa que serían, sino mejores por lo menos de la misma calidad. Sin embargo decepcionan un poco. Empezando por el Ave María de la versión del álbum Classics, le falta fuerza a la interpretación a nuestro parecer. Igualmente tenemos a Bilitis-Gènèrique y Scéne d’Amour (ambas de Francis Lai), definitivamente no hay comparación con los originales u otras versiones. En español hay otros temas que prometían mucho, lástima que su pronunciación sea algo deficiente, por lo menos no se entiende mucho su castellano. Por ejemplo “En Aranjuez con Tu Amor”, “Alhambra” o el tema “Tú”. Aunque rescataríamos a “Naturaleza Muerta” (original de Mecano) y “Tú Quieres Volver” (original de Gipsy Kings).

Siguiendo esta línea, tenemos el tema “Gabriel’s Oboe” de la Película “The Mission” (de Ennio Morricone) al que le adaptaron una letra y le vinieron a llamar “Nella Fantasia”. No está nada mal la versión de Sarah, pero le falta fuerza. Escuchen la interpretación de la soprano Summer, un poco al estilo de Brightman, y notarán la diferencia. Otras buenas versiones son con Russell Watson (Metro Voices; Royal Philharmonic Orchestra) y el apenas desaparecido Jan Werner Danielsen [1976-2006] pero la versión completa con coros (en estos momentos de escribir no se encuentra esa versión en YouTube). Entre otros más que podemos citar son a Amici Forever, Celtic Woman, Il Divo, Katherine Jenkins, Rein Alexander, etc. En fin, a lo mejor más adelante Brightman saca nuevas versiones.

Dejando el tema anterior, otro género musical por el que ha incursionado Sarah Brightman es en el New Age. Lástima que no haya sido con el New Age Contemporáneo, sino con el “New Age Popular”, con corte dance, tipo música de Enigma (de hecho ellos se lo produjeron). Ya desde álbumes como “The Fly” y el mismo “Edén” se notaba esa tendencia electrónica en algunos temas, que vinieron a culminar en su disco “Harem”. Que si bien tienen lo suyo, esa música con “bit electrónico de fondo” los limita bastante, pues es música destinada a un sector del público más restringido, básicamente está dirigido a los más jóvenes. Pero a la larga ese “bit” es molesto, además no es ni bailable ni para escuchar con calma para relajarse. Claro, cuestión de gustos, o de tiempo y lugar.

Sin embargo, esto no quiere decir que la música electrónica esté peleada con lo clásico o con su voz, al contrario, falta explotar eso y por mucho. Simplemente que ese tipo de electrónica es hasta cierto punto intranscendental. Si hubieran hecho música electrónica o New Age del tipo de trabajos de la altura de Vangelis, Jean Michel Jarre o del mismo Ennio Morricone (entre otros muchos más); las cosas serían muy diferentes. Esperemos que algún día lleguemos a ver a ella trabajando directamente con estos personajes. Sería realmente interesante esa combinación.

Por lo pronto, desde un punto de vista particular, sentimos que Sarah Brightman está siendo un poco desaprovechada, tanto en el ámbito de lo clásico como en el género del New Age. El día que tengamos en nuestras manos auténticos discos representativos de cada género, ese día mucha gente despertará y verá con otros ojos esa música.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

“Sarah Brightman”
Temas Favoritos y Posts Relacionados
Artista Título Género Referencias
Sarah Brightman A Question Of Honour Newage/Dance
Sarah Brightman A Salty Dog Pop
Sarah Brightman A Whiter Shade Of Pale Vocal
Sarah Brightman Alleluja Vocal
Sarah Brightman Amigos Para Siempre (José Carreras) Vocal
Sarah Brightman Anytime, Anywhere Vocal
Sarah Brightman Arabian Nights Newage/Dance
Sarah Brightman Ave María [Franz Schubert] Vocal
Sarah Brightman Bilitis-Gènèrique [Francis Lai] Vocal
Sarah Brightman Brown Eyes Pop
Sarah Brightman Canto Della Terra (Andrea Bocelli) Vocal
Sarah Brightman Deliver Me Newage/Dance
Sarah Brightman Don’t Cry For Me Argentina Pop
Sarah Brightman Dust In The Wind [Kansas] Vocal
Sarah Brightman Figlio Perduto Vocal
Sarah Brightman First Of May [The Bee Gees] Popera, Vocal
Sarah Brightman Harem [Cançao Do Mar] Newage/Dance
Sarah Brightman Il Mio Cuore Va [Titanic] Popera
Sarah Brightman In Pace Ópera
Sarah Brightman In Trutina [Ópera Carmina Burana] Ópera
Sarah Brightman It’s A Beautiful Day Newage/Dance
Sarah Brightman Just Show Me How To Love You Popera
Sarah Brightman La Luna Popera
Sarah Brightman Lascia Ch’io Pianga Vocal
Sarah Brightman Memory (From Cats) Vocal
Sarah Brightman Mr. Monotony Vocal
Sarah Brightman Moment Of Peace (Gregorian) Newage/Dance
Sarah Brightman Naturaleza Muerta [Mecano] Pop
Sarah Brightman Nella Fantasia [Gabriel's Oboe] Vocal
Sarah Brightman Nessun Dorma Ópera
Sarah Brightman No One Like You [Powder Theme] Vocal
Sarah Brightman O Mio Babbino Caro Ópera
Sarah Brightman Pasión (Fernando Lima) Vocal
Sarah Brightman Piano (Memory Italian Version) Ópera
Sarah Brightman Pie Jesu (Paul Miles) Vocal
Sarah Brightman Sarahbande Newage/Dance
Sarah Brightman Sarai Qui (Alessandro Safina) Popera
Sarah Brightman Scarborough Fair Vocal
Sarah Brightman Scéne D’Amour Vocal
Sarah Brightman Serenade/How Fair This Place Ópera
Sarah Brightman The Journey Home Newage/Dance
Sarah Brightman The Phantom Of The Opera Vocal
Sarah Brightman There For Me (José Cura) Popera
Sarah Brightman There For Me (Josh Groban) Vocal
Sarah Brightman Time To Say Goodbye (Andrea Bocelli) Popera
Sarah Brightman Time To Say Goodbye (Solo Version) Popera
Sarah Brightman Pop
Sarah Brightman Tú Quieres Volver [Gipsy Kings] Pop
Sarah Brightman La Wally Ópera
Sarah Brightman You Take My Breath Away Newage/Dance
Sarah Brightman What A Wonderful World [Louis Armstrong] Newage/Dance
Sarah Brightman Who Wants To Live Forever Vocal

Referencias sobre Sarah Brightman:

Nota: Las listas de reproducción representan en sí mismas sugerencias musicales, que no pretenden citar todos los temas del artista, sólo algunos según gustos personales, así sea una sola canción o varias (sino ya no sería recomendación). Por lo que no son listas masivas o sin sentido, ni de popularidad, mucho menos tomadas de otro sitio. En algunas ya se encuentra disponible la traducción o artículo relacionado.

Ver comentariosComentarios (46)
Martes, 15 de enero del 2008

Céline Dion “My Heart Will Go On” Titanic (Significado)

James Horner; Celine Dion - Titanic Interpretación, no traducción, de “My Heart Will Go On” de Celine Dion (Mi Corazón Seguirá Encendido).

Aquí tenemos otra canción de las que seguramente todo el mundo conoce debido al éxito de la película Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic], interpretado por la canadiense Céline Dion (Céline Marie Claudette Dion), ya hace más de 10 años, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versión aparece en el álbum Music From The Motion Picture Titanic y otra versión ligeramente más corta, publicada más tarde en el álbum de Celine Dion: Let’s Talk About Love. Desde luego también aparece más adelante en discos recopilatorios como el de All The Way… A Decade Of Song, etc. En cuanto al género musical está clasificada dentro del Pop, aunque personalmente aquí en Ideasnopalabras.com, la ubicamos más dentro de la Balada o Vocal/Pop para resaltar la voz de Céline, más allá del Pop.

Versiones de la canción hay muchas. Trataremos de mencionar algunas que conocemos. Al final del post se mencionan algunas. Por lo pronto aquí se encuentra el video en YouTube de Celine Dion – My Heart Will Go On Video YouTube

La película fue protagonizada por Kate Winslet y Leonardo DiCaprio, en los papeles de Rose DeWitt Bukater y Jack Dawson respectivamente. La película tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lección de amor inculcada. Por otro lado, esa sensación de hueco que produjo entre el momento de la partida física y el recuentro después de prácticamente toda una vida, al momento de la vejez; fue quizá lo que movió a muchos. Es como cuando hay un evento importante y nos quedamos dormidos justo antes que suceda (y fuera de nuestras horas habituales de dormir). Al despertar, entre la confusión de saber dónde estamos, sentimos ese vacío como si nos hubieran arrebatado parte de nuestro de tiempo, de nuestra vida, lo que causa cierta desesperación y sobretodo ansiedad. Intentamos estar en todas partes y llenar ese hueco, pero en ninguno nos sentimos tranquilos; siempre con la sensación de que en otro lugar está pasando algo que nos estamos perdiendo. Al final, el remedio es volver a la rutina aunque parezca extraño, eso nos devuelve la noción del tiempo.

En la película, sentimos que crea precisamente ese mismo efecto de pérdida de la noción del tiempo, al ir contando la historia desde dos tiempos diferentes. Es así como la trama sabe envolvernos para que al final nos provoque ese efecto. No hubiera sido lo mismo sin ese constante vaivén entre el pasado y el presente. Otro ejemplo más crudo de este sentimiento, suponemos que es cuando alguien despierta de un coma luego de varios meses o años, enseguida viene la confusión y la desesperación de saber de golpe todo lo que perdió, y ansiar estar en todos lados y situaciones, y en ninguno llenar ese vacío. Al final de la película, uno de los muchos sentimientos encontrados que provoca son precisamente esos: ansiedad y vacío, y no solamente amor.

Pasando al análisis de la letra hecho aquí en Ideasnopalabras.com. Hay partes que presentaron ciertos problemas a la hora de interpretar la idea. Tan solo los “will go on” fueron un dolor de cabeza, pues no se pueden traducir simplemente como “seguirá” o “continuará”. Ellos dependen del contexto para darle sentido a cada uno, de otra forma se cae en repeticiones y al final resulta cansado y le resta fuerza a la letra. Es por eso que una vez interpretada la idea, el siguiente paso es adaptarla al español a modo que las palabras suenen con cierta congruencia con el idioma y que reflejen esa misma idea.

Otra parte difícil de interpretar fue donde dice: “Love was when I loved you”. Si tratamos de solo traducir literalmente el enunciado obtenemos: “El amor estaba cuando te amaba” (“Amor fue cuando te amé”). Pero de esta forma notamos que contradice a toda la canción pues se supone que el amor no se ha acabado, que sigue ahí (claro, tal vez de otra forma). Así que hubo que analizar más a fondo qué significaba esta frase. Al parecer se refiere al momento de la entrega física, aunque ahí depende del sentido que cada quien quiera darle.

Otra estrofa confusa es donde dice “Once more, you open the door”, literalmente: “Una vez más, abres la puerta”. Si se traduce sólo así, da la idea que antes ya estuvo enamorada; o bien, que se volvió a enamorar de nuevo de esa misma persona. Por lo que tampoco encaja bien con el resto de la canción. Según interpretación personal de Ideasnopalabras.com, aquí se refiere a los obstáculos (a la distancia y espacios a los que se hace referencia antes) que tuvo que enfrentar para llegar a la persona, a través de manifestarse en los sueños. Esto nos lleva a pensar también que en el fondo la canción en realidad trata un tema de soledad, de una aberración a algo que ya no existe, sólo es el corazón el que dice lo contrario; por lo que también es un tema de esperanza.

En fin, esperamos que la interpretación ayude un poco a descubrir más ideas sobre lo que podría significar en realidad la canción. Gracias por su lectura. Hasta el siguiente post.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones encontradas de la canción o relacionadas al Titanic:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (3)
Domingo, 2 de diciembre del 2007

Sarah Brightman “Dust In The Wind” (Interpretación, No Traducción)

Sarah Brightman - Dust In The Wind - Edén Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Dust In The Wind”.

Otro gran clásico de los años setenta es Dust In The Wind creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versión que nos ocupa, es la de Sarah Brightman, hecha veinte años después, 1997, dentro del álbum Edén. Género vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versión original, aunque aquí es un poco más elaborada, algo electrónica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables. Ver el video en YouTube: Sarah Brightman – Dust In The Wind.

La letra también es prácticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer párrafo, un “Now”. En cuanto a la traducción que se había hecho para la versión de Kansas, aquí se varió ligeramente algunas cosas, pero es prácticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.

La parte donde se dice “All my dreams, pass before my eyes in curiosity”, anteriormente se tradujo como “Todos mis sueños, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad”. Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducción se dejó simplemente como “Todos mis sueños, pasan antes por la curiosidad de mis ojos”. Ya depende de cada quien qué sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.

Otra parte donde puede haber problemas al interpretar, es en “Same old song, just a drop of water in an endless sea”. Aquí no es tanto que se refiera a una canción vieja o pasada de moda, sino a una canción preferida, aquella nos a acompañado toda la vida y que al parecer no pasan los años. Es por ello que compara esa pequeña eternidad que da la canción, con una gota en la inmensidad del mar. Realmente bella la idea.

El sentido general del tema no es para que nos deprimamos, al dejarnos ver nuestra suerte, sino que reflexionemos por un momento que no somos prácticamente nada en este universo y a la vez lo somos todo. Así que aprovechemos cada instante que tenemos al máximo porque nada dura para siempre…

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (9)
Viernes, 16 de noviembre del 2007

Bee Gees “First Of May” (Interpretación, No Traducción)

The Very Best Of The Bee Gees [2006] Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “First Of May”, The Bee Gees.

Aquí tenemos de nuevo el tema First Of May pero en la versión original de los The Bee Gees. Hecho allá a finales de los años sesenta con el álbum Odessa, 1969. La interpretación que se presenta enseguida es prácticamente igual a la hecha anteriormente, en la voz de Sarah Brightman. Ambas igualmente emotivas aunque la voz de la soprano es indiscutible, le da otra dimensión. Ver el video en YouTube: Bee Gees – First Of May Video YouTube

Después de ver el video original, se observa que habla de un hermano. Hay otro video diferente bastante recomendable, de la película Melody, 1971, que trata sobre el amor y la amistad. Así que igualmente que en la traducción anterior, se trató de respetar eso, que el sentido fuera genérico. La canción bien puede prestarse para que hable del amor en general: de pareja, de un amigo, un hermano, un familiar, etc.

El título First Of May de nuevo nos remonta a pensar en el Día del Trabajo y si podría tener alguna relación. Al parecer no hay ninguna, simplemente se refiere a otro acontecimiento. La canción nunca lo dice directamente pero seguramente cada quien lo descubrirá e interpretará a su modo. De hecho el tema podría ser más bien una canción navideña que de la Primavera, aunque de una Navidad llena de nostalgia y dolor… Mejor veamos la letra.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (24)
Jueves, 25 de octubre del 2007

Kansas “Dust In The Wind” (Interpretación, No Traducción)

Kansas - Live: Dust In The Wind Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Dust In The Wind”.

La canción Dust In The Wind es otro clásico de la música rock. Fue interpretado originalmente por el grupo Kansas en 1977, álbum Point Of Know Return. Dentro del género del rock progresivo. Otra versión que nos llama la atención en Ideasnopalabras.com es la de Sarah Brightman, hecha precisamente veinte años después, 1997.

El tema nos hace recordar que no somos nada, a comparación de todo el universo. El simple hecho de hablar del asunto nos puede parecer deprimente y más que en una melodía nos los esté recordando. Sin embargo, a pesar de que la canción es triste (pero relax), creemos aquí en Ideanopalabras.com que su objetivo no es deprimir, sino provocar una especie de conciencia de vivir el presente. De cuidar y no atentar con lo que de por si no es eterno, llámese planeta tierra, naturaleza, familia, amigos o uno mismo. Ver el video en YouTube: Kansas – Dust In The Wind Video YouTube.

Veamos la interpretación de la letra. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (3)
Jueves, 11 de octubre del 2007

Sarah Brightman “First Of May” (Interpretación, No Traducción)

Plácido Domingo - A Gala Christmas In Vienna Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “First Of May”.

Hoy empezamos a hablar de Sarah Brightman en este su blog, Ideasnopalabras.com. Para los que no la conocen, veamos rápidamente un resumen de su trabajo. Es una soprano y actriz de origen inglés. Nacida el 14 de Agosto de 1960 en Berkhampstead, Inglaterra. Tiene una voz multifacética, lo mismo la ven cantando en el teatro que cantando pop, y hasta arias de ópera. Participó en obras musicales como Cats (1981), Requiem Mass (1985) y The Phantom Of The Opera(1986); adaptaciones para teatro de Andrew Lloyd Webber. Entre otras más.

Para quienes todavía no la identifican, es la interprete del tema Time To Say Goodbye (Con Te Partirò) que hizo junto con Andrea Bocelli en 1995. Otros temas que llaman la atención y recomendamos por mencionar solo algunos son: How Fair This Place, O Mio Babbino Caro, Nessun Dorma, Memory [From Cats], Dust in the Wind, Il Mio Cuore Va (Titanic), Piano (Memory Italian Version), First Of May, You Take My Breath Away, Amigos Para Siempre (Friends For Life), In Pace, In Trutina, Moment Of Peace, A Salty Dog, La Luna, La Wally, Pie Jesu (Paul Miles-Kingston), etc. Estos temas y otros trataremos de traducirlos/interpretarlos próximamente al estilo que se viene manejando en este blog.

Por lo pronto iniciamos la serie de interpretaciones con un tema excepcional: First Of May. Originalmente fue interpretado por The Bee Gees en 1969. De esta canción, le conocemos a Sarah Brightman tres versiones. Dos versiones pop: una en vivo (álbum Fly  y La Luna) y otra grabada en estudio (álbum The Very Best Of 1990-2000). Finalmente la otra versión con su voz de soprano, que a nuestro parecer es la mejor versión que existe. Fue cantada en un concierto en Vienna donde fue invitada. Pueden encontrarla en el álbum: A Gala Christmas In Vienna, 1998. De los videos que vienen en YouTube: Sarah Brightman – First Of May Video YouTube, no sabemos si sean del mismo concierto en Vienna, pues se escucha ligeramente diferente. Consigan el de ese concierto, ahí se escucha con mucha más fuerza.

Aquí les dejamos la interpretación que damos sobre este tema. Desde luego no deja de ser interpretación personal. Seguramente cada quien tendrá una visión diferente de lo que significa la canción. En cuanto al título First Of May no se refiere precisamente al Día del Trabajo sino a otro acontecimiento. Pero mejor que cada quien saque sus conclusiones. Veamos la letra de la interpretación.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.