Ver comentariosComentarios (8)
Viernes, 7 de noviembre del 2008

Pretenders “I’ll Stand By You” (Interpretación, No Traducción)

Pretenders - I'll Stand By You - Last Of The Independents - ÁlbumInterpretación en español, no traducción, de la canción “I’ll Stand By You” de Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti).

Toca el turno de nuevo a una canción noventera, “I’ll Stand By You”. Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Aparece por primera vez en el álbum “Last of the Independents” del grupo de The Pretenders, en el año de 1993. Género Rock. Esta versión original es la que más nos gusta en Ideasnopalabras.com con esa voz y sentimiento que le imprime Chrissie Hynde, vocalista del grupo.

En cuanto a versiones o covers tenemos a Girls Aloud, Carrie Underwood y al mismo Rod Stewart. Otra que nos llamó la atención fue una que encontramos apenas de Operación Triunfo VI (OT 2008 España) con el dueto que formaron Virginia y Mimi. (Virginia Maestro Díaz ganadora del concurso, y Miriam Segura Ruíz) que suena bastante bien y profesional, para ser estudiantes y estar en vivo. La voz de ambas es emotiva, sobretodo la de Virginia es de llamar la atención porque se escucha de momentos como si varios niños estuvieran haciendo coro, muy recomendable.

A veces se piensa que las interpretaciones que hacemos aquí no tienen mucho que ver con la canción, pero al contrario, están más relacionadas de lo que aparentan. Por ejemplo, antes que pudiéramos a completar este artículo o post en Ideasnopalabras.com, comentaban por ahí que la interpretación era “demasiado personal” (salió primero la interpretación sola y luego este artículo introductorio, dado que nos llevó mucho tiempo elaborarlo). Y efectivamente, si comparamos las letras con la idea de traducción textual pues sí hay una mucha diferencia. Sin embargo, la esencia es la misma. Tratamos de apegarnos lo más fiel posible a lo que nos trata de transmitir, no solo la letra aislada, sino todo el conjunto: letra, música, voz y video. Captando la idea central, ya como se diga o se exprese en palabras es lo de menos, mientras se conserve esa esencia. Sobretodo cada frase que se repite mucho tratamos de explicarla de tal forma que se entienda mejor y de paso evitar esas repeticiones. Como sea, no estamos obligados a llevar una cierta métrica o rima, no estamos creando una nueva canción, sino simplemente interpretando en propias palabras lo que entendemos.

Profundicemos más sobre lo que hay detrás de la canción para que se capte mejor el mensaje, tanto del autor original como de la interpretación, y ver que efectivamente prevalece esa misma idea.

El título de “I’ll Stand By You” en español sería algo como “permaneceré cerca de ti”, “me quedaré a tu lado” y otras variaciones similares. Al ver el videoclip original quisimos en un principio darle un título que reflejara mejor esas escenas. Se observa a una mujer, fiel a su hombre que lo sigue a todas partes como su incondicional, así fuera en la pobreza extrema. De hecho, los vemos viviendo en la miseria, entre cucarachas, sin mucho que comer. Ella cuidándolo, mimándolo, enmendando su ropa rota, bañándolo. El tendedero y el taller mecánico dentro de la misma choza, él desanimado, jugando con una bala quizá pensando en una salida falsa, etc. Pero a pesar de todo eso, el amor incondicional parece ser más que suficiente para levantar al otro. Así que basados en esto, en Ideasnopalabras.com nos pareció que el título “Como perro fiel a tu lado” encajaba perfectamente con la situación propuesta ahí. Un título fuerte y polémico, pero muy descriptivo.

Sin embargo, justo antes de publicar el escrito de la interpretación con dicho título, nos quedamos pasmados al darnos cuenta del verdadero mensaje oculto que trata de enseñarnos. Así que ese título después de todo no era el más apropiado, pues sería limitar ese sentido de universalidad que propone la canción. ¿Pero qué fue entonces lo que hizo cambiar de opinión si el título estaba más que justificado?

Bueno, sería muy difícil descubrirlo basándonos solo en la letra, a menos que tengamos mucha imaginación o andemos inspirados. Pero observar el video repetidas veces y analizar la letra, era sólo cuestión de tiempo para descubrirlo. Nos dimos cuenta que supieron captar muy bien el mensaje en la canción y llevarlo a la pantalla a través de mensajes subliminales de forma muy, muy sutil. Entendiendo esto como escenas sugestivas que pasan desapercibidas por la mente consciente pero que inconscientemente son percibidas. Esto con el fin de que quede el mensaje grabado en nuestras mentes por una parte, y por otra, en este caso, para mostrar ese sentido de universalidad y evitar que cayera en una sola temática o se orientara exclusivamente a un sector ideológico.

Antes que saquen sus conclusiones, veamos algunas señales que ayuden a entender el trasfondo. En el video ella usa ropa blanca, no completamente vestida así, pero ese blanco no es por casualidad, es un simbolismo en contraposición del negro. De hecho ese blanco resalta entre toda la obscuridad de la choza y además toda la ayuda viene de esa persona que se muestra incondicional. En realidad ella es un mero pretexto, es la que lleva el papel fuerte. Le dice “Come to me now” (Ven a mi ya, ahora) como si fuera una orden, pero en realidad no lo es, ese now de ahí se refiere a antes que sea demasiado tarde, haciendo alusión a los problemas y a la bala que trae jugueteando. También le dice confiésate, cuando dicha palabra es usualmente reservada a cierto “orden jurídico”. Una y otra vez le pide que no vaya solo, que no camine por esa oscuridad, que la lleve con él, de otra forma si no la deja entrar no puede ayudarlo (por lo menos no de igual forma), dando a entender que “si no solicitas mi ayuda no puedo meterme en tu vida” (mostrando respeto y libre albedrio, al no invadir la privacidad si no es requerida, por mucho que se quiera ayudar). Al final ese es precisamente el gran mensaje y propósito de toda la canción, enseñarnos eso, independientemente de quien preste la ayuda. De ahí el sentido de universalidad que transmite.

Si no ha quedado claro hasta aquí a qué otra cosa se refiere, observen cómo las tomas enfocan mucho al cuello de él, una y otra vez. De hecho de ahí nos cayó el veinte en Ideasnopalabras.com del significado. Ya luego asombrados entendimos lo demás. Por ejemplo, lo vemos con un paliacate viejo amarrado a cada muñeca, como pulseras, que luego ella alcanza a medio quitarle cuando lo mete a bañar en la tina. Esto no tendría mayor importancia o relevancia, pero observen con detenimiento y en cámara lenta las escenas mientras se lo quita y mientras dura su baño. En momentos aparece su brazo caído con el paliacate y su mano escurriendo de agua, dando la impresión que fuera un lazo amarrado a su muñeca y derramando sangre, incluso hay una representación de una daga clavada en la palma. Quizá casualidad o demasiada imaginación nuestra, pero luego lo vemos con los brazos extendidos, el pelo largo y la cara ladeada hacia su izquierda, viendo hacia abajo, con los ojos a medio abrir, escenificando ese momento grabado que todos conocemos. Se muestra la barba a medio crecer, apenas visible, pero ya hubiera sido muy directo. Hay que recordar que el propósito de hacer representaciones o sugerencias muy sutiles, es para conservar ese sentido de universalidad y que pueda prestarse a varias situaciones y no solo enfocarse a una temática.

Imágenes del video I’ll Stand By You de The Pretenders

Daga

Goteando

Amarre

Similitudes

Así que ese título de “Como perro fiel a tu lado” tuvimos que desecharlo pues aparte de ser una falta de respeto hacia lo que creemos que también se refiere la canción, sería, como ya se dijo, limitar su sentido y lo que se pretende es conservar su esencia genérica o universal. En su lugar estuvimos tentados a dejarla simplemente como “Estoy ahí cerca de ti” o “Permaneceré cerca de ti” pero finalmente se quedó la frase “Ábreme La Puerta”. Creemos que refleja mejor aquello de que si me buscas ahí estaré, de otra forma no podré hacer mucho por ti (si no me dejas entrar), el cual es en sí el propósito fundamental del tema musical como se mencionó párrafos antes.

En conclusión, la canción trata del amor incondicional, pero en un sentido mucho más amplio de lo que puede parecer, desde la amistad, el amor de pareja, el maternal, etc. Hasta esa otra clase de amor que a veces olvidamos y sólo recurrimos cuando lo necesitamos. De hecho creemos que va más enfocada a esto último. Pero bueno, dependiendo del contexto que la ubiquemos o se nos presente, se adaptará a cada situación. De esa universalidad reside la belleza de la canción que ahora les presentamos. Nuestros respetos a quienes participaron en la idea y realización de la música y video. Y por si fuera poco la voz de ella le dio otra dimensión.

Esperamos haber podido contribuir un poco para entender dicho tema. Cada quien sacará sus propias conclusiones y descubrirá más mensajes ocultos, esperando puedan compartirlo con todos nosotros y dejen su comentario. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

I’ll Stand By You

  • Guitarras: Adam Seymour, Chrissie Hynde, Tom Kelly
  • Bajo: David Paton
  • Piano: Tom Kelly
  • Batería: J.F.T. Hood
  • Coros: London Gospel Community Choir
  • Arreglo musical: David Lord (String arrangement)

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (32)
Viernes, 24 de octubre del 2008

4 Non Blondes “What’s Up?” (Interpretación, No Traducción)

4 Non Blondes - What's Up - Bigger, Better, Faster, More! - Álbum

Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).

Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, “What’s Up?” del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre “Bigger, Better, Faster, More!” dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes – What’s Up Video YouTube.

En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.

Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada “What’s Going On?” (What’s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente “What’s Up?”, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para nosotros en Ideasnopalabras.com su significado va más allá que eso, es una forma de preguntarse ¿qué más viene? cuestionando al futuro o destino. Esto encaja muy bien dentro del contexto de esta canción de 4 Non Blondes.

A veces cuando todo va mal y parece que no podría estar peor, salen más cosas como si se tratara de rematar el asunto. Las probabilidades de que venga un perro y nos mee, o que nos caiga la suciedad de un pájaro en pleno vuelo, o peor aún, un rayo; son ínfimas, pero en esos momentos parecen aumentar dramáticamente como un imán que las atrae. La canción al parecer tiene que ver mucho con esto de “Llover sobre mojado” por lo menos eso suponemos en Ideasnopalabras.com. Llega un momento que no podemos más y explotamos. Nos preguntamos ¿y ahora qué sigue? ¿qué está pasando? ¿qué no es ya suficiente?, renegamos de todo y de todos, incluso de allá arriba. Eso es precisamente lo que creemos que nos trata de decir el tema con sus “What’s going on?” repetidos hasta el cansancio con una desesperación que es imposible que no nos llegue el mensaje al alma en determinado momento, aunque no entendamos ni una pizca de sus palabras (así dominemos el inglés). Pero sí entendemos bien lo que transmite aunque no sepamos cómo explicarlo.

Aquí en Ideasnopalabras.com tratamos de sacar eso y transmitirlo de alguna manera en otras palabras. Esperando pueda tener sentido para quien lo lea y le sea de utilidad para entender un poco de sí mismo, más que a la canción misma. Todos quizá en algún momento pasemos por ese momento y actuemos de manera similar a como lo describe la canción. No servirá de mucho consuelo, pero puede ayudar saber que no somos los únicos con problemas y quizá no sean tan graves como otros.

La parte de la letra donde creemos que puede desembocar todo esto, es al inicio donde dice “25 years and my life is still…” (25 años y mi vida está todavía…). Esos años que menciona no se refieren precisamente a ella, sino a otra persona, por lo menos esto encaja bien con la interpretación que se hizo aquí en Ideasnopalabras.com. Circulan en Internet otras letras donde empieza de forma diferente “25 years of my life and still…” (25 años de mi vida y todavía…). Muchos pensarán que es casi lo mismo, pero no, de hecho ese pequeño detalle cambia completamente el sentido y significado de toda la canción, pues ahí asigna directamente esos años a la primera persona del singular, con lo que se pierde el motivo causante de todos los reclamos que dice a lo largo del tema. Investigando cual es la letra original encontramos que efectivamente está correcto como se viene manejando aquí, que va muy de acuerdo al trama planteado.

Desde luego pueden haber muchas interpetaciones con otra temática, como la de tocar un tema social o político como lo sugiere una primera repasada de la letra y encontrar palabras como “Institution” y “Revolution”. Aquí solo se trata de presentar una de las tantas interpretaciones que pueden existir, pues el objetivo no es encontrar la verdad en sí, sino de exponer un punto de vista particular y subjetivo de lo que creemos se acerca más a la idea del autor original. Sin más por el momento, nos vemos en el siguiente post. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.