Ver comentariosComentarios (2)
Martes, 7 de abril del 2009

Robin Gibb “Saved By The Bell” (Interpretación, No Traducción)

Robbin Gibb - Saved By The Bell [The Bee Gees] 1969 Interpretación en español, no traducción, de la canción “Saved By The Bell” de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).

Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta (70’s) que de los sesenta (60’s). Hablamos de “Saved By The Bell” de Robbin Gibb. No confundir esta versión con la de Michael Damian (1989) de la serie de televisión Salvados por la Campana.

Tal vez con el puro nombre de Robbin Gibb no ubiquen al cantante, pero si les decimos que es uno de los hermanos y miembro del famoso grupo The Bee Gees, seguramente lo identificarán. Esta canción la hizo en su faceta como intérprete independiente, aunque aparece en distintos álbumes recopilatorios del grupo pues en realidad se han mantenido unidos. Es de las pocas bandas musicales que han resistido el paso del tiempo.

Hace poco descubrimos esta canción, pero enseguida que la escuchamos nos conmovió. De hecho creemos en Ideasnopalabras que es una de las mejores canciones de los Bee Gees, tal vez no tan comercial como sus otros éxitos, pero a pesar de los años conserva su fuerza, esos coros del fondo le dan mucha vida. Ahí entendimos el porqué el grupo gozaba de popularidad desde sus inicios, el simple hecho de tener por lo menos a dos vocalistas creemos hace la diferencia.

¿De dónde proviene la expresión “salvados por la campana”? Quizá el uso más reciente se refiere a cuando tocaban el timbre o campana a la hora de clases, justo cuando se tiene que entregar algún trabajo o contestar algo enfrente del maestro. Muchos seguramente alguna vez llegamos a decir “me salvó la campana”. Incluso una expresión similar sería “salvados por un pelo” haciendo referencia a lo mismo de ser salvamos en el último instante por algo o alguien.

Robin Hugh Gibb Sin embargo, la expresión parece que viene desde siglos atrás. Por un lado, era un medio por el cual las personas podían jalar un lazo para tocar una campana pero estando desde la tumba. Así en caso que fueran sepultadas todavía vivas, era un medio de avisar del craso error cometido. En realidad quien sabe si llegaron a funcionar esos sistemas. Por otro lado, se refiere también al mundo del boxeo, cuando suena la campana al final de cada “round” justo a tiempo antes de derrumbarse el boxeador o de perder por “nocaut” al iniciarse la cuenta. En el siguiente sitio hay algunas referencias sobre el significado de Saved by the bell.

Es curioso ver también a qué se refiere la letra con Carrusel (Carousel). Todos sabemos que es un juego mecánico de la feria, así como los “caballitos”. Sin embargo, los orígenes de la palabra tienen que ver con juegos bélicos o de guerra. En el siguiente artículo de Selecciones del Reader’s Digest pueden encontrar más información sobre su origen. Así que trasladando esa idea al contexto de la canción podría estarse refiriendo a un juego que pudo haber terminar mal y pasar de ser un simple juego bélico a una guerra real, incluso de la destrucción de algo. Hasta que alguien pudo intervenir y marcar otro rumbo (por lo menos en la conciencia) de ahí en adelante.

Con todo esto, al revisar la letra no es difícil deducir a quién se está refiriendo realmente, aunque nunca lo dice directamente. De esta forma queda abierto a que se preste a otras interpretaciones. Por ejemplo, no se descarta la posibilidad de que se refiera a alguna novia (o enamorado) que hasta damos la vida por esa persona, incluso de tratarse de un hijo. Aquí en Ideasnopalabras.com damos simplemente una interpretación de lo que creemos se acerca a la idea del autor, no descartando que puedan existir otras opciones más.

Para los que han seguido la secuencia de temas publicados últimamente en este sitio y estén interesados en cómo se dieron ahora las cosas, diremos simplemente que esta vez ya sospechábamos que era una canción siguiendo esa misma línea, desde antes de escribirla, a diferencia de los últimos publicados que no teníamos ni pizca de su contenido oculto, sino hasta ya avanzado su análisis. Sin embargo, aún así seguimos asombrados con las ideas que van saliendo de frases aparentemente aisladas y sin sentido, y cómo van cobrando vida hasta germinar un mensaje más o menos legible. Ya el resto del crecimiento depende de cada uno de ustedes y del sentido que quieran darle.

El propósito de Ideasnopalabras es y seguirá siendo el de publicar diversos temas según se vayan dando, tocando diferentes temáticas y diferentes géneros musicales para darle variedad al sitio como se planteó desde un principio al ser creado y no caer en la monotonía. Desde luego, si siguen presentándose temas como últimamente se han manejado, con gusto los trataremos, incluso los buscaremos. No podemos negar que desde que se han presentado estos sucesos del destino, sentimos cierto gozo al descubrirlos y ser un medio para lleguen a los demás. Con lo que de cierta forma esta actividad pasaría de ser un simple pasatiempo, a algo de mayor provecho espiritualmente. Siempre en mente de respetar las creencias de todos, sin tocar ninguna institución en particular, sino de abordarlo de la forma más genérica posible. Sin importar el nombre que se le tenga puesto, al final ese ente es el mismo para todos, independientemente que se le quiera ver en un plano religioso o metafísico, esa fuerza es la misma.

Esperamos que este trabajo pueda ser de utilidad a todos nuestros lectores y que de alguna forma les ayude en su vida diaria. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (9)
Viernes, 16 de noviembre del 2007

Bee Gees “First Of May” (Interpretación, No Traducción)

The Very Best Of The Bee Gees [2006] Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “First Of May”, The Bee Gees.

Aquí tenemos de nuevo el tema First Of May pero en la versión original de los The Bee Gees. Hecho allá a finales de los años sesenta con el álbum Odessa, 1969. La interpretación que se presenta enseguida es prácticamente igual a la hecha anteriormente, en la voz de Sarah Brightman. Ambas igualmente emotivas aunque la voz de la soprano es indiscutible, le da otra dimensión. Ver el video en YouTube: Bee Gees – First Of May Video YouTube

Después de ver el video original, se observa que habla de un hermano. Hay otro video diferente bastante recomendable, de la película Melody, 1971, que trata sobre el amor y la amistad. Así que igualmente que en la traducción anterior, se trató de respetar eso, que el sentido fuera genérico. La canción bien puede prestarse para que hable del amor en general: de pareja, de un amigo, un hermano, un familiar, etc.

El título First Of May de nuevo nos remonta a pensar en el Día del Trabajo y si podría tener alguna relación. Al parecer no hay ninguna, simplemente se refiere a otro acontecimiento. La canción nunca lo dice directamente pero seguramente cada quien lo descubrirá e interpretará a su modo. De hecho el tema podría ser más bien una canción navideña que de la Primavera, aunque de una Navidad llena de nostalgia y dolor… Mejor veamos la letra.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (3)
Jueves, 11 de octubre del 2007

Sarah Brightman “First Of May” (Interpretación, No Traducción)

Plácido Domingo - A Gala Christmas In Vienna Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “First Of May”.

Hoy empezamos a hablar de Sarah Brightman en este su blog, Ideasnopalabras.com. Para los que no la conocen, veamos rápidamente un resumen de su trabajo. Es una soprano y actriz de origen inglés. Nacida el 14 de Agosto de 1960 en Berkhampstead, Inglaterra. Tiene una voz multifacética, lo mismo la ven cantando en el teatro que cantando pop, y hasta arias de ópera. Participó en obras musicales como Cats (1981), Requiem Mass (1985) y The Phantom Of The Opera(1986); adaptaciones para teatro de Andrew Lloyd Webber. Entre otras más.

Para quienes todavía no la identifican, es la interprete del tema Time To Say Goodbye (Con Te Partirò) que hizo junto con Andrea Bocelli en 1995. Otros temas que llaman la atención y recomendamos por mencionar solo algunos son: How Fair This Place, O Mio Babbino Caro, Nessun Dorma, Memory [From Cats], Dust in the Wind, Il Mio Cuore Va (Titanic), Piano (Memory Italian Version), First Of May, You Take My Breath Away, Amigos Para Siempre (Friends For Life), In Pace, In Trutina, Moment Of Peace, A Salty Dog, La Luna, La Wally, Pie Jesu (Paul Miles-Kingston), etc. Estos temas y otros trataremos de traducirlos/interpretarlos próximamente al estilo que se viene manejando en este blog.

Por lo pronto iniciamos la serie de interpretaciones con un tema excepcional: First Of May. Originalmente fue interpretado por The Bee Gees en 1969. De esta canción, le conocemos a Sarah Brightman tres versiones. Dos versiones pop: una en vivo (álbum Fly  y La Luna) y otra grabada en estudio (álbum The Very Best Of 1990-2000). Finalmente la otra versión con su voz de soprano, que a nuestro parecer es la mejor versión que existe. Fue cantada en un concierto en Vienna donde fue invitada. Pueden encontrarla en el álbum: A Gala Christmas In Vienna, 1998. De los videos que vienen en YouTube: Sarah Brightman – First Of May Video YouTube, no sabemos si sean del mismo concierto en Vienna, pues se escucha ligeramente diferente. Consigan el de ese concierto, ahí se escucha con mucha más fuerza.

Aquí les dejamos la interpretación que damos sobre este tema. Desde luego no deja de ser interpretación personal. Seguramente cada quien tendrá una visión diferente de lo que significa la canción. En cuanto al título First Of May no se refiere precisamente al Día del Trabajo sino a otro acontecimiento. Pero mejor que cada quien saque sus conclusiones. Veamos la letra de la interpretación.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (1)
Martes, 1 de mayo del 2007

The Bee Gees – Canciones Favoritas, Videos, Traducciones

“The Bee Gees”
Temas Favoritos y Posts Relacionados
Artista Título Género Referencias
The Bee Gees Alone Rock
The Bee Gees Don’t Forget To Remember Me Rock
The Bee Gees First Of May Rock
The Bee Gees Heartbreaker [Dionne Warwick] Disco
The Bee Gees How Deep Is Your Love Rock
The Bee Gees If I Can’t Have You Rock
The Bee Gees More Than A Woman Rock
The Bee Gees My World Rock
The Bee Gees One Rock
The Bee Gees Saturday Night Fever Disco
Robin Gibb Saved By The Bell Rock
The Bee Gees Stayin’ Alive Disco
The Bee Gees Too Much Heaven Rock
The Bee Gees Tragedy Disco
The Bee Gees Words Rock
The Bee Gees You Should Be Dancing Disco

Nota: Las listas de reproducción representan en sí mismas sugerencias musicales, que no pretenden citar todos los temas del artista, sólo algunos según gustos personales, así sea una sola canción o varias (sino ya no sería recomendación). Por lo que no son listas masivas o sin sentido, ni de popularidad, mucho menos tomadas de otro sitio. En algunas ya se encuentra disponible la traducción o artículo relacionado.

Ver comentariosComentarios (3)
Lunes, 2 de abril del 2007

Celine Dion – Canciones Favoritas, Videos, Traducciones

“Celine Dion”
Temas Favoritos y Posts Relacionados
Artista Título Género Referencias
Celine Dion A New Day Has Come Pop
Celine Dion All By Myself Pop
Celine Dion Ave María Pop/Vocal
Celine Dion & Peabo Bryson Beauty And The Beast [Disney] Pop
Celine Dion Because You Loved Me Pop
Celine Dion Blue Christmas Pop/Vocal
Celine Dion Falling Into You Pop
Celine Dion & Luciano Pavarotti I Hate You Then I Love You Pop/Vocal
Celine Dion I’m Alive Pop
Celine Dion & The Bee Gees Immortality Pop
Celine Dion It’s All Coming Back To Me Now Pop
Celine Dion I Finally Found Someone Pop
Celine Dion My Heart Will Go On (Titanic) Pop
Celine Dion O Holy Night Pop/Vocal
Celine Dion Sola Otra Vez (All By Myself) Pop
Celine Dion The Power Of Love Pop
Celine Dion & Andrea Bocelli The Prayer Pop/Vocal
Celine Dion & Taro Hakase To Love You More Pop/Vocal
Celine Dion Water From The Moon Pop
Celine Dion Where Does My Heart Beat Now Pop

Nota: Las listas de reproducción representan en sí mismas sugerencias musicales, que no pretenden citar todos los temas del artista, sólo algunos según gustos personales, así sea una sola canción o varias (sino ya no sería recomendación). Por lo que no son listas masivas o sin sentido, ni de popularidad, mucho menos tomadas de otro sitio. En algunas ya se encuentra disponible la traducción o artículo relacionado.

Ver comentariosComentarios
Domingo, 4 de marzo del 2007

Dionne Warwick – Canciones Favoritas, Videos

“Dionne Warwick”
Temas Favoritos y Posts Relacionados
Artista Título Género Referencias
Dionne Warwick & The Bee Gees All The Love In The World Soul, R&B
Dionne Warwick & The Bee Gees Heartbreaker Soul, R&B
Dionne Warwick I’ll Never Love This Way Again Soul, R&B
Dionne Warwick (VA) That’s What Friends Are For Soul, R&B
Dionne Warwick You’ve Lost That Lovin’ Feelin’ Soul, R&B

Nota: Las listas de reproducción representan en sí mismas sugerencias musicales, que no pretenden citar todos los temas del artista, sólo algunos según gustos personales, así sea una sola canción o varias (sino ya no sería recomendación). Por lo que no son listas masivas o sin sentido, ni de popularidad, mucho menos tomadas de otro sitio. En algunas ya se encuentra disponible la traducción o artículo relacionado.

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.