Caché [14-Mar-2010 17:44:03 hrs]
Ver comentariosComentarios (15)
Sábado, 20 de Diciembre del 2008

Madonna, Alizee “La Isla Bonita” (Interpretación, No Traducción)

Madonna - La Isla Bonita - True Blue Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “La Isla Bonita”.

Bueno, pues terminamos este año 2008 hablando de Madonna por primera vez en Ideasnopalabras.com. Deseábamos haberla podido sacar como regalo de Navidad, pero fue imposible terminarla a tiempo. La letra que nos ocupa hoy tiene un mensaje interesante, que decidimos tomarnos el tiempo en analizarla mejor, para dar una idea más clara de su contenido. Quizá para muchos no tenga que ver nada con la Navidad o estas fechas, sino más bien con el verano por aquello del calor y la briza de las islas tropicales, etc. Sin embargo, descubrimos que se relaciona más con estas épocas de lo que imaginábamos. Desde luego cada quien tendrá su mejor opinión, nosotros cumplimos con aportar la nuestra esperando pueda servir de un punto de referencia.

Estamos hablando de la canción “La Isla Bonita” interpretada originalmente por Madonna. Aparece en el álbum True Love del año de 1987, género pop, pop/latino. Fue escrita por Patrick Leonard y Bruce Gaitsch, y por la misma Madonna que le hizo algunos cambios, quedando como co-escritora. Al parecer esta canción le fue ofrecida primero a Michael Jackson para que la incluyera en su álbum Bad, pero la rechazó lamentablemente. Suponemos en Ideasnopalabras.com que quizá pensó que la temática de “La Isla Bonita” era demasiado fuerte y polémica, o bien, ya no quería seguir la línea de Thriller tocando temas de misterio. Sin embargo, Madonna sí se animó, quizá por eso le hizo las modificaciones a la letra para hacerla más sutil y no resultara tan directa o incómoda. En realidad no sabemos qué tantos cambios le hizo al escrito original y si conservaba ese misterio desde antes, o si fue ella quien lo propuso; incluso no sabemos si las frases en español fueron agregadas o ya las tenía. De todos modos, sea cual fuere la historia real, creemos que hubiera sido muy diferente si no llega a manos de Madonna, la cual le dio un sentido peculiar y no solo por su fama, sino por el contenido mismo de la canción que resultó ser para muchos una balada romántica, sin imaginar la gran carga que lleva por dentro y sobretodo por su enorme MENSAJE DE ESPERANZA.

Versiones o Covers de La Isla Bonita

Alizée En cuanto a versiones o covers tenemos a la francesita Alizée que la interpreta igualmente en inglés, conservando mucho el ritmo original, incluso con un toque ligeramente más moderno. Sin embargo, creemos que se trata solamente de una copia de la original, sin entender realmente el trasfondo de la canción. Y no lo decimos en Ideasnopalabras con el fin de menospreciar o criticar versiones, al contrario, sino que notamos que eliminaron las frases habladas en español, que son una parte fundamental y el principal propósito de la canción, sin ellas pierde mucho el sentido para lo que realmente fue hecha. Por lo menos en el video de Alizée en vivo no aparecen dichas frases en español, ni dichas en otro idioma. Incluso esos coros de “Ah ay, ah ay…” significan otra cosa en la original, pero aquí parece que lo toman como un adorno rítmico más de la canción, incluso como algo sensual, sin entender su significado. De todos modos no deja de ser una versión pegajosa, incluso nos agrada, pero sí nos gustaría que conservaran la esencia de la original, para darle mayor fuerza y relevancia que el simple hecho de entretener. Hasta donde sabemos no hay una versión grabada en estudio, solo versiones en vivo y mixes. Esperamos que si llegan a grabarla formalmente (ella u otros artistas en el futuro), tomen en cuenta nuestras humildes sugerencias. Trataremos de publicar este artículo en inglés también a ver si llegan a leerlo.

Otro cover que conocemos es con Byanka con su versión en español de La Isla Bonita. Aquí realmente crearon otra canción que se aleja, a nuestro parecer, enormemente de la temática original, prácticamente nada que ver. Aunque conservaron parte del ritmo y la nostalgia que produce, y la letra tiene lo suyo. De hecho nos trae recuerdos de nuestra adolescencia pues sonaba mucho en la radio, así que no podíamos pasar sin mencionarla, que fuera de sus limitantes, cumplió su objetivo de entretener y hacernos recordar. Seguramente muchos se enamoraron escuchando aquellas palabras: “Me enamoré en San Pedro. Del mar, una brisa tibia me besó. Me dijo: te amo. Quizás no era cierto, pero no importó. Caminamos por la isla, compartiendo fantasías. Quisiera volver a estar, la isla bonita…”. Aparece en el mismo año de la versión original, 1987. Para quienes no ubiquen a Byanka (no Bianca, Vyanca, Byanca, Bianka, etc.) es la que salió del concurso de televisión para niños en México que se llamaba “Juguemos a Cantar (Cantando)”, de ese programa salieron cantantes como Lucero, Lorenzo Antonio, Lolita Cortés. De hecho, ella hizo otros covers de Madonna como la Chica Materialista (Material Girl) y Como Una Virgen (Like A Virgin) que se mencionan como referencia, aunque quizá igual con temáticas distintas de las originales.

Otras versiones de La Isla Bonita que sinceramente no conocemos o por lo menos no a fondo, son con Laura Pausini que uso una parte como introducción a “Y mi banda toca el Rock” en su concierto de San Siro del 2007. Deetah con la canción El Paraíso Rico. El rapero Mase usa parte del ritmo en My Harlem Lullaby. El rapero Black Rob hace lo mismo con su Spanish Fly (incluida en el álbum Life Story con Jennifer López). Twilight Guardians en género metalero. Ilona Csáková con una versión italiana. Etc.

En la barra de videos pueden ver todas estas versiones.

Antecedentes

Después de toda esta introducción, vamos a entrar a analizar un poco La Isla Bonita con Madonna así como su respectivo video. Veamos una descripción del video hecha en Wikipedia que nos permitimos citar, donde dice lo siguiente:

El video musical fue grabado en un barrio latinoamericano de Los Ángeles, Estados Unidos, bajo la dirección de Mary Lambert, quien dirigió otros videos de la cantante como Borderline, Like a Virgin, Material Girl y años después, Like a Prayer. Reforzando el mensaje de la letra, el video tiene un argumento fácil de entender. Se sugiere que Madonna vive en una ciudad de Estados Unidos, añorando el pueblo de «San Pedro», de «la isla bonita», de la cual no se dice el nombre y se muestran imágenes difusas. Madonna, deprimida, se recluye en su casa, hasta que observa a unos jóvenes latinos bailando en la calle, uno de los cuales la llama con la mano. Madonna se atavía con una peineta y un vestido rojo de volantes, similar a una bata de cola española, y baja a la calle. Se intercalan otros planos de Madonna rezando en un altar, y al asomarse a la ventana, se recrea el cuadro de Dalí, “Mujer en la ventana” con Madonna de espaldas. Después de unos pasos de baile, Madonna termina el video musical alejándose sonriente por la calle, con su vestido de volantes. Esta escena se ha entendido como expresión de orgullo de una inmigrante, que hace gala de su cultura en una ciudad ajena. En el video aparece su guitarrista Paul Pesco, quien acompaña a Madonna durante sus giras mundiales. [Fuente: Wikipedia, Diciembre, 2008].

Nos pareció importante citar este fragmento, porque describe bien el video en cuanto a elementos socioeconómicos y culturales involucrados. Sin embargo, la trama del video es más compleja de lo que a simple vista plantean las escenas. Maneja dos contenidos, uno, el que todo el mundo percibe y con el que la mayoría nos quedamos. Y por el otro lado maneja una temática más profunda a través de mensajes subliminales para que el inconsciente trate de captar el mensaje y se grabe mejor en la mente de cada uno. Seguramente muchos de nosotros hemos sentido esa sensación al escuchar la canción, como si nos tratara de decir otra cosa, pero muchas veces no sabemos interpretar, solo sabemos que existe. Bueno, aquí en Ideasnopalabras.com intentaremos de proporcionar algunas pistas.

Controversias ¿San Pedro quién es? ¿Una isla? ¿Dónde está?

Algunas de las controversias que encontramos y que posiblemente nos hemos preguntado alguna vez son: ¿de qué trata realmente La Isla Bonita?, ¿a qué isla se refiere la canción?, ¿dónde está ubicada geográficamente?, ¿San Pedro es una isla o el nombre de su enamorado? En cuanto al manejo del idioma ¿fue realmente mal asesorada con su castellano? por ejemplo ¿me dijo te amo? o ¿te dijo te amo?, ¿cómo puede ese olvidar? o ¿cómo puede ser verdad? Por otra parte ¿qué tiene que ver una canción de cuna española?, ¿por qué en el video sale Madonna vestida con diferente ropa?, ¿por qué el cuarto es azul y en otros momentos cambia a rojo?, etc. En fin, así como estas dudas habrá mucho más. Esperamos que con la interpretación hecha más adelante se resuelvan algunas. Veamos un fragmento clave que nos ayude a entender mejor. Descifrando éste, lo demás ya viene por consecuencia:

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I’d never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away…

No dudamos que “San Pedro” sea el nombre de alguna isla o de algún lugar que Madonna visitó de vacaciones y de ahí se inspiró. De hecho hay varias islas a las que se les atribuyen esa mención (Isla Ambergris Caye en Belice, playa San Pedro en California, etc.). Pero hay que recordar que la letra ya estaba escrita cuando llega a sus manos, aunque no sabemos qué modificaciones le haya hecho posteriormente. Así que la inspiración en alguna isla seguramente ya viene desde antes. Sin embargo, aquí en ideasnopalabras.com creemos que independientemente de donde se haya tomado esa inspiración y del pueblo al que pertenezca la Iglesia que sale en el video, ya en el contexto de la canción, ya no se refiere a ninguna isla en particular, por lo menos no físicamente dentro de este mundo. El término “isla bonita” es simplemente una metáfora. De hecho al mencionar a “San Pedro” quizá tampoco esté haciendo referencia a una isla o a un enamorado con acento español, sino que pensamos que habla del mismísimo “San Pedro”, aquél al que popularmente se le conoce como “el que abre las puertas del Cielo”, así como lo oyen. Basados en algunas concepciones religiosas, San Pedro fue uno de los Apóstoles principales al que se le dio en un sentido figurado Las Llaves de La Puerta del Reino de Los Cielos.

El Escenario: La Puerta y La Niña

Por lo tanto, sin entrar en detalles religiosos (que no es el objetivo de este sitio) creemos que a eso se refiere la canción: a una persona que perdió la vida por unos momentos y estuvo a punto de atravesar (o atravesó) el famoso “túnel con una luz brillante al final”, que es como lo describen muchas personas que han pasado por esa experiencia. De ahí que mencione a la noche y haga referencia a la muerte al mencionar a “una niña con ojos como el desierto” (A young girl with eyes like the desert). De hecho el video mismo confirma esto, vemos una representación de la “Puerta de San Pedro” y a la muerte paseándose por ahí. Hasta escalofríos nos dio al descubrirlo. Si no nos creen vean el video oficial, ahí se muestra una entrada común y corriente, pero al alejar la toma observamos dos columnas a los lados custodiando la entrada, con unos detalles de arquitectura arriba de cada columna “muy celestiales”, que son ya inusuales en esta época y sobretodo en un barrio suburbano, sencillo económicamente hablando. Y por si fuera poco la muerte que va paseándose justo por ahí, vestida de negro bien arropada a plena luz del día, sin rostro ni manos aparentes (se ven en blanco). Eso terminó de confirmar nuestras sospechas, aunque no deja de ser algo especulativo. Anexamos algunas imágenes para que observen a detalle.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - La Niña Paseando
La Niña Paseando
Madonna - La Isla Bonita - La Puerta
La Puerta
Madonna - La Isla Bonita - La Inmunidad
La Inmunidad
Madonna - La Isla Bonita - La Incertidumbre
La Incertidumbre

Después vemos a “la niña” (desde luego no hay tal niña) pasar de nuevo de regreso, pero el que toca la guitarra evita verla directamente a los ojos porque se protege con unos lentes para el sol oscuros y se los quita una vez que ha pasado ella. De ahí en adelante no volvemos a verla, ni tampoco a los lentes pues ya no se los pone más. No estamos seguros, pero creemos significa la inmunidad que tiene ese personaje sobre ella, por lo que ya no es difícil imaginar qué papel juega él ahí, si no más adelante ustedes mismos sacarán sus propias conclusiones. Recuerden que ése es el objetivo, nosotros sólo damos algunas pistas y el resto depende de ustedes mismos. Bueno, aunque en algunas partes ya fuimos algo directos, pero es con la finalidad de ser un parte aguas que despierte la curiosidad e imaginación. Aunque desde luego no deja de ser una mera interpretación de nuestra parte, de ahí a la verdad eso cada quien lo decide.

Más Simbolismos

Observamos en escena a dos mujeres que en realidad son la misma persona. Aparecen en tres fases, el antes, la transformación y el presente, según lo suponemos en Ideasnopalabras. El antes creemos representa no sólo los abusos y excesos de su vida, sino a un oscuro pasado que lleva cargando. En el video, la mujer que lleva un vestido rojo del folklore de España relacionado con el Flamenco, es usado con doble propósito. Por un lado para destacar los elementos culturales con la vestimenta, pero por el otro lado, tiene otra finalidad que no tiene que ver nada con la primera. Pensamos que usan ese color rojo intenso para simbolizar esa carga que junto con la peineta personifican a un singular personaje. Dejando para después la segunda fase, vemos en la tercera fase a una mujer recatada, con vestimenta sencilla, que es a la que invitan a la “fiesta”, pero llora y sufre de nostalgia por no poder asistir personalmente (ella nunca baja a la calle en el video). En realidad, no sabe si algún día será merecedora a un evento de esa magnitud, del que ella misma ha presenciado por lo menos a lo lejos desde su “ventana”. Por lo que se le salen unas lágrimas de nostalgia e incertidumbre. Sin embargo, es muy afortunada pues la vida le ha dado otra oportunidad y no solo de vivir, sino ser portadora del mensaje y de lo que ha visto, por lo que ahí se convierte no sólo en una simple portavoz o mensajera, sino que dada la alcurnia de la tarea allí podrían estarse refiriendo a una misionera, a “El Misionero”.

Regresando a la segunda fase, que llamamos “la transformación” que sucede a partir del segundo párrafo de la letra, que es el estribillo. Cada vez que empieza dicho estribillo va acompañado de unos “Ah ay, ah ay…”. Ese coro quizá no sea precisamente un canto de gozo o de sensualidad, sino lo contrario, de lamentos mezclados con susurros de una oración. Es en esos momentos cuando empieza el ritual y las escenas del ser presente y pasado a mezclarse unas con otros. Esos giros del  baile que hace el pasado quizá no son por pura casualidad, de hecho posiblemente nada de ahí en el video sea producto de la casualidad (los letreros, el D.C. Real, los botes de basura, la gente misma, las fotos, las velas, etc.). Por ejemplo, esos giros bailando se prestan para transformar un poco la fisonomía pero hay que verlos cuadro a cuadro para que se distingan bien, tanto cuando está en el cuarto bailando como al aire libre. Desde luego, sólo pueden ser deformaciones normales de la cámara en movimiento nada más.

El Arrepentimiento y el Triunfo del Bien

Finalmente ella pide perdón y supuestamente el pasado empieza a revolcarse en el suelo hasta que por fin logra salir de la habitación, simulando “la expulsión“. Pero no contento, todavía va a provocar a los demás en la calle, pero ya son “patadas de ahogado” como vulgarmente se dice. Al final se aleja y todavía creemos alcanza a lanzar una miradita desafiante, luciendo sus chipotes en la cabeza. Desde luego, todo esto son simples suposiciones y pasan desapercibidas para la mayoría de la gente (a menos que nos pongamos a analizarla detenidamente) ya que suceden de forma muy sutil y transparente pues el propósito es hacernos reflexionar y que se nos quede grabado el mensaje en el subconsciente. En cierta forma son mensajes subliminales, aunque más que nada está hecho así para que cada quien se forme una opinión propia de su significado, pues para cada uno puede tener significados diferentes, incluso podría no existir realmente y ser solamente imaginación de unos cuantos. Cada quien tomará su propio criterio. Aquí cumplimos con expresar nuestro punto de vista particular.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - El Perdón
El Perdón
Madonna - La Isla Bonita - La Expulsión
La Expulsión
Madonna - La Isla Bonita - Desafío
Despedida
Madonna - La Isla Bonita - El Misionario
El Misionero

Mensaje Final de Esperanza

Se comentaron algunas señales que interpretamos, pero el video puede estar lleno de ellas, algunas quizá fuertes, que tal vez en imágenes no lo sean tanto pues no dejan de ser simples representaciones conceptuales. Sin embargo, independientemente de esto lo más importante es el propósito final de toda la canción que es de llevar un mensaje positivo y de esperanza a cada uno de nosotros, invitándonos a no rendirnos y seguir adelante pese a las piedras que podamos encontrar en el camino (incluso algunas puestas con toda la intención de dañarnos) pues aquí da una muestra que hasta el más poseído tiene cura. Y por si no se ha intuido, nos está diciendo de alguna forma que no debemos de adorar y creer en brujos, amuletos, etc., pues lo único que se consigue es confundir más a la persona y luego no saber cuál es lo real de lo ficticio, lo que atrae conflictos y quizá desgracias, aunque al principio parezca que se obtiene un beneficio tangible e inmediato, pero es solo temporal. Quizá por ello sea más fácil creer en esto que en Él mismo, por inverosímil que parezca.

Quién no ha escuchado expresiones como “te han hecho un trabajo”, “estás embrujado”, “haz esto”, “ponte aquello”, etc. Y no es que no exista, al contrario, la mente es muy poderosa y fácilmente sugestionable, pero la única protección real es encomendarse y acercarse más a sus creencias espirituales, como quieran que le llamen. Entonces se estará protegido y esos miedos, tabúes, amuletos, etc. quedarán atrás, y se sentirá como la carga sobre los hombros se libera. Quien va por el mundo sin esa protección es más susceptible a ataques y envidias. Y luego se pregunta uno por qué le va tan mal. Eso es precisamente lo que “El Misionero” nos está tratando de comunicar en palabras dichas de arriba y a través de sus experiencias y descripciones de “La Isla Bonita”. Todo eso culminando en un simple pero significativo: Él dijo que te ama. Es decir, Dios nos está mandando a su mensajero a decirnos que nos ama. Muy impactante descubrirlo porque llevamos años escuchando esa frase y siempre pensamos que estaba mal dicha, pero no, está más que correcta pues la intención es llevar un mensaje universal a todos. Quién lo capte entenderá y apreciará más la canción.

Es por ello que nos movimos en la tarea de analizar esta peculiar canción, para resaltar su enorme mensaje por si no se habían dado cuenta de todo lo que encierra, tratando en lo posible de ser neutrales y sólo narrar los hechos, sin ánimos de entrar en temas religiosos, sino más bien espirituales. Independientemente de las creencias de cada uno. De otra forma ni tocamos estos temas que pueden resultar incómodos y polémicos.

Esperamos que haya sido de utilidad este trabajo. Sus amigos de Ideasnopalabras.com les desean lo mejor para este año 2009 que está a punto de empezar, para ustedes y su familia. También un especial agradecimiento a nuestra amiga Pili que nos ayudó a analizar el video y por su aportación de ideas. Gracias. Un abrazo a todos.

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

 

Ideasnopalabras.com 28/Diciembre/2008

Subtítulo: "El Misionero"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"La Isla Bonita (The Pretty Island)"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:342008122838 Última modificación: 12/Septiembre/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Créditos del video:

  • Director: Mary Lambert
  • Productores: David Naylor, Sharon Oreck
  • Director de fotografía: Bryan Loftus
  • Editor: Glenn Morgan
  • Compañía productora: O Pictures

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:38:53 hrs]
Ver comentariosComentarios (16)
Sábado, 13 de Octubre del 2007

Al Corley “Square Rooms” (Interpretación, No Traducción)

Al Corley - Square Rooms Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “Square Rooms”.

Al Corley (Alford Corley) nació en Kansas, Estados Unidos, en 1956. Aparte de cantante también es actor y productor de cine. Participó en la serie de Dynasty y otras películas. Actualmente pues ya es un hombre cincuentón (2007), padre de familia.

Como cantante se le recuerda mejor con su único gran éxito “Square Rooms” (cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas) allá por lo años ochenta, 1984. Género Techno/Pop. Verdaderamente un “One Hit Wonder”. De ahí en fuera podríamos afirmar que no tuvo otro tema realmente destacado. Pero con ese fue suficiente para pasar a la historia musical. Hasta hoy dicho tema sigue gustando a las nuevas generaciones. Es una combinación rítmica bien diseñada pensada en levantar el ánimo. Ver el video en YouTube: Al Corley – Square Rooms

Una traducción textual de square rooms sería cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas. Sin embargo ¿alguna vez se han preguntado qué significa en realidad Square Rooms? o mejor aún ¿qué quiere decir la canción?

Al igual que con muchas canciones, con ésta llevábamos años sin poder entender qué significaba, desde mucho antes que Ideasnopalabras.com fuera creado. La letra de por si resulta confusa, ahora aumenten el hecho de una mala puntuación. Si alguien se ha tomado la molestia de analizarla un poco se dará cuenta de lo que se menciona. De hecho, no conocemos prácticamente en Internet alguna traducción al español que nos de alguna pista, por lo mismo que resulta complicada. Así que este artículo intenta llenar ese vacío musical, aunque no deja de ser una interpretación personal, que podría diferir del sentido original.

Veamos tan solo un fragmento para darnos cuenta de lo complejo del asunto. Antes de leer la interpretación de la letra más adelante, analícenlo un poco primero y traten de encontrarle algún sentido:

Walks long and long clears the vision
of one with one and you still move me
you undo me like you’ve always done
But I realize now we’ve not
made you out of words now
Just you and me just you and me
until the end of time

Verdad que no es tan simple darle sentido. Incluso el video ciertamente parece no decir mucho y pareciera que no tiene relación con la letra. Pero una vez encontrándole fondo a la canción, nos damos cuenta que todo empieza a “cuadrar”. Las tomas en la habitación y luego al aire libre son parte esencial en el mensaje. Verlo caminar en pants no es mera casualidad, está dando el ejemplo. La escena de los viejitos es una metáfora y es lo que en realidad se pretende en toda la canción. Realmente bello. Eso aunado al ritmo que la caracteriza, pues resulta muy emotiva. Ya las palabras usadas son lo de menos, lo importante es conservar la idea principal.

Se recomienda que sigan la letra con la música y se darán cuenta mejor del mensaje. Hay partes donde le pone mayor énfasis a lo que dice, ahí es donde se colocó signos de admiración para resaltar esto, a pesar que la letra original no los tiene. Entenderán incluso por qué usa ese “Oh, oh, oh” que no es por simple adorno a la canción. Es una especie de lamentación que desde el inicio de la letra viene planteando. Fonéticamente se representó con otras letras (Ah ah ay) para que se capte mejor la intención, sin embargo la idea detrás es esa. Recuerden que estamos traduciendo ideas, no palabras en si.

Sin duda, una buena canción. La letra como la música es una inyección de energía que nos propone un medio para liberarse del estrés, la depresión y demás cosas que nos agobian. No es un remedio que cure todo pero hará ver las cosas desde otro punto de vista. Por cierto, la letra no es la versión larga (long version), sino la versión original. La extendida tiene un párrafo adicional, esperamos poder incluirla más adelante.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 13/Octubre/2007

Subtítulo: "Cuartos Cuadrados"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Square Rooms"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:112007101338 Última modificación: 21/Jun/2008
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:38:53 hrs]
Ver comentariosComentarios (11)
Miércoles, 19 de Septiembre del 2007

Freddie Mercury “Living On My Own” (Interpretación, No Traducción)

Freddie Mercury - Living On My Own Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Living On My Own” de Freddie Mercury.

La canción Living On My Own fue realizada en 1985 pero su remix hecho más tarde, año de 1993, fue el que alcanzó mayor popularidad. De hecho fue su único hit que alcanzó el número uno en las listas de popularidad en UK (Reino Unido) Desgraciadamente el cantautor y pianista inglés Farrokh Bulsara, mejor conocido musicalmente como Freddie Mercury, ya no alcanzó a ver el éxito con este tema. Él falleció antes, a finales de 1991 a la edad de 45 años.

Otros temas destacados de él  tanto solo como junto a su banda Queen, por mencionar algunos en Ideasnopalabras.com fueron Bohemian Rhapsody, Killer Queen, Somebody to Love, We Are the Champions, Crazy Little Thing Called Love, Barcelona (con la soprano española Montserrat Caballé), We Will Rock You, Another One Bites The Dust, Bicycle Race, etc.

Como un pequeño homenaje se presenta la interpretación de la letra de Living On My Own. Ver el video en YouTube: Freddie Mercury – Living On My Own. Más que una traducción textual es una interpretación realizada por un servidor para Ideasnopalabras. El título literalmente nos dice “Viviendo en mi mismo”, sin embargo hay muchas maneras de decir esa misma idea. Notarán que a lo largo de la interpretación se emplearon varias formas para referirse a esto. De esta manera se evita caer en la repetición de una sola expresión, que puede resultar cansada si solo se lee, sin música. Y desde luego para darle mayor fuerza a la idea que el autor nos quiere comunicar.

Resulta contrastante la música con la letra. Cualquiera diría que es una canción muy alegre, y de hecho lo es, es muy pegajosa incluso bailable (el remix). Sin embargo la letra es todo lo contrario. Es una especie de pedir auxilio a algún problema.

I don’t have no time for no monkey business…
Got to be some good times ahead.

Ésta fue una de las últimas frases que nos llevó más tiempo entender a la hora de interpretarla. Aparentemente no tenía sentido allí, eso de monos sonaba chistoso. Hasta traga uno saliva al descubrir el significado de la estrofa. Al parecer es una despedida al mencionar que se acercan buenos tiempos y que no le queda tiempo para hacer algo de provecho. Muy buena letra, muy sencilla, pero dice mucho. Desde luego cada quien tendrá su mejor interpretación del significado, aquí en Ideasnopalabras solo se presenta una de tantos. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 19/Septiembre/2007

Subtítulo: "Viviendo En Mi Mismo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Living On My Own"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:82007091938 Última modificación: 3/Junio/2009
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

PD: 25 Enero 2008
Se borraron algunos fragmentos de este artículo donde se mencionaba que esta canción podría estar reflejando parte de la vida del artista. Esto para evitar malas interpretaciones que surgieron y centrarse en hablar de su obra artística, más que la vida personal de los autores e intérpretes de la misma. Por otra parte se había citado un texto cuyo contenido nos pareció interesante, que hablaba sobre un problema social en contra de los vicios, independientemente de quien lo haya escrito. Pero siempre aclarando que no sabíamos su procedencia, o si realmente era del artista. Esto creó el efecto contrario y los comentarios comenzaron a dirigirse más hacia la vida privada que a su trabajo. Así que se decidieron eliminar para evitar caer en polémicas y en otros temas fuera del objetivo de este blog.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:38:53 hrs]
Ver comentariosComentarios (34)
Sábado, 15 de Septiembre del 2007

F.R. David “Words (Don’t Come Easy)” [Interpretación, No Traducción]

FR. David - Best Of Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Words”.

Pues que decir de esta canción, simplemente una de las mejores de la época de los 80’s. Bien merece su interpretación en español y se comente un poco sobre ella aquí en Ideasnopalabras.com. Es interpretada por el cantautor francés Elli Robert Fitoussi, mejor conocido musicalmente como F.R. David. Fue guitarrista del mismísimo Vangelis en los años setenta mucho antes de salir a la luz su más grande éxito, la canción Words. Dicha canción es su trabajo más destacado hasta hoy, hecho en el año 1982, que lo llevó a la fama en la historia de la música pop, tanto que sus demás creaciones quedaron algo opacadas, a pesar que tiene muchos discos en su haber. Por mencionar algunas canciones que conocemos, están  “Pick Up The Phone”, “I Need You”, “Girl (You Are My Song)”, etc. Ver más.

Veamos la interpretación/traducción de la letra y un análisis de algunas palabras que causaron problema a la hora de traducir al español. Notarán ligeros cambios en cuanto a puntuación en la interpretación, esto con el fin de hacerla más legible. Así podremos observar dos estrofas donde habla textualmente de una declaración de amor, pero de forma torpe o equivocada, como él mismo lo describe. En la primera estrofa empieza diciendo:

“Girl… I reveal my heart to you and,
hope that you believe it’s true, ’cause…”

El problema ahí es cómo interpretar Girl. En habla hispana, o por lo menos aquí en México, no se acostumbra dirigirse a una mujer diciéndole directamente: chica, chava, niña, nena, chiquilla, bebé, etc. Solo se usan en conversaciones entre hombres para referirse a ellas. De otra forma se cae en poses de seductor que resulta incómodo, a menos que haya mucha confianza con la persona. En vez de ello, para llamar su atención o hacer que volteé, simplemente se hace con un “Disculpa…”. Así que esa parte dependerá de cada región y cómo se interprete “Girl…”. Finalmente termina diciendo ‘Cause, una contracción de Because. Aquí en castellano se podría hacer algo similar y poner Po’que en lugar de Porque, para denotar que se le van las palabras o letras debido quizá al presente nerviosismo. Pero lo vamos a dejar sin contracción porque se escucha extraño.

Tampoco es muy común, pero para acentuar más su presión en la declaración incluso se puede interpretar que le habla de Usted (pero sólo en esas dos únicas estrofas, en el resto de la letra habla consigo mismo). Esto le da mucho sentido a la frase donde él mismo las refiere como palabras que salen mal o palabras disparatadas, al no tener ni control de cómo dirigirse hacia ella. De otra forma no sonaría muy disparatado que digamos (cursi tal vez, pero qué declaración no lo es). Además, esto da a entender que se dirige a un amor muy difícil de alcanzar, quizá hasta imposible o platónico. O bien, alguien más grande de edad o con un nivel cultural mayor que él, en fin. Veamos como supuestamente quedaría así, “torpemente” dicho:

Disculpe… revelo mi corazón ante usted y,
espero crea sea verdad, po’que…

Ésta es solo una simple canción
que he hecho para usted por mi propia mano.
No hay ninguna intención oculta, sabe,
cuando, cuando digo ¡la amo vida mía!
Por favor crea realmente lo que digo, po’que…

A final de cuentas se dejó con el sentido de pues es raro que alguien se declare hablando de Usted. Aparte empieza diciendo “Girl…” denotando cierta confianza con la persona (aunque bien puede ser parte de su torpeza presentarse así y luego hablando de usted). De todos modos, si dedican esta canción dependerá qué sentido quieran darle y cómo se dirijan a la susodicha. Es lo práctico del idioma español que permite este tipo de cambios. Aquí se dejan las dos formas como una opción y decidan ustedes lo más conveniente. Ver el video en YouTube de la canción: F.R. David – Words Video YouTube.

Pero no se diga más, veamos la traducción/interpretación completa. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 15/Septiembre/2007

Subtítulo: "Las Palabras"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Words"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:62007091538 Última modificación: 26/Octubre/2007
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:38:53 hrs]
Ver comentariosComentarios (14)
Viernes, 14 de Septiembre del 2007

Beloved “Sweet Harmony” (Interpretación, No Traducción)

The Beloved - Conscience [1993] Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Sweet Harmony”

Otra canción bastante buena en su tiempo fue Sweet Harmony de la banda inglesa The Beloved, vocalista Jon Marsh. Escrita por él mismo y Helena Marsh. Género Techno/Pop, New Wave, Synthpop, Alternativo. Y no solo es destacada por lo pegajoso del ritmo, su letra también es de llamar la atención. Nos recuerda a la de Imagine de John Lennon pues su contenido es similar. Claro, no hay comparación histórica. Pero ambas hablan de problemas sociales y de vivir en armonía entre los seres humanos. Es una invitación a la reflexión. De hecho hasta la carátula del disco Conscience [año 1993] guarda similitud con la portada de Imagine. Ambas son dibujos o trazos hechos a mano. Qué curioso. Seguramente se inspiraron en el trabajo de Lennon a la hora de elaborar este álbum.

Enseguida se muestra la interpretación que se hizo de esta canción en Ideasnopalabras, que bien valió la pena dedicarle tiempo. Trae buen mensaje. Por cierto, muy sensual el video, así cualquiera se inspira con tantas musas alrededor. Aunque creemos que fuera de su sentido erótico o de llamar la atención, su finalidad es de mostrarnos a nosotros mismos tal como somos, en el sentido de que “desnudos” todos somos iguales. De ahí el título que le dimos a la interpretación: “Desnuden el Alma”. Es una forma de recordar que debemos de abrirnos a los demás y salir adelante juntos, sin menospreciar a nadie.

Hasta la próxima. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 14/Septiembre/2007

Subtítulo: "Dulce Armonía"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Sweet Harmony"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:52007091438 Última modificación: 26/Julio/2009
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:08:57 hrs]
Ver comentariosComentarios (23)
Jueves, 13 de Septiembre del 2007

A-Ha “Take On Me” (Interpretación, No Traducción)

A-Ha - Hunting High And Low Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Take On Me”.

Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene de la expresión “ajá” para afirmar algo. Esta versión de la canción salió en el álbum: Hunting High And Low [1984]. Fue escrita por sus mismos integrantes, los compositores Pål Waaktaar (Paul Waaktaar-Savoy, guitarrista) y Magne ‘Mags’ Furuholmen (teclista); y el vocalista Morten Harket. Su música pertenece al género llamado NewWave o Techno-Pop de ese entonces. Actualmente se clasifica como Pop/Rock o Alternativa.

Cada vez que se escucha este tema parece como que te transporta a ese tiempo de los ochentas (80’s). Sobretodo si se lleva tiempo sin escucharla y cuando se vuelve a oír, crea ese efecto. Más aún si vemos el video, de hecho también fue famoso. Mezclaba escenas reales con escenas de comics o dibujos animados, ganó algunos premios de MTV. Ver el video en YouTube: A-Ha – Take On Me.

Realmente es un excelente trabajo, claro, dentro del género y tiempo que nos ocupa. Para muchos quizá sea el único éxito de la banda, un “One Hit Wonder” o por lo menos el más conocido. Habría que revisar sus demás trabajos.

De las traducciones al español, este tema ha sido otro de los tantos que cuesta trabajo entender y traducir. Creemos que todos alguna vez hemos sentido la curiosidad de saber qué dice la canción, a pesar de haber tantas traducciones disponibles. Sin embargo, hasta hoy no conocemos alguna que más o menos nos de una pista clara de su contenido o que por lo menos toque un tema específico, aunque no coincida con el original. La siguiente interpretación pretende satisfacer esa curiosidad, aunque como todo, no deja de ser una visión particular, pero bien puede servir para darse una idea del contenido. Ya cada quien lo interpretará a su modo. Como es una interpretación, no una traducción literal, el sentido podría diferir del original, de hecho no fue basada en las escenas del video pues no le encontramos otro sentido por el momento. Quizá más adelante se haga otra versión con otra temática totalmente diferente.

Según esta interpretación de Ideasnopalabras, está hablando de una despedida y no de un encuentro amoroso al parecer. La traducción común de “Tómame” parece no encajar en el contexto, pues desde el principio plantea un conflicto. “Acéptame” es quizá lo más cercano. Menciona que están hablando sin parar, así que lo más seguro es que se trate de una discusión. Finalmente, por el contexto de toda la letra, la frase “Take on me” creemos se refiere algo así como a “Llévame”, pero no sólo de llevar alguien físicamente, sino de llevarlo en los recuerdos, en la mente. Por ello eso de “Llévame en ti” (llévame dentro de ti presente) refleja mejor esa idea que el simple “Llévame”. Y bueno, de ahí ya es darle sentido a lo demás. 

Se espera sea de utilidad este trabajo para entender un poco la canción. De todos modos sigue en constante edición, como todas las interpretaciones presentadas en este blog. Abajo de cada letra viene la fecha de la última modificación o versión. Así que hay que estar al pendiente si ocurre algún cambio. Sin embargo, si se le encuentra otro sentido a la canción totalmente diferente, se hará una segunda versión en otro post.

Cualquier comentario o sugerencia será bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 13/Septiembre/2007

Subtítulo: "Vente Conmigo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Take On Me"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:42007091338 Última modificación: 25/Dic/2008
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 17:50:59 hrs]
Ver comentariosComentarios (15)
Viernes, 6 de Julio del 2007

Bruce Springsteen “Dancing In The Dark” (Significado)

Bruce Springsteen - The Essential Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Dancing In The Dark”.

La canción Dancing In The Dark es interpretada y escrita por el estadounidense Bruce Frederick Joseph Springsteen, musicalmente conocido como Bruce Springsteen. Fue realizada en 1984 con el álbum Born In The USA. Género Rock. Escrita por el mismo Bruce Springsteen. Ver el video en YouTube: Bruce Springsteen – Dancing In The Dark Video YouTube

Todos hemos escuchado “Dancing In The Dark” (Bailando en la obscuridad), pero ¿saben qué significa realmente? Sin lugar a dudas esta canción es una de las que ha costado trabajo interpretar. Hace años que la empezamos y hoy todavía se siguen haciendo algunos ajustes. Aunque en realidad se presta para muchas interpretaciones. La parte medular donde desemboca esto, es en aquella estrofa que dice:

You can’t start a fire!
You can’t start a fire without a spark!
This gun’s for hire…
even if we’re just dancing in the dark.

El problema ahí es interpretar sobretodo This gun’s for hire. Una traducción textual sería Esta arma se alquila, sin embargo qué significado tiene ahí la palabra arma o alquiler. Para algunos significa que está ofreciendo o vendiendo su cuerpo, es decir, habla de una persona que vende placer (vamos, un g’golo). Para otros simplemente es otra clase de instrumento de trabajo lo que pone en renta, como puede ser su guitarra, batería, etc. Bueno, partiendo de ahí, pues ya es interpretar el resto de la canción de acuerdo a ello.

Sin embargo la interpretación dada aquí en Ideasnopalabras.com, es otra muy distinta. Quizá hasta resulte un poco agresiva, pero la misma forma en que canta denota cierta rabia y desesperación. Eso de alquilar o rentar parece ser sólo una forma persuasiva de decir las cosas. Dicho de otra forma ¿qué implica que algo esté en alquiler o renta?… pues simplemente que está disponible para su uso o empleo. Así que trasladando esta idea a la frase aquella, nos cae el balde de agua helada de lo que intenta decirnos. Y por si fuera poco, enseguida nos dice “el mensaje se va haciendo más claro”, por no decir obvio. Es en ese momento que la canción ya ha captado nuestra atención sin querer. Así que por todo el contexto de la canción, nos damos cuenta que al parecer trata de un tema más serio de lo que se piensa.

Supuestamente podría tratarse de una cadena de conflictos amorosos, incluso no precisamente de pareja, sino de la pérdida de confianza en alguien. Donde una persona es engañada y segada del coraje, utiliza a una tercera para desquitarse o pasar el rato (el baile en la oscuridad). Precisamente es esta tercera persona quien relata la historia en la canción. Ahí describe la situación que está pasando de angustia y desesperación, lo que le lleva a buscar salidas falsas. De ahí aquellas palabras de reclamo en:

You can’t start a fire!
sitting ’round crying over a broken heart…
worrying about your little world falling apart.

¡No puedes alimentar una ilusión!
pasándose la vida llorando por un corazón destrozado
(cuando todavía no han sanado tus heridas)…
preocupándote primero en tu cerrado mundo viniéndose abajo.

Vaya que palabras. Ahí nos damos cuenta que la otra persona está igual o en peor situación que el protagonista de la historia. Seguramente esto viene formándose en una cadena más atrás. Para terminar este análisis, la moraleja o aporte nuestro con lo que podemos resumir todo esto, es con la siguiente frase de un servidor:

“La vida es lo más valioso que tenemos, no destruyamos la de los demás con nuestras propias carencias afectivas.” [Ideasnopalabras.com, 2007]

En fin, esto no deja de ser una mera interpretación personal. Lo importante es generar ideas y ya que cada quien decida qué sentido quiera darle a la canción. Por lo pronto se deja la interpretación en español esperando sea de utilidad para entender un poco la temática tratada ahí.

Gracias por su lectura. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 06/Julio/2007

Subtítulo: "Bailando En La Oscuridad"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Dancing In The Dark"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:12007070638 Última modificación: 13/Jun/2008
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Tiempo: 0 seg