<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ideasnopalabras &#187; Fiesta</title>
	<atom:link href="http://www.ideasnopalabras.com/musica/ambiente/musica-de-fiesta/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ideasnopalabras.com</link>
	<description>Interpretando ideas, no palabras</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 20:32:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Interpretación: El Misionero. La Isla Bonita (The Pretty Island) Madonna, Alizee</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 03:31:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amor]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Década 2000's]]></category>
		<category><![CDATA[Década 80's]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanza]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[La Fe]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Varios temas en general]]></category>
		<category><![CDATA[A young girl with eyes like the desert]]></category>
		<category><![CDATA[Alizée]]></category>
		<category><![CDATA[Apóstoles]]></category>
		<category><![CDATA[Bad]]></category>
		<category><![CDATA[Black Rob]]></category>
		<category><![CDATA[Bruce Gaitsch]]></category>
		<category><![CDATA[Byanka]]></category>
		<category><![CDATA[Deetah]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Misionero]]></category>
		<category><![CDATA[El Padre Nuestro]]></category>
		<category><![CDATA[El Paraíso]]></category>
		<category><![CDATA[El Paraíso Rico]]></category>
		<category><![CDATA[Exorcismo]]></category>
		<category><![CDATA[Flamenco]]></category>
		<category><![CDATA[Ilona Csáková]]></category>
		<category><![CDATA[Isla Ambergris Caye]]></category>
		<category><![CDATA[Jennifer López]]></category>
		<category><![CDATA[Kalomira Sarantis]]></category>
		<category><![CDATA[La Isla Bonita]]></category>
		<category><![CDATA[La Muerte]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Pausini]]></category>
		<category><![CDATA[Madonna]]></category>
		<category><![CDATA[Mase]]></category>
		<category><![CDATA[Mensajes subliminales]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[My Harlem Lullaby]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Leonard]]></category>
		<category><![CDATA[San Pedro]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Fly]]></category>
		<category><![CDATA[Tasha]]></category>
		<category><![CDATA[The Pretty Island]]></category>
		<category><![CDATA[True Blue]]></category>
		<category><![CDATA[Twilight Guardians]]></category>
		<category><![CDATA[Un Lugar En El Paraíso]]></category>
		<category><![CDATA[Warner Bros. Records]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “La Isla Bonita” de Madonna. Realizada en el año 1987, género pop/latino. Toca el tema de la esperanza y la fe. Cantada también en inglés por Alizee y otros artistas más... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “La Isla Bonita”.
Bueno, pues terminamos este año 2008 hablando de Madonna por primera vez en Ideasnopalabras.com. Deseábamos haberla podido sacar como regalo de Navidad, pero fue imposible terminarla a tiempo. La letra que nos ocupa hoy tiene un mensaje interesante, que decidimos tomarnos el tiempo en analizarla mejor, para dar una idea más clara de su contenido. Quizá para muchos no tenga que ver nada con la Navidad o estas fechas, sino más bien con el verano por aquello del calor y la briza de las islas tropicales, etc. Sin embargo, descubrimos que se relaciona más con estas épocas de lo que imaginábamos. Desde luego cada quien tendrá su mejor opinión, nosotros cumplimos con aportar la nuestra esperando pueda servir de un punto de referencia.
Estamos hablando de la canción &#8220;La Isla Bonita&#8221; interpretada originalmente por Madonna. Aparece en el álbum True Love del año de 1987, género pop, pop/latino. Fue escrita por Patrick Leonard y Bruce Gaitsch, y por la misma Madonna que le hizo algunos cambios, quedando como co-escritora. Al parecer esta canción le fue ofrecida primero a Michael Jackson para que la incluyera en su álbum Bad, pero la rechazó lamentablemente. Suponemos en Ideasnopalabras.com que quizá pensó que la temática de &#8220;La Isla Bonita&#8221; era demasiado fuerte y polémica, o bien, ya no quería seguir la línea de Thriller tocando temas de... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Al Corley &#8220;Square Rooms&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Oct 2007 11:18:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Depresión, Estrés]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Década 80's]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanza]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Superación]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Al Corley]]></category>
		<category><![CDATA[Cuartos Cuadrados]]></category>
		<category><![CDATA[Dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[Entre Cuatro Paredes]]></category>
		<category><![CDATA[France Lise]]></category>
		<category><![CDATA[Habitaciones Cuadradas]]></category>
		<category><![CDATA[Harold Faltermeyer]]></category>
		<category><![CDATA[Masquerade]]></category>
		<category><![CDATA[On Vit À Deux]]></category>
		<category><![CDATA[Peter John Woods]]></category>
		<category><![CDATA[Square Rooms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traduccion-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de "Square Rooms" (Entre Cuatro Paredes o Cuartos Cuadrados). Escrita por Harold Faltermeyer, Al Corley y Peter John Woods, año 1984. Género Techno/Pop. Toca el tema del estrés o depresión y formas de combatirlo... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de &#8220;Square Rooms&#8221;.
Al Corley (Alford Corley) nació en Kansas, Estados Unidos, en 1956. Aparte de cantante también es actor y productor de cine. Participó en la serie de Dynasty y otras películas. Actualmente pues ya es un hombre cincuentón (2007), padre de familia.
Como cantante se le recuerda mejor con su único gran éxito &#8220;Square Rooms&#8221; (cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas) allá por lo años ochenta, 1984. Género Techno/Pop. Verdaderamente un &#8220;One Hit Wonder&#8221;. De ahí en fuera podríamos afirmar que no tuvo otro tema realmente destacado. Pero con ese fue suficiente para pasar a la historia musical. Hasta hoy dicho tema sigue gustando a las nuevas generaciones. Es una combinación rítmica bien diseñada pensada en levantar el ánimo. Ver el video en YouTube: Al Corley &#8211; Square Rooms
Una traducción textual de square rooms sería cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas. Sin embargo ¿alguna vez se han preguntado qué significa en realidad Square Rooms? o mejor aún ¿qué quiere decir la canción?
Al igual que con muchas canciones, con ésta llevábamos años sin poder entender qué significaba, desde mucho antes que Ideasnopalabras.com fuera creado. La letra de por si resulta confusa, ahora aumenten el hecho de una mala puntuación. Si alguien se ha tomado la molestia de analizarla un poco se dará cuenta de lo que se menciona. De hecho, no... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/al-corley-square-rooms-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Freddie Mercury &#8220;Living On My Own&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2007 00:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Soledad]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Atorado En Mi Propio Mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Freddie Mercury]]></category>
		<category><![CDATA[Hikaru Utada]]></category>
		<category><![CDATA[Living On My Own]]></category>
		<category><![CDATA[Queen]]></category>
		<category><![CDATA[Viviendo En Mi Mismo]]></category>
		<category><![CDATA[Viviendo En Mi Propio Mundo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Living On My Own” escrito por el mismo Freddie Mercury, año 1985... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Living On My Own&#8221; de Freddie Mercury.
La canción Living On My Own fue realizada en 1985 pero su remix hecho más tarde, año de 1993, fue el que alcanzó mayor popularidad. De hecho fue su único hit que alcanzó el número uno en las listas de popularidad en UK (Reino Unido) Desgraciadamente el cantautor y pianista inglés Farrokh Bulsara, mejor conocido musicalmente como Freddie Mercury, ya no alcanzó a ver el éxito con este tema. Él falleció antes, a finales de 1991 a la edad de 45 años.
Otros temas destacados de él  tanto solo como junto a su banda Queen, por mencionar algunos en Ideasnopalabras.com fueron Bohemian Rhapsody, Killer Queen, Somebody to Love, We Are the Champions, Crazy Little Thing Called Love, Barcelona (con la soprano española Montserrat Caballé), We Will Rock You, Another One Bites The Dust, Bicycle Race, etc.
Como un pequeño homenaje se presenta la interpretación de la letra de Living On My Own. Ver el video en YouTube: Freddie Mercury &#8211; Living On My Own. Más que una traducción textual es una interpretación realizada por un servidor para Ideasnopalabras. El título literalmente nos dice &#8220;Viviendo en mi mismo&#8221;, sin embargo hay muchas maneras de decir esa misma idea. Notarán que a lo largo de la interpretación se emplearon varias formas para referirse a esto. De esta manera se evita caer en la repetición de una sola expresión, que... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/freddie-mercury-living-on-my-own-traducido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>F.R. David &#8220;Words (Don&#8217;t Come Easy)&#8221; [Interpretación, No Traducción]</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 06:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alegría]]></category>
		<category><![CDATA[Amor]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Declararse]]></category>
		<category><![CDATA[Década 80's]]></category>
		<category><![CDATA[Día del Amor y la Amistad]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[F.R. David]]></category>
		<category><![CDATA[Kupersmith]]></category>
		<category><![CDATA[L.S. Yaguda]]></category>
		<category><![CDATA[Marty Joe]]></category>
		<category><![CDATA[Palabras Atoradas]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Fitoussi]]></category>
		<category><![CDATA[Soraya Arnelas]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[Words (Don't Come Easy)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traduccion-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;Words&#8221;. Pues que decir de esta canción, simplemente una de las mejores de la época de los 80&#8242;s. Bien merece su interpretación en español y se comente un poco sobre ella aquí en Ideasnopalabras.com. Es interpretada por el cantautor francés Elli Robert Fitoussi, mejor [...]... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;Words&#8221;.
Pues que decir de esta canción, simplemente una de las mejores de la época de los 80&#8242;s. Bien merece su interpretación en español y se comente un poco sobre ella aquí en Ideasnopalabras.com. Es interpretada por el cantautor francés Elli Robert Fitoussi, mejor conocido musicalmente como F.R. David. Fue guitarrista del mismísimo Vangelis en los años setenta mucho antes de salir a la luz su más grande éxito, la canción Words. Dicha canción es su trabajo más destacado hasta hoy, hecho en el año 1982, que lo llevó a la fama en la historia de la música pop, tanto que sus demás creaciones quedaron algo opacadas, a pesar que tiene muchos discos en su haber. Por mencionar algunas canciones que conocemos, están  &#8220;Pick Up The Phone&#8221;, &#8220;I Need You&#8221;, &#8220;Girl (You Are My Song)&#8221;, etc. Ver más.
Veamos la interpretación/traducción de la letra y un análisis de algunas palabras que causaron problema a la hora de traducir al español. Notarán ligeros cambios en cuanto a puntuación en la interpretación, esto con el fin de hacerla más legible. Así podremos observar dos estrofas donde habla textualmente de una declaración de amor, pero de forma torpe o equivocada, como él mismo lo describe. En la primera estrofa empieza diciendo:

&#8220;Girl&#8230; I reveal my heart to you and,
hope that you believe it&#8217;s true... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fr-david-words-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>38</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beloved &#8220;Sweet Harmony&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 08:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alegría]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[La Vida]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Superación]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Ayúdemos Al Mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Desnuden El Alma]]></category>
		<category><![CDATA[Discriminación]]></category>
		<category><![CDATA[Dulce Armonía]]></category>
		<category><![CDATA[Feel]]></category>
		<category><![CDATA[Greenpeace]]></category>
		<category><![CDATA[Helena Marsh]]></category>
		<category><![CDATA[Jon Marsh]]></category>
		<category><![CDATA[Prejuicios]]></category>
		<category><![CDATA[Sweet Harmony]]></category>
		<category><![CDATA[The Beloved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traduccion-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Sweet Harmony&#8221; Otra canción bastante buena en su tiempo fue Sweet Harmony de la banda inglesa The Beloved, vocalista Jon Marsh. Escrita por él mismo y Helena Marsh. Género Techno/Pop, New Wave, Synthpop, Alternativo. Y no solo es destacada por lo pegajoso del ritmo, [...]... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Sweet Harmony&#8221;
Otra canción bastante buena en su tiempo fue Sweet Harmony de la banda inglesa The Beloved, vocalista Jon Marsh. Escrita por él mismo y Helena Marsh. Género Techno/Pop, New Wave, Synthpop, Alternativo. Y no solo es destacada por lo pegajoso del ritmo, su letra también es de llamar la atención. Nos recuerda a la de Imagine de John Lennon pues su contenido es similar. Claro, no hay comparación histórica. Pero ambas hablan de problemas sociales y de vivir en armonía entre los seres humanos. Es una invitación a la reflexión. De hecho hasta la carátula del disco Conscience [año 1993] guarda similitud con la portada de Imagine. Ambas son dibujos o trazos hechos a mano. Qué curioso. Seguramente se inspiraron en el trabajo de Lennon a la hora de elaborar este álbum.
Enseguida se muestra la interpretación que se hizo de esta canción en Ideasnopalabras, que bien valió la pena dedicarle tiempo. Trae buen mensaje. Por cierto, muy sensual el video, así cualquiera se inspira con tantas musas alrededor. Aunque creemos que fuera de su sentido erótico o de llamar la atención, su finalidad es de mostrarnos a nosotros mismos tal como somos, en el sentido de que &#8220;desnudos&#8221; todos somos iguales. De ahí el título que le dimos a la interpretación: &#8220;Desnuden el Alma&#8221;. Es una forma de recordar que debemos de abrirnos a los demás y salir adelante juntos... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/beloved-sweet-harmony-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A-Ha &#8220;Take On Me&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 09:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 80's]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[A-Ha]]></category>
		<category><![CDATA[A1]]></category>
		<category><![CDATA[Acéptame]]></category>
		<category><![CDATA[Cap'n Jazz]]></category>
		<category><![CDATA[Captain Jack]]></category>
		<category><![CDATA[Emil Bulls]]></category>
		<category><![CDATA[Hunting High And Low]]></category>
		<category><![CDATA[Letters Lost]]></category>
		<category><![CDATA[Llévame en ti]]></category>
		<category><![CDATA[Magne Furuholmen]]></category>
		<category><![CDATA[Mago de Oz]]></category>
		<category><![CDATA[Miranda!]]></category>
		<category><![CDATA[Morten Harket]]></category>
		<category><![CDATA[MxPx]]></category>
		<category><![CDATA[Northern Kings]]></category>
		<category><![CDATA[Pål Waaktaar]]></category>
		<category><![CDATA[Reel Big Fish]]></category>
		<category><![CDATA[Take me on]]></category>
		<category><![CDATA[Take On Me]]></category>
		<category><![CDATA[Tómame]]></category>
		<category><![CDATA[Vision Divine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/a-ha-take-on-me-traduccion-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Take On Me&#8221;. Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene [...]... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Take On Me&#8221;. 
Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene de la expresión &#8220;ajá&#8221; para afirmar algo. Esta versión de la canción salió en el álbum: Hunting High And Low [1984]. Fue escrita por sus mismos integrantes, los compositores Pål Waaktaar (Paul Waaktaar-Savoy, guitarrista) y Magne &#8216;Mags&#8217; Furuholmen (teclista); y el vocalista Morten Harket. Su música pertenece al género llamado NewWave o Techno-Pop de ese entonces. Actualmente se clasifica como Pop/Rock o Alternativa.
Cada vez que se escucha este tema parece como que te transporta a ese tiempo de los ochentas (80&#8242;s). Sobretodo si se lleva tiempo sin escucharla y cuando se vuelve a oír, crea ese efecto. Más aún si vemos el video, de hecho también fue famoso. Mezclaba escenas reales con escenas de comics o dibujos animados, ganó algunos premios de MTV. Ver el video en YouTube: A-Ha &#8211; Take On Me.
Realmente es un excelente trabajo, claro, dentro del género y tiempo que nos ocupa. Para muchos quizá sea el único éxito de la banda, un &#8220;One Hit Wonder&#8221; o por lo menos el más conocido. Habría que revisar sus demás trabajos.
De las traducciones al español, este tema ha sido otro de los tantos que cuesta trabajo... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/aha-take-on-me-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>26</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bruce Springsteen &#8220;Dancing In The Dark&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 19:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Década 80's]]></category>
		<category><![CDATA[Enfado, Furia]]></category>
		<category><![CDATA[Fiesta]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Amy MacDonald]]></category>
		<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Baker]]></category>
		<category><![CDATA[Bailando En La Oscuridad]]></category>
		<category><![CDATA[Born In The U.S.A.]]></category>
		<category><![CDATA[Bruce Springsteen]]></category>
		<category><![CDATA[Carencias Afectivas]]></category>
		<category><![CDATA[Charlotte Martin]]></category>
		<category><![CDATA[Dancing In The Dark]]></category>
		<category><![CDATA[Ted Leo]]></category>
		<category><![CDATA[Tegan and Sara]]></category>
		<category><![CDATA[The Arkells]]></category>
		<category><![CDATA[The Naked Brothers Band]]></category>
		<category><![CDATA[The Temper Trap]]></category>
		<category><![CDATA[White Lies]]></category>
		<category><![CDATA[You can't start a fire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/08/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducida/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en castellano, no traducción, del significado de la canción "Dancing In The Dark" (Bailando En La Oscuridad). Escrita y cantada por Bruce Springsteen, del álbum Born In The USA, año 1984. Género Rock. Temática de la letra sobre el desamor y supuesto engaño... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;Dancing In The Dark&#8221;.
La canción Dancing In The Dark es interpretada y escrita por el estadounidense Bruce Frederick Joseph Springsteen, musicalmente conocido como Bruce Springsteen. Fue realizada en 1984 con el álbum Born In The USA. Género Rock. Escrita por el mismo Bruce Springsteen. Ver el video en YouTube: Bruce Springsteen &#8211; Dancing In The Dark 
Todos hemos escuchado &#8220;Dancing In The Dark&#8221; (Bailando en la obscuridad), pero ¿saben qué significa realmente? Sin lugar a dudas esta canción es una de las que ha costado trabajo interpretar. Hace años que la empezamos y hoy todavía se siguen haciendo algunos ajustes. Aunque en realidad se presta para muchas interpretaciones. La parte medular donde desemboca esto, es en aquella estrofa que dice:
You can&#8217;t start a fire!
You can&#8217;t start a fire without a spark!
This gun&#8217;s for hire…
even if we&#8217;re just dancing in the dark.
El problema ahí es interpretar sobretodo This gun&#8217;s for hire. Una traducción textual sería Esta arma se alquila, sin embargo qué significado tiene ahí la palabra arma o alquiler. Para algunos significa que está ofreciendo o vendiendo su cuerpo, es decir, habla de una persona que vende placer (vamos, un g&#8217;golo). Para otros simplemente es otra clase de instrumento de trabajo lo que pone en renta, como puede ser su guitarra, batería, etc. Bueno... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/07/bruce-springsteen-dancing-in-the-dark-traducido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
