Post available in language: [ Spanish | English ]
Ver comentariosComentarios (20)
Lunes, 25 de mayo del 2009

Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)

Álbum: I'm Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.
Álbum: I’m Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.

“Un Llamado Del Corazón” Interpretación del posible significado de la canción “Everybody Knows” de Leonard Cohen.

Por fin hablamos en este blog de música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo.

En este caso, haremos el intento de dar una opinión respecto a cierto tema que fue uno de los primeros que conocimos de este señor. Se trata de la canción “Everybody Knows” que salió primeramente en el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.

Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años (por el año de 1996 más o menos) y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oir al señor.

Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo.

¿A quién hace referencia con Baby?

Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la siguiente estrofa que nos parece es la parte medular que da sentido a todo el escrito:

Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla,
todo el mundo sabe lo que realmente haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel,
ah pero das o te llevas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreta,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿de sus intimidades? ¿de la infidelidad?

Creemos que no precisamente, la intención es otra más general que incluye éstas. Si se estuviera solo refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de cómo le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de la mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades:

Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé,
todo el mundo sabe lo que realmente hacen.
Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
ah pero dan o se llevan una noche o dos.
Todo el mundo sabe que han sido discretos,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.

Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante los demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida.

El Sagrado Corazón

Con todos estos elementos ya no sería difícil deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:

Original en Inglés Traducción textual
And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach at Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
Y todo el mundo sabe que están en problemas,
todo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está deshaciendo,
echen un último vistazo a este Sagrado Corazón…
antes que estalle.
Y todo el mundo sabe…

Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.

¿Por qué Cohen usa precisamente Everybody Knows?

Creemos que nadie tenemos la calidad moral para señalar los errores de lo demás si nosotros mismos somos parte del problema o de la solución. Es decir nadie, absolutamente nadie, ni el mismo Leonard Cohen, ni Bill Gates o la Madre Teresa de Calcuta pueden llegar y decirnos por ejemplo:

“Todo el mundo sabe que los dados están cargados… y los siguen rodando”.

¿Se capta el concepto? No podemos decir “Todo el mundo sabe que esto está mal y siguen haciéndolo” si nosotros mismos somos parte de ese problema. Eso se llama hipocresía. O acaso nos creemos perfectos para excluirnos y ver la culpa en los demás y no en nosotros mismos. En dado caso diríamos “Todo el mundo sabemos…” así, incluyéndonos a nosotros mismos. Eso nos recuerda aquello de quien esté libre de culpa que arroje la primera piedra. Leonard Cohen lo sabe muy bien, es por eso que desde el principio hasta el fin usa esa misma frase de “Todo el mundo sabe” y no tanto por llevar cierto ritmo y cadencia, sino para recalcarnos una y otra vez quién realmente es el único que puede expresarse así, sin caer en la arrogancia o hipocresía. Es lo que más viene resaltado en la canción pero es quizá lo que más pasamos desapercibido. Señores, creemos que está de más decir a quién hace referencia.

Un llamado de atención del Corazón

La canción es un llamado de atención que desde luego involucra a todos nosotros como humanos. Para todos va el llamado de atención, nadie queda exento así sea un pobre, un político o los mismos religiosos, para todos es parejo el llamado de atención.

Nos permitimos citar a Florencia, una de nuestras usuarias del blog que explica de forma excelsa cómo la canción expresa “cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas” que es algunas de las tantas cosas que trata de decirnos ese llamado del Corazón:

Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual “la caída de todo tipo de ideales”, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor. La política se ha convertido en un medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc. No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia… [Florencia, 1-Feb-2010]

Es una forma explícita de aterrizar algunas ideas concretas en la canción de Cohen. La interpretación que se hizo en Ideasnopalabras desde luego no se contrapone a estas ideas y otras más. Al contrario van muy de la mano. De hecho, el primer párrafo y la mitad del segundo de la interpretación las dejamos casi intactas a la de Cohen. “Dados” o “Apuestas” siguen reflejando el juego de la vida, no solo un casino. La “Guerra” ahí sigue teniendo su sentido general, no solo la guerra de armas, sino la guerra de intereses, de ideas, la batalla de todos los días, etc. donde la ambición de unos termina corrompiendo a otros. Entre otras ideas.

Ya en los demás párrafos tratamos de abordar el tema cambiando totalmente las palabras para explicar lo que creemos nos trata de comunicar, pero siempre conservando la idea original detrás. Podría parecer todo lo contrario, pero lleva mucho análisis detrás, no es algo sacado así nada más porque sí. Cada línea está conectada con otra y con el sentido general. Desde luego todo esto no deja de ser subjetivo y es cuestión de criterio. Al final cada quien decide que tan cierto pueden llegar a ser las cosas.

Algunas peculiaridades sobre la vida de Cohen

Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © Agosto 2001 Sony Music

Si todavía hay dudas sobre el sentido general, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.

De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera muy protagónica. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.

Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia , Junio 2009.

La discriminación e intolerancia…

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:

Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.

Mensaje final

Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”.

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

ATENCIÓN: Si usted llegó hasta aquí es por algo, tómese un tiempo para reflexionar y de paso le pedimos incluya en sus oraciones por la salud de las siguientes personas. Deseamos su recuperación así como el bienestar de quienes pidan por ello. Gracias.

  • Aurora A. Buendía
  • Miguel A. García Tellez

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Historial de cambios

[5-Marzo-2010] Se descubre que ciertas partes de la canción podría estar hablando de la pereza y el egoísmo por lo que se hacen ciertos cambios a la interpretación.

[12-Marzo-2010] Se Se cambia el título de la interpretación “No Echen En Saco Roto Mis Palabras” por “Un Llamado Del Atención” que resulta más adecuado pues en el fondo la canción tiene el objetivo principal de ser un llamado de atención.

[1-Abril-2010] Se vuelve a cambiar el título de la intepretación ahora por “Un Llamado Del Corazón” que nos parece más adecuado y sobretodo sutil.

[13-Abril-2010] Se Se hacen algunos cambios al artículo diviéndolo en secciones que permitan su mejor lectura. Y se agregan dos secciones “¿Por qué Cohen usa precisamente Everybody Knows?” y la sección “Un llamado de atención del Corazón” para responder algunas inquietudes manifestadas en los comentarios de los usuarios.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (2)
Martes, 7 de abril del 2009

Robin Gibb “Saved By The Bell” (Interpretación, No Traducción)

Robbin Gibb - Saved By The Bell [The Bee Gees] 1969 Interpretación en español, no traducción, de la canción “Saved By The Bell” de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).

Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta (70’s) que de los sesenta (60’s). Hablamos de “Saved By The Bell” de Robbin Gibb. No confundir esta versión con la de Michael Damian (1989) de la serie de televisión Salvados por la Campana.

Tal vez con el puro nombre de Robbin Gibb no ubiquen al cantante, pero si les decimos que es uno de los hermanos y miembro del famoso grupo The Bee Gees, seguramente lo identificarán. Esta canción la hizo en su faceta como intérprete independiente, aunque aparece en distintos álbumes recopilatorios del grupo pues en realidad se han mantenido unidos. Es de las pocas bandas musicales que han resistido el paso del tiempo.

Hace poco descubrimos esta canción, pero enseguida que la escuchamos nos conmovió. De hecho creemos en Ideasnopalabras que es una de las mejores canciones de los Bee Gees, tal vez no tan comercial como sus otros éxitos, pero a pesar de los años conserva su fuerza, esos coros del fondo le dan mucha vida. Ahí entendimos el porqué el grupo gozaba de popularidad desde sus inicios, el simple hecho de tener por lo menos a dos vocalistas creemos hace la diferencia.

¿De dónde proviene la expresión “salvados por la campana”? Quizá el uso más reciente se refiere a cuando tocaban el timbre o campana a la hora de clases, justo cuando se tiene que entregar algún trabajo o contestar algo enfrente del maestro. Muchos seguramente alguna vez llegamos a decir “me salvó la campana”. Incluso una expresión similar sería “salvados por un pelo” haciendo referencia a lo mismo de ser salvamos en el último instante por algo o alguien.

Robin Hugh Gibb Sin embargo, la expresión parece que viene desde siglos atrás. Por un lado, era un medio por el cual las personas podían jalar un lazo para tocar una campana pero estando desde la tumba. Así en caso que fueran sepultadas todavía vivas, era un medio de avisar del craso error cometido. En realidad quien sabe si llegaron a funcionar esos sistemas. Por otro lado, se refiere también al mundo del boxeo, cuando suena la campana al final de cada “round” justo a tiempo antes de derrumbarse el boxeador o de perder por “nocaut” al iniciarse la cuenta. En el siguiente sitio hay algunas referencias sobre el significado de Saved by the bell.

Es curioso ver también a qué se refiere la letra con Carrusel (Carousel). Todos sabemos que es un juego mecánico de la feria, así como los “caballitos”. Sin embargo, los orígenes de la palabra tienen que ver con juegos bélicos o de guerra. En el siguiente artículo de Selecciones del Reader’s Digest pueden encontrar más información sobre su origen. Así que trasladando esa idea al contexto de la canción podría estarse refiriendo a un juego que pudo haber terminar mal y pasar de ser un simple juego bélico a una guerra real, incluso de la destrucción de algo. Hasta que alguien pudo intervenir y marcar otro rumbo (por lo menos en la conciencia) de ahí en adelante.

Con todo esto, al revisar la letra no es difícil deducir a quién se está refiriendo realmente, aunque nunca lo dice directamente. De esta forma queda abierto a que se preste a otras interpretaciones. Por ejemplo, no se descarta la posibilidad de que se refiera a alguna novia (o enamorado) que hasta damos la vida por esa persona, incluso de tratarse de un hijo. Aquí en Ideasnopalabras.com damos simplemente una interpretación de lo que creemos se acerca a la idea del autor, no descartando que puedan existir otras opciones más.

Para los que han seguido la secuencia de temas publicados últimamente en este sitio y estén interesados en cómo se dieron ahora las cosas, diremos simplemente que esta vez ya sospechábamos que era una canción siguiendo esa misma línea, desde antes de escribirla, a diferencia de los últimos publicados que no teníamos ni pizca de su contenido oculto, sino hasta ya avanzado su análisis. Sin embargo, aún así seguimos asombrados con las ideas que van saliendo de frases aparentemente aisladas y sin sentido, y cómo van cobrando vida hasta germinar un mensaje más o menos legible. Ya el resto del crecimiento depende de cada uno de ustedes y del sentido que quieran darle.

El propósito de Ideasnopalabras es y seguirá siendo el de publicar diversos temas según se vayan dando, tocando diferentes temáticas y diferentes géneros musicales para darle variedad al sitio como se planteó desde un principio al ser creado y no caer en la monotonía. Desde luego, si siguen presentándose temas como últimamente se han manejado, con gusto los trataremos, incluso los buscaremos. No podemos negar que desde que se han presentado estos sucesos del destino, sentimos cierto gozo al descubrirlos y ser un medio para lleguen a los demás. Con lo que de cierta forma esta actividad pasaría de ser un simple pasatiempo, a algo de mayor provecho espiritualmente. Siempre en mente de respetar las creencias de todos, sin tocar ninguna institución en particular, sino de abordarlo de la forma más genérica posible. Sin importar el nombre que se le tenga puesto, al final ese ente es el mismo para todos, independientemente que se le quiera ver en un plano religioso o metafísico, esa fuerza es la misma.

Esperamos que este trabajo pueda ser de utilidad a todos nuestros lectores y que de alguna forma les ayude en su vida diaria. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (24)
Martes, 23 de septiembre del 2008

Bette Midler “Wind Beneath My Wings” (Interpretación, No Traducción)

Bette Midler - Beaches (DVD Película)Interpretación, no traducción, en castellano de la canción “Wind Beneath My Wings” (El Viento Bajo Mis Alas).

Luego de un rato sin publicar, aquí estamos de nuevo pues no encontrábamos inspiración para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le tocó el turno al tema Wind Beneath My Wings escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el año 1982. Nos parece en Ideasnopalabras.com que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos años después de escrita, no por nada ganó un Grammy en 1990. Esta versión fue tema de la película Beaches (Eternamente Amigas) donde actuó la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey. Ver el video en YouTube: Bette Midler – Wind Beneath My Wings Video YouTube.

Según artículo de la BBC News esta canción ha sido la más tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On de Celine Dion. Otros temas de esa lista en orden de popularidad fueron: I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You’ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye de Sarah Brightman.

En cuanto a versiones de la canción tenemos a Sheena Easton, Gary Morris, Eddie Levert, Michael Ball, Lee Greenwood, Sonata Arctica, Patti LaBelle y al hawaiano recién desaparecido Israel Ka‘ano‘i Kamakawiwo‘ole [1959-1997]. En versiones instrumentales encontramos a Kenny G y a Richard Clayderman. En otras no está desponible el video al momento de elaborar este post, pero las nombramos a continuación por si llegara a existir: Lou Rawls, B.J. Thomas, Perry Como, Willie Nelson, Kiki Carter, Nana Mouskouri, Judy Collins, Colleen Hewett, Kris Shay, Peggy Lee, James Galway, Roger Whittaker. La mayoría no conocíamos pero trataremos de revisar todas, por eso no hacemos mayor comentario de cada una. Por ahí en Internet se rumora que hay versiones de Whitney Houston y de la misma Celine Dion, pero hasta hoy no hemos podido confirmar esto, por lo menos no encontramos ningún álbum grabado incluyendo esta canción. Seguramente solo ha sido cantada en vivo por estas artistas.

El tema principal de la canción es el amor incondicional y el reconocimiento hacia esa persona que ha dado todo sin esperar nada a cambio. La letra se presta para muchas situaciones en los que la despedida y el agradecimiento son inevitables. Un hijo que se va de la casa, una amistad que se separa, un padre, un abuelo u otro familiar que se nos adelanta, etc. La interpretación hecha en Ideasnopalabras.com se basa apegándose a la idea original que creemos nos quiere transmitir el autor, basada en las palabras dichas por una hija a su madre, pero no en el sentido que uno esperaría, lo que hace más grande el nudo en la garganta cuando nos cae el veinte de quién realmente emprende el vuelo.

Sin embargo, como se ha dicho antes, la letra se adapta a muchas situaciones, como lo hicieron en la película Beaches al revivir un tema que ya tenía sus años y enfocarlo hacia la amistad. Así que solo es cuestión que le hagan algunos cambios si quieren dedicársela a alguna persona especial. Nosotros contribuimos en ofrecer una propuesta más en español, ya lo demás depende de su imaginación y sobretodo del momento que estén experiementando.

Una idea, que tal vez no es muy clara en la letra original, es la de tener un sentimiento de culpa al no alcanzar a decirle a esa persona lo mucho que la queremos. Allí utilizan “Mi héroe” para de decir lo mucho que admiramos e idolatramos a alguien, pero que muchas veces no se lo decimos directamente. Quizá se deba a un choque de caracteres o simplemente porque apreciamos todas sus enseñanzas por duras que fueran, aunque en ese momento parecieran todo lo contrario, incluso una molestia, que se va acumulando una barrera que nos impide hablar. Y solo queda pensar que en el fondo no hacen falta palabras para demostrarlo, sino los hechos. Sin embargo nunca está demás. La canción de alguna forma trata de que no olvidemos vencer eso antes que sea demasiado tarde.

Por cierto, puede parecer curioso que no empleamos para nada la palabra “Héroe” en la interpretación en español, si es parte esencial en la letra original en inglés. La respuesta es sencilla. No nos gustó. Pero no nos referimos a su significado, sino a como suena. Como en este caso nos estamos refiriendo a la madre, el equivalente en femenino de “héroe” se escucha raro, pues en español significa también una sustancia prohibida (heroína). Así que preferimos no emplearla. De todos modos de eso se trata una interpretación, de adaptar las palabras y expresiones, al uso y costumbres del nuevo lenguaje, de otra forma una traducción textual no siempre refleja bien la idea contenida y hasta puede resultar fuera de contexto en el nuevo idioma.

Otra cosa que nos podría estar indicando, es que llega un momento que no hay que aferrarse a las cosas y dejarlas ir. En el caso de nuestros seres queridos y más específicamente a los que ya han partido, a veces tanto sufrimiento hace que no puedan seguir su camino y se queden atorados (según creencias de muchos de nosotros). De alguna manera en la canción pide que la deje ir porque no puede continuar su camino en paz, si se queda con el pendiente y la angustia al ver tanto dolor. En fin, es solo un modo de ver las cosas haciendo referencia a esa parte final donde dice que le permita volar más alto (You let me fly so high). Quizá no nos habíamos detenido a pensar lo que encerraba esa simple frase.

Esperamos que la interpretación en español ayude a entender un poco más la letra. Seguramente surgirán más ideas por parte de ustedes de acuerdo a sus vivencias, esperando que puedan compartirlas con todos nosotros. Saludos. Hasta la próxima…

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Blogs compartiendo experiencias relacionadas a la canción.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (19)
Domingo, 15 de junio del 2008

Eric Carmen, Celine Dion, Jan Werner “All By Myself” (Significado)

Eric Carmen - Album - The Best Of Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “All By Myself”.

Regresando a la década de los setentas tenemos otra canción clásica dentro de su género, el pop. Hablamos de All By Myself cantada y compuesta por el mismo Eric Carmen en el año de 1975. Ver el video en YouTube: Eric Carmen – All By Myself Video YouTube.

Es un tema con acompañamiento de piano que usa partes de una composición musical del ruso Sergei Rachmaninoff (Sergei Vasilievich Rachmaninoff) en Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18. Sinfonía del año de 1899. Aunque al parecer los créditos de dicho compositor ruso no aparecen en el primer disco de “All By Myself” (Falta confirmar esto por si alguien tiene el LP o disco de vinilo original).

Consideramos que después del tema original de Eric Carmen, la versión de Celine Dion está entre las más conocidas, incluso tiene una versión en español llamada “Sola Otra Vez”, aunque preferimos la de inglés en Ideasnopalabras.com. También hay otras interpretaciones muy buenas con otros artistas. El mismo Frank Sinatra [1915-1998] interpretó este tema. La cantante australiana Jamie O’Neal tiene su versión que es utlizada como un soundtrack de la película Bridget Jones’s Diary. Dentro de la popera el apenas desparecido Jan Werner Danielsen [1976-2006] hace lo suyo con esa voz. Por su parte Mónica Anghel, Sheryl Crow y Jewel tienen sus propias interpretaciones, esperamos que al momento de leer este artículo, ya haya algún video disponible de las dos últimas. Por su parte en español tenemos otra versión, esta vez con Luis Miguel y su tema Perdóname con una letra ligeramente diferente de la temática tratada en la original.

La canción toca el tema del  arrepentimiento y la soledad provocada por la soberbia, al creer que nunca vamos a necesitar de los demás, hasta que la juventud se acaba. O bien, llega el amor verdadero pero se descuida la relación, como no los hace notar en un párrafo al final, aunque siempre consciente que por ahí puede estar al solución a su soledad e inseguridades que con frecuencia le atormentan. 

Recientemente se agregó a la interpretación otras tres estrofas, que aunque en la letra original se repiten las mismas, tratamos de darle sentido procurando no repetir frases. Pero siempre conservando la idea detrás de la canción.

Agradecemos sus comentarios y sugerencias. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (48)
Jueves, 12 de junio del 2008

Brightman & Bocelli “Time To Say Goodbye” (Significado)

Sarah Brightman - Time To Say Goodbye - Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Time To Say Goodbye”.

De nuevo regresando con Sarah Brightman luego de varios posts, ahora con el tema que quizá sea el más conocido de su amplio repertorio hasta el momento: Time To Say Goodbye  (Con Te Partirò). Hecho junto con Andrea Bocelli primeramente y luego sola. La versión con Bocelli tal cual escrita en italiano y algunas frases en inglés, fue realizada para un evento deportivo en el año 1996 (una pelea de box del boxeador alemán Henry Maske, campeón de la International Boxing Federation). Ver el video en YouTube: Sarah Brightman & Andrea Bocelli – Time To Say Goodbye.

Sin embargo, la versión original fue cantada antes por Andrea Bocelli, letra totalmente en italiano, llamada Con Te Partirò (título traducido literalmente como “Contigo Partiré”). Más adelante el mismo Bocelli cantaría otra versión pero en español conocida como Por Ti Volaré con un sentido algo diferente de la original.

Otras versiones que recomendamos y conocemos aquí en Ideasnopalabras.com, es la de la mezzo-soprano Katherine Jenkins con el tema del mismo nombre Time to Say Goodbye. La húngara Kovacs Kati con el tema Bucsuzni Kell, con su voz siempre sentida, ya dentro de lo pop/vocal. En cuanto al pop hay una versión en inglés llamada I Will Go With You de Donna Summer. En el jazz un tema muy recomendable para disfrutar y relajarse es el de Chris Botti. En versiones en piano tenemos a Lorie Line. El señor Abel Richard tiene un tema instrumental, Con Te Partirò, donde la entrada pareciera como si fuera un Mariachi que va a interpretar “Las Golondrinas”. Por otra parte, tenemos el Time To Say Goodbye de A-Team, una versión muy emotiva dentro del Chillout a nuestro parecer, más que del Trance. Hablando de temas bailables tenemos a Futura con su Goodbye, un tema muy melancólico, la voz de esta chica hace mover a cualquiera. Y por si fuera poco escuchen otra buena voz, la de Clarissa con el tema The Return, del DJ Visage, realmente trabajos destacados. No podría faltar Gigi D’Agostino y su Officina Emotiva con el tema Con Te Partirò, rara la combinación dance/popera pero agradable y triste.

Para terminar esta sección de recomendaciones musicales en Ideasnopalabras, dejamos al final un tema con una belleza inigualable dentro del género New Age o Clásico Contemporáneo. Mejor dicho no sabemos dónde clasificarlo porque conjuga elementos clásicos, étnicos y electrónicos. Se trata de Paradise con su tema Con Te Partiro. Hasta nuestro perro aúlla cada vez que suena, sin falla. Y no es broma, algo tiene esa música, no sabemos si es la flauta de pan, el chillido de las campanas de iglesia que se escuchan de fondo o el timbre de la soprano (o todo junto), pero provoca esa reacción. No tiene ninguna letra, ni hace falta, simplemente la vocalización de la soprano creando algo sublime. No recomendamos se toque en la noche o si están deprimidos porque aparte que produce cierto miedo (sobretodo si su mascota es perceptiva), refleja mucha tristeza, mucho dolor. Quizá por eso es bello, porque provoca algo. Para más referencias este tema aparece en el volumen III de la serie de discos llamada “La Música De Los Dioses”. Muy recomendable por su singularidad.

[Actualización: No tuvimos oportunidad de grabar a nuestro perrito con peculiar gracia, de las pocas que tuvo la pobre. Murió hace poco. Todavía se nos figura aullando con este tema. Perdónanos por no darte la atención que merecías donde quiera que estés. Jessy se llamaba. Murió un lunes, 7 de diciembre del 2009, 14hrs].

Como verán tenemos varios géneros de donde escoger. Ya si no les mueven las entrañas ninguno de los mencionados, es porque traen piedras en el corazón. Por cierto, algunos no tienen enlace al video porque no se encontró ninguno al momento de elaborar este artículo.

Regresando al original Time To Say Goodbye, traducido como: momento de decir adiós, hora de decir adiós, hora de terminar, momento de despedirse, etc. Creemos, que la letra trata más de un tema de algún reencuentro que de una despedida, aunque es un reencuentro quizá en el más allá. Sin embargo, también podría aplicarse a dejar todo atrás e ir a conseguir un sueño, un ideal. Pero siempre es triste desprenderse de algo o alguien al que estábamos acostumbrados a ver y convivir, cuanto y más si es la vida misma.  

Hasta la próxima. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (11)
Sábado, 8 de marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)

boy-george-classic-masters Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.

Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja. Esta canción va mucho más allá.

La interpretación realizada en Ideasnopalabras intenta mostrar eso. Es quizá una de las muchas interrogantes que luego nos hacemos sobretodo al estar en esa situación que describe el autor. Seguramente una pérdida irreparable provocó en cierta forma un reclamo a la vida.

Esperamos sea de utilidad este trabajo para entender un poco más esta canción. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

 

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (36)
Jueves, 31 de enero del 2008

Coldplay, Avril Lavigne “The Scientist” (Significado)

Coldplay - A Rush Of Blood To The Head Álbum - 2002 Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “The Scientist”.

El grupo británico Coldplay se formó en el año de 1996 en Londres, Inglaterra. Conformado por cuatro integrantes: Chris Martin, Jon Buckland, Guy Berryman y Will Champion. La canción “The Scientist” fue escrita por el mismo vocalista Chris Martin. Aparece en el álbum A Rush Of Blood To The Head del año 2002. Otras canciones: Clocks, Yellow, etc.

En realidad es una banda de rock que conocemos poco, pero nos llamó la atención la canción “The Scientist” aquí en Ideasnopalabras.com, sobretodo al ver el video que parecía no tener nada que ver con la letra. De hecho fue una petición de un usuario del blog para que interpretáramos su significado. Quedamos tan extrañados con el video que decidimos analizar la letra para satisfacer esa curiosidad, de seguro también la de muchos. Ahora entendemos un poco mejor el video y el atinado título que usaron: “El Científico” para reflejar esa desesperación. Ver el video en YouTube: Coldplay – The Scientist Video YouTube.

Esta canción nos recuerda un poco a la de de James Blunt, la de You’re Beautiful, en el aspecto que ambas parecen que hablan de otra cosa cuando en realidad es otro el tema, incluso los videos son extraños que no se espera uno esos finales. En este caso la canción de “The Scientist” pensábamos que hablaba de la ruptura de una relación amorosa. Aunque en parte es cierto, pero en otro nivel de separación. De hecho de ahí viene el título de la canción, al sentirse impotente al no poder hacer nada ante eventos inesperados que nos prepara el destino, cuando menos nos imaginamos. Una lección que nos deja, es de no perder las esperanzas por más imposible que sea la misión.

Hasta la próxima.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones encontradas de la canción (Covers):

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.