Ver comentariosComentarios (8)
Martes, 10 de junio del 2008

Londonbeat “I’ve Been Thinking About You” (Significado)

Londonbeat - Álbum Portada - I've Been Thinking About You Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “I’ve Been Thinking About You”.

Aquí tenemos una canción muy movida de principios de los noventa, “I’ve Been Thinking About You” realizada por el grupo Londonbeat (London Beat). Aparece en el álbum “In the Blood” de 1990. Clasificada dentro de los géneros R&B, Dance y Pop. Ver el video en YouTube: Londonbeat – I’ve Been Thinking About You Video YouTube.

Aquí en Ideasnopalabras.com nos llama la atención otra canción de ellos: “You Bring On The Sun” que descubrimos hace algunos años, que no fue muy sonada en la radio, pero que recomendamos también. Igual con el corte bailable que los caracteriza.

El tema “I’ve Been Thinking About You” lo podemos traducir simplemente como “He estado pensado en ti”. Sin embargo hay tantas formas de decir esa misma idea, por ejemplo: “Pienso en ti en cada instante”, “No puedo apartarte de mi mente”, “Eres todo en lo que pienso”, etc. Que no tenemos por qué conformarnos sólo con las palabras textuales. A lo largo de la interpretación de la letra se muestran diferentes matices de esa misma idea. 

Hay que tomar en cuenta que una canción repite mucho algunas frases, pero es por la canción lleva cierto ritmo, métrica, etc. para hacerla “pegajosa”. Sin embargo, aquí como no se trata de escribir una nueva canción, sino de dar una interpretación de la misma, estamos en la libertad de expresar esas ideas de forma que más se apeguen a nuestro idioma, costumbres, etc, incluso de evitar repeticiones que resultan cansadas cuando se leen y no hay música. Lo importante es mantener la idea principal (o la que creemos que es) y expresarla con nuestras propias palabras en lo posible. Es decir, misma idea, otras palabras.

Retomando, la canción habla al parecer de un engaño. De cómo cambian las cosas cuando no estamos seguros de algo y de repente lo perdemos. Ahí es donde empezamos a valorarlo realmente. La canción no es más que un reflejo de ello. A veces un pequeño error se paga caro.

Esperamos que sea de su agrado y utilidad la interpretación realizada. Saludos.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Otras versiones de la canción (Covers):

  • Alcazar – Physical (Música de fondo)

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (11)
Sábado, 8 de marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)

boy-george-classic-masters Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.

Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja. Esta canción va mucho más allá.

La interpretación realizada en Ideasnopalabras intenta mostrar eso. Es quizá una de las muchas interrogantes que luego nos hacemos sobretodo al estar en esa situación que describe el autor. Seguramente una pérdida irreparable provocó en cierta forma un reclamo a la vida.

Esperamos sea de utilidad este trabajo para entender un poco más esta canción. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

 

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (21)
Viernes, 18 de enero del 2008

Erasure “A Little Respect” (Interpretación, No Traducción)

Erasure - The Innocents Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “A Little Respect”.

Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.

El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure – A Little Respect Video YouTube

Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.

Hasta el siguiente artículo…

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas son:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (13)
Domingo, 4 de noviembre del 2007

Canciones Década 80′s y 90′s, Género Techno/Pop

¿Cuáles fueron las mejores canciones de los 80′s? Géneros Techno, Techno/Pop, New Wave y similares.

Los géneros new wave, techno, techno/pop y demás parecidos, fueron muy populares alrededor de la década de los ochentas (finales de los 70′s y principios de los 90′s) antes de la llegada del dance y otros géneros bailables. Sin entrar en tecnicismos, se caracterizaban por ser ritmos electrónicos combinados con música pop. Algunos eran más movidos que otros, incluso bailables pero sin ese “bit electrónico” del dance. Actualmente muchos quedan catalogados dentro del pop, pop/rock, música alternativa, entre otros.

Para ser sinceros, actualmente ya casi no escuchamos este tipo de música pues los gustos van cambiando conforme pasa el tiempo. Y no es que ya no nos gusten, sino que ya no nos emocionan tanto como antes, todo cambia. Sin embargo, es bueno recordar y ver qué opinan las nuevas generaciones. Los siguientes temas son los que proponemos como algunos de los mejores dentro de ese género y tiempo. Seguramente habrá muchos que deberían estar en esta lista, así que se invita a proponer temas para acompletarla. No se pretende listar a todos sino los más destacados. Desde luego en gustos se rompen géneros pero no está de más tener una referencia en la que se pretende que todos participen con sus opiniones.

Cada canción tiene un enlace hacia la búsqueda en YouTube por si se encuentra disponible el video en ese momento y otras referencias. Algunas canciones ya cuentan con su interpretación de su significado, que son las que tienen el enlace en el título del tema. Más adelante quizá se coloque un sistema de votación para que todos participen también de esta forma. Por lo pronto la clasificación o estrellas son otorgadas bajo nuestro criterio como referencia, quien finalmente tiene la última palabra en cuanto a gustos es el lector.

Esperamos recuerden viejos tiempos y revivan aquellos momentos. No olviden comentar cuáles son sus favoritas. Seguramente hay muchas que faltaron agregar de este género y tiempo. No dejen de participar. Saludos.

Escrito por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

 

“Géneros Techno/Pop, New Wave y otros”
Década 80′s y alrededores
Temas Favoritos y Traducciones
# Artista Título, Canción o Tema Año Clasificación Ver
A-Ha Take On Me 1984
ABC Be Near Me 1985
Al Corley Square Rooms 1984
Alphaville Big In Japan 1984
Alphaville Forever Young 1984
Anything Box Living In Oblivion [1989 Radio Mix] 1989
The Bangles Eternal Flame 1989
The Bangles Manic Monday 1986
The Bangles Walk Like An Egyptian 1985
Baltimora Tarzan Boy [Ninja Turtle] 1993
Bananarama Venus 1986
Belinda Carlisle Heaven Is A Place On Earth 1987
Belinda Carlisle Leave A Light On 1989
Belinda Carlisle Mad About You 1986
The Beloved Sweet Harmony 1993
Billy Idol Dancing With Myself 1981
Billy Idol Eyes Without A Face 1984
Billy Idol Mony, Mony 1981
Blondie Call Me 1980
Blondie Dreaming 1979
Blondie Heart Of Glass 1978
Boy George The Crying Game 1993
The Cars Drive 1984
The Cars My Best Friend’s Girl 1978
The Cars You Are The Girl 1987
The Cars You Might Think (I’m Crazy) 1984
Culture Club Do You Really Want To Hurt Me 1983
Culture Club Karma Chameleon 1983
Cyndi Lauper Girls Just Wanna Have Fun 1983
David Bowie Let’s Dance 1983
Dead Or Alive You Spin Me ‘Round (Like A Record) 1985
Depeche Mode Condemnation 1993
Depeche Mode Enjoy The Silence 1990
Depeche Mode Personal Jesus 1989
Desireless Voyage, Voyage 1986
Elton John I Don’t Wanna Go On With You Like That 1988
Erasure A Little Respect 1988
Erasure Always 1994
Erasure Blue Savannah 1990
Erasure Chains Of Love 1988
Erasure Love To Hate You 1991
Eurythmics Sweet Dreams (Are Made Of This) 1983
F.R. David Girl (You Are My Song) 1984
F.R. David I Need You 1983
F.R. David Pick Up The Phone 1983
F.R. David Words 1982
Fine Young Cannibals Don’t Look Back 1989
Fine Young Cannibals Good Thing 1989
Fine Young Cannibals She Drives Me Crazy 1989
Freddie Mercury Living On My Own [1993 Radio Mix] 1993
George Michael Careless Whisper 1984
George Michael Killer/Papa Was A Rollin’ Stone 1993
George Michael Praying For Time 1990
Glenn Frey The Heat Is On 1985
Glenn Frey You Belong To The City 1985
The Greg Kihn Band The Breakup Song (They Don’t Write ‘Em) 1981
Hall & Oates Maneater 1982
Howard Jones Everlasting Love 1989
The Human League Don’t You Want Me 1981
The Human League Human 1986
Information Society Think [Hack Radio Edit] 1990
John Paul Young Love Is In The Air 1978
Jon Secada Just Another Day 1992
Kylie Minogue The Locomotion 1988
Level 42 Lessons In Love 1986
The Lightning Seeds Pure 1989
Limahl Never Ending Story 1984
Londonbeat I’ve Been Thinking About You 1990
Londonbeat You Bring On The Sun 1992
Love And Rockets So Alive 1989
Madonna La Isla Bonita 1987
Madonna Like A Prayer 1989
Madonna Like A Virgin 1984
Madonna Material Girl 1985
Madonna Papa Don’t Preach 1986
Madonna Vogue 1990
Men At Work Down Under 1980
Men At Work Who Can It Be Now? 1981
Men Without Hats Pop Goes The World 1987
Men Without Hats The Safety Dance 1982
Michael Sembello Maniac 1983
Midnight Oil Beds Are Burning 1987
Milli Vanilli Girl You Know It’s True 1989
Mr. Mister Broken Wings 1985
New Kids On The Block Step By Step 1990
Nina Hagen 99 Red Balloons 1984
OMC How Bizarre 1996
OMD Dreaming 1988
OMD Electricity 1979
OMD Enola Gay 1980
OMD If You Leave 1986
OMD Pandora’s Box (It’s A Long, Long Way) 1991
OMD Secret 1985
OMD So In Love 1986
OMD Souvenir 1981
OMD Tesla Girls 1984
OMD Walking On The Milky Way 1996
Opus Live Is Life 1985
The Outfield All The Love 1986
The Outfield Since You’ve Been Gone 1987
The Outfield Your Love 1986
Pet Shop Boys Always On My Mind 1987
Pet Shop Boys Being Boring 1990
Pet Shop Boys Can You Forgive Her 1993
Pet Shop Boys Go West 1993
Pet Shop Boys It’s A Sin 1987
Pet Shop Boys New York City Boy 1999
Pet Shop Boys West End Girls 1985
Peter Schilling Major Tom (Coming Home) 1983
Q. Lazzarus Goodbye Horses 1988
Ray Parker, Jr. Ghostbusters 1984
Rick Astley Cry For Help* 1991
Rick Astley Never Gonna Give You Up 1987
Rick Astley She Wants To Dance With Me 1988
Rick Astley Together Forever 1988
Rocky Burnette Tired Of Toeing The Line 1979
Seal Crazy 1990
Simple Minds Don’t You (Forget About Me) 1985
Spandau Ballet Gold 1983
Spandau Ballet True 1983
Swing Out Sister Breakout 1986
Talk Talk It’s My Life 1984
Tasmin Archer Sleeping Satellite 1993
Tears For Fears Everybody Wants To Rule The World 1985
Tears For Fears Shout 1984
Tears For Fears Sowing The Seeds 1989
Tears For Fears Woman In Chains 1989
Thompson Twins Hold Me Now 1983
UB40 Baby Come Back 1994
UB40 Can’t Help Falling In Love 1993
UB40 Red, Red Wine 1983
Ultravox Dancing With Tears In My Eyes 1984
Umberto Tozzi Gloria 1979
Village People Go West 1979
Village People Y.M.C.A. 1978
Wang Chung Dance Hall Days 1984
Wang Chung Everybody Have Fun Tonight 1986
Wang Chung Let’s Go 1987
Wham! Careless Whisper 1984
Wham! Everything She Wants 1984
Wham! Last Christmas 1984
When In Rome The Promise 1988
Ver comentariosComentarios (17)
Sábado, 13 de octubre del 2007

Al Corley “Square Rooms” (Interpretación, No Traducción)

Al Corley - Square Rooms Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “Square Rooms”.

Al Corley (Alford Corley) nació en Kansas, Estados Unidos, en 1956. Aparte de cantante también es actor y productor de cine. Participó en la serie de Dynasty y otras películas. Actualmente pues ya es un hombre cincuentón (2007), padre de familia.

Como cantante se le recuerda mejor con su único gran éxito “Square Rooms” (cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas) allá por lo años ochenta, 1984. Género Techno/Pop. Verdaderamente un “One Hit Wonder”. De ahí en fuera podríamos afirmar que no tuvo otro tema realmente destacado. Pero con ese fue suficiente para pasar a la historia musical. Hasta hoy dicho tema sigue gustando a las nuevas generaciones. Es una combinación rítmica bien diseñada pensada en levantar el ánimo. Ver el video en YouTube: Al Corley – Square Rooms

Una traducción textual de square rooms sería cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas. Sin embargo ¿alguna vez se han preguntado qué significa en realidad Square Rooms? o mejor aún ¿qué quiere decir la canción?

Al igual que con muchas canciones, con ésta llevábamos años sin poder entender qué significaba, desde mucho antes que Ideasnopalabras.com fuera creado. La letra de por si resulta confusa, ahora aumenten el hecho de una mala puntuación. Si alguien se ha tomado la molestia de analizarla un poco se dará cuenta de lo que se menciona. De hecho, no conocemos prácticamente en Internet alguna traducción al español que nos de alguna pista, por lo mismo que resulta complicada. Así que este artículo intenta llenar ese vacío musical, aunque no deja de ser una interpretación personal, que podría diferir del sentido original.

Veamos tan solo un fragmento para darnos cuenta de lo complejo del asunto. Antes de leer la interpretación de la letra más adelante, analícenlo un poco primero y traten de encontrarle algún sentido:

Walks long and long clears the vision
of one with one and you still move me
you undo me like you’ve always done
But I realize now we’ve not
made you out of words now
Just you and me just you and me
until the end of time

Verdad que no es tan simple darle sentido. Incluso el video ciertamente parece no decir mucho y pareciera que no tiene relación con la letra. Pero una vez encontrándole fondo a la canción, nos damos cuenta que todo empieza a “cuadrar”. Las tomas en la habitación y luego al aire libre son parte esencial en el mensaje. Verlo caminar en pants no es mera casualidad, está dando el ejemplo. La escena de los viejitos es una metáfora y es lo que en realidad se pretende en toda la canción. Realmente bello. Eso aunado al ritmo que la caracteriza, pues resulta muy emotiva. Ya las palabras usadas son lo de menos, lo importante es conservar la idea principal.

Se recomienda que sigan la letra con la música y se darán cuenta mejor del mensaje. Hay partes donde le pone mayor énfasis a lo que dice, ahí es donde se colocó signos de admiración para resaltar esto, a pesar que la letra original no los tiene. Entenderán incluso por qué usa ese “Oh, oh, oh” que no es por simple adorno a la canción. Es una especie de lamentación que desde el inicio de la letra viene planteando. Fonéticamente se representó con otras letras (Ah ah ay) para que se capte mejor la intención, sin embargo la idea detrás es esa. Recuerden que estamos traduciendo ideas, no palabras en si.

Sin duda, una buena canción. La letra como la música es una inyección de energía que nos propone un medio para liberarse del estrés, la depresión y demás cosas que nos agobian. No es un remedio que cure todo pero hará ver las cosas desde otro punto de vista. Por cierto, la letra no es la versión larga (long version), sino la versión original. La extendida tiene un párrafo adicional, esperamos poder incluirla más adelante.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (11)
Miércoles, 19 de septiembre del 2007

Freddie Mercury “Living On My Own” (Interpretación, No Traducción)

Freddie Mercury - Living On My Own Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Living On My Own” de Freddie Mercury.

La canción Living On My Own fue realizada en 1985 pero su remix hecho más tarde, año de 1993, fue el que alcanzó mayor popularidad. De hecho fue su único hit que alcanzó el número uno en las listas de popularidad en UK (Reino Unido) Desgraciadamente el cantautor y pianista inglés Farrokh Bulsara, mejor conocido musicalmente como Freddie Mercury, ya no alcanzó a ver el éxito con este tema. Él falleció antes, a finales de 1991 a la edad de 45 años.

Otros temas destacados de él  tanto solo como junto a su banda Queen, por mencionar algunos en Ideasnopalabras.com fueron Bohemian Rhapsody, Killer Queen, Somebody to Love, We Are the Champions, Crazy Little Thing Called Love, Barcelona (con la soprano española Montserrat Caballé), We Will Rock You, Another One Bites The Dust, Bicycle Race, etc.

Como un pequeño homenaje se presenta la interpretación de la letra de Living On My Own. Ver el video en YouTube: Freddie Mercury – Living On My Own. Más que una traducción textual es una interpretación realizada por un servidor para Ideasnopalabras. El título literalmente nos dice “Viviendo en mi mismo”, sin embargo hay muchas maneras de decir esa misma idea. Notarán que a lo largo de la interpretación se emplearon varias formas para referirse a esto. De esta manera se evita caer en la repetición de una sola expresión, que puede resultar cansada si solo se lee, sin música. Y desde luego para darle mayor fuerza a la idea que el autor nos quiere comunicar.

Resulta contrastante la música con la letra. Cualquiera diría que es una canción muy alegre, y de hecho lo es, es muy pegajosa incluso bailable (el remix). Sin embargo la letra es todo lo contrario. Es una especie de pedir auxilio a algún problema.

I don’t have no time for no monkey business…
Got to be some good times ahead.

Ésta fue una de las últimas frases que nos llevó más tiempo entender a la hora de interpretarla. Aparentemente no tenía sentido allí, eso de monos sonaba chistoso. Hasta traga uno saliva al descubrir el significado de la estrofa. Al parecer es una despedida al mencionar que se acercan buenos tiempos y que no le queda tiempo para hacer algo de provecho. Muy buena letra, muy sencilla, pero dice mucho. Desde luego cada quien tendrá su mejor interpretación del significado, aquí en Ideasnopalabras solo se presenta una de tantos. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

PD: 25 Enero 2008
Se borraron algunos fragmentos de este artículo donde se mencionaba que esta canción podría estar reflejando parte de la vida del artista. Esto para evitar malas interpretaciones que surgieron y centrarse en hablar de su obra artística, más que la vida personal de los autores e intérpretes de la misma. Por otra parte se había citado un texto cuyo contenido nos pareció interesante, que hablaba sobre un problema social en contra de los vicios, independientemente de quien lo haya escrito. Pero siempre aclarando que no sabíamos su procedencia, o si realmente era del artista. Esto creó el efecto contrario y los comentarios comenzaron a dirigirse más hacia la vida privada que a su trabajo. Así que se decidieron eliminar para evitar caer en polémicas y en otros temas fuera del objetivo de este blog.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (36)
Sábado, 15 de septiembre del 2007

F.R. David “Words (Don’t Come Easy)” [Interpretación, No Traducción]

FR. David - Best Of Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Words”.

Pues que decir de esta canción, simplemente una de las mejores de la época de los 80′s. Bien merece su interpretación en español y se comente un poco sobre ella aquí en Ideasnopalabras.com. Es interpretada por el cantautor francés Elli Robert Fitoussi, mejor conocido musicalmente como F.R. David. Fue guitarrista del mismísimo Vangelis en los años setenta mucho antes de salir a la luz su más grande éxito, la canción Words. Dicha canción es su trabajo más destacado hasta hoy, hecho en el año 1982, que lo llevó a la fama en la historia de la música pop, tanto que sus demás creaciones quedaron algo opacadas, a pesar que tiene muchos discos en su haber. Por mencionar algunas canciones que conocemos, están  “Pick Up The Phone”, “I Need You”, “Girl (You Are My Song)”, etc. Ver más.

Veamos la interpretación/traducción de la letra y un análisis de algunas palabras que causaron problema a la hora de traducir al español. Notarán ligeros cambios en cuanto a puntuación en la interpretación, esto con el fin de hacerla más legible. Así podremos observar dos estrofas donde habla textualmente de una declaración de amor, pero de forma torpe o equivocada, como él mismo lo describe. En la primera estrofa empieza diciendo:

“Girl… I reveal my heart to you and,
hope that you believe it’s true, ’cause…”

El problema ahí es cómo interpretar Girl. En habla hispana, o por lo menos aquí en México, no se acostumbra dirigirse a una mujer diciéndole directamente: chica, chava, niña, nena, chiquilla, bebé, etc. Solo se usan en conversaciones entre hombres para referirse a ellas. De otra forma se cae en poses de seductor que resulta incómodo, a menos que haya mucha confianza con la persona. En vez de ello, para llamar su atención o hacer que volteé, simplemente se hace con un “Disculpa…”. Así que esa parte dependerá de cada región y cómo se interprete “Girl…”. Finalmente termina diciendo ‘Cause, una contracción de Because. Aquí en castellano se podría hacer algo similar y poner Po’que en lugar de Porque, para denotar que se le van las palabras o letras debido quizá al presente nerviosismo. Pero lo vamos a dejar sin contracción porque se escucha extraño.

Tampoco es muy común, pero para acentuar más su presión en la declaración incluso se puede interpretar que le habla de Usted (pero sólo en esas dos únicas estrofas, en el resto de la letra habla consigo mismo). Esto le da mucho sentido a la frase donde él mismo las refiere como palabras que salen mal o palabras disparatadas, al no tener ni control de cómo dirigirse hacia ella. De otra forma no sonaría muy disparatado que digamos (cursi tal vez, pero qué declaración no lo es). Además, esto da a entender que se dirige a un amor muy difícil de alcanzar, quizá hasta imposible o platónico. O bien, alguien más grande de edad o con un nivel cultural mayor que él, en fin. Veamos como supuestamente quedaría así, “torpemente” dicho:

Disculpe… revelo mi corazón ante usted y,
espero crea sea verdad, po’que…

Ésta es solo una simple canción
que he hecho para usted por mi propia mano.
No hay ninguna intención oculta, sabe,
cuando, cuando digo ¡la amo vida mía!
Por favor crea realmente lo que digo, po’que…

A final de cuentas se dejó con el sentido de pues es raro que alguien se declare hablando de Usted. Aparte empieza diciendo “Girl…” denotando cierta confianza con la persona (aunque bien puede ser parte de su torpeza presentarse así y luego hablando de usted). De todos modos, si dedican esta canción dependerá qué sentido quieran darle y cómo se dirijan a la susodicha. Es lo práctico del idioma español que permite este tipo de cambios. Aquí se dejan las dos formas como una opción y decidan ustedes lo más conveniente. Ver el video en YouTube de la canción: F.R. David – Words Video YouTube.

Pero no se diga más, veamos la traducción/interpretación completa. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.