Ver comentariosComentarios (9)
Viernes, 7 de noviembre del 2008

Interpretación: Ábreme La Puerta. I’ll Stand By You (Permaneceré Cerca De Ti) The Pretenders, Girls Aloud

Pretenders - I'll Stand By You - Last Of The Independents - ÁlbumInterpretación en español, no traducción, de la canción “I’ll Stand By You” de Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti).

Toca el turno de nuevo a una canción noventera, “I’ll Stand By You”. Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Aparece por primera vez en el álbum “Last of the Independents” del grupo de The Pretenders, en el año de 1993. Género Rock. Esta versión original es la que más nos gusta en Ideasnopalabras.com con esa voz y sentimiento que le imprime Chrissie Hynde, vocalista del grupo.

En cuanto a versiones o covers tenemos a Girls Aloud, Carrie Underwood y al mismo Rod Stewart. Otra que nos llamó la atención fue una que encontramos apenas de Operación Triunfo VI (OT 2008 España) con el dueto que formaron Virginia y Mimi. (Virginia Maestro Díaz ganadora del concurso, y Miriam Segura Ruíz) que suena bastante bien y profesional, para ser estudiantes y estar en vivo. La voz de ambas es emotiva, sobretodo la de Virginia es de llamar la atención porque se escucha de momentos como si varios niños estuvieran haciendo coro, muy recomendable.

A veces se piensa que las interpretaciones que hacemos aquí no tienen mucho que ver con la canción, pero al contrario, están más relacionadas de lo que aparentan. Por ejemplo, antes que pudiéramos a completar este artículo o post en Ideasnopalabras.com, comentaban por ahí que la interpretación era “demasiado personal” (salió primero la interpretación sola y luego este artículo introductorio, dado que nos llevó mucho tiempo elaborarlo). Y efectivamente, si comparamos las letras con la idea de traducción textual pues sí hay una mucha diferencia. Sin embargo, la esencia es la misma. Tratamos de apegarnos lo más fiel posible a lo que nos trata de transmitir, no solo la letra aislada, sino todo el conjunto: letra, música, voz y video. Captando la idea central, ya como se diga o se exprese en palabras es lo de menos, mientras se conserve esa esencia. Sobretodo cada frase que se repite mucho tratamos de explicarla de tal forma que se entienda mejor y de paso evitar esas repeticiones. Como sea, no estamos obligados a llevar una cierta métrica o rima, no estamos creando una nueva canción, sino simplemente interpretando en propias palabras lo que entendemos.

Profundicemos más sobre lo que hay detrás de la canción para que se capte mejor el mensaje, tanto del autor original como de la interpretación, y ver que efectivamente prevalece esa misma idea.

El título de “I’ll Stand By You” en español sería algo como “permaneceré cerca de ti”, “me quedaré a tu lado” y otras variaciones similares. Al ver el videoclip original quisimos en un principio darle un título que reflejara mejor esas escenas. Se observa a una mujer, fiel a su hombre que lo sigue a todas partes como su incondicional, así fuera en la pobreza extrema. De hecho, los vemos viviendo en la miseria, entre cucarachas, sin mucho que comer. Ella cuidándolo, mimándolo, enmendando su ropa rota, bañándolo. El tendedero y el taller mecánico dentro de la misma choza, él desanimado, jugando con una bala quizá pensando en una salida falsa, etc. Pero a pesar de todo eso, el amor incondicional parece ser más que suficiente para levantar al otro. Así que basados en esto, en Ideasnopalabras.com nos pareció que el título “Como perro fiel a tu lado” encajaba perfectamente con la situación propuesta ahí. Un título fuerte y polémico, pero muy descriptivo.

Sin embargo, justo antes de publicar el escrito de la interpretación con dicho título, nos quedamos pasmados al darnos cuenta del verdadero mensaje oculto que trata de enseñarnos. Así que ese título después de todo no era el más apropiado, pues sería limitar ese sentido de universalidad que propone la canción. ¿Pero qué fue entonces lo que hizo cambiar de opinión si el título estaba más que justificado?

Bueno, sería muy difícil descubrirlo basándonos solo en la letra, a menos que tengamos mucha imaginación o andemos inspirados. Pero observar el video repetidas veces y analizar la letra, era sólo cuestión de tiempo para descubrirlo. Nos dimos cuenta que supieron captar muy bien el mensaje en la canción y llevarlo a la pantalla a través de mensajes subliminales de forma muy, muy sutil. Entendiendo esto como escenas sugestivas que pasan desapercibidas por la mente consciente pero que inconscientemente son percibidas. Esto con el fin de que quede el mensaje grabado en nuestras mentes por una parte, y por otra, en este caso, para mostrar ese sentido de universalidad y evitar que cayera en una sola temática o se orientara exclusivamente a un sector ideológico.

Antes que saquen sus conclusiones, veamos algunas señales que ayuden a entender el trasfondo. En el video ella usa ropa blanca, no completamente vestida así, pero ese blanco no es por casualidad, es un simbolismo en contraposición del negro. De hecho ese blanco resalta entre toda la obscuridad de la choza y además toda la ayuda viene de esa persona que se muestra incondicional. En realidad ella es un mero pretexto, es la que lleva el papel fuerte. Le dice “Come to me now” (Ven a mi ya, ahora) como si fuera una orden, pero en realidad no lo es, ese now de ahí se refiere a antes que sea demasiado tarde, haciendo alusión a los problemas y a la bala que trae jugueteando. También le dice confiésate, cuando dicha palabra es usualmente reservada a cierto “orden jurídico”. Una y otra vez le pide que no vaya solo, que no camine por esa oscuridad, que la lleve con él, de otra forma si no la deja entrar no puede ayudarlo (por lo menos no de igual forma), dando a entender que “si no solicitas mi ayuda no puedo meterme en tu vida” (mostrando respeto y libre albedrio, al no invadir la privacidad si no es requerida, por mucho que se quiera ayudar). Al final ese es precisamente el gran mensaje y propósito de toda la canción, enseñarnos eso, independientemente de quien preste la ayuda. De ahí el sentido de universalidad que transmite.

Si no ha quedado claro hasta aquí a qué otra cosa se refiere, observen cómo las tomas enfocan mucho al cuello de él, una y otra vez. De hecho de ahí nos cayó el veinte en Ideasnopalabras.com del significado. Ya luego asombrados entendimos lo demás. Por ejemplo, lo vemos con un paliacate viejo amarrado a cada muñeca, como pulseras, que luego ella alcanza a medio quitarle cuando lo mete a bañar en la tina. Esto no tendría mayor importancia o relevancia, pero observen con detenimiento y en cámara lenta las escenas mientras se lo quita y mientras dura su baño. En momentos aparece su brazo caído con el paliacate y su mano escurriendo de agua, dando la impresión que fuera un lazo amarrado a su muñeca y derramando sangre, incluso hay una representación de una daga clavada en la palma. Quizá casualidad o demasiada imaginación nuestra, pero luego lo vemos con los brazos extendidos, el pelo largo y la cara ladeada hacia su izquierda, viendo hacia abajo, con los ojos a medio abrir, escenificando ese momento grabado que todos conocemos. Se muestra la barba a medio crecer, apenas visible, pero ya hubiera sido muy directo. Hay que recordar que el propósito de hacer representaciones o sugerencias muy sutiles, es para conservar ese sentido de universalidad y que pueda prestarse a varias situaciones y no solo enfocarse a una temática.

Imágenes del video I’ll Stand By You de The Pretenders

Daga

Goteando

Amarre

Similitudes

Así que ese título de “Como perro fiel a tu lado” tuvimos que desecharlo pues aparte de ser una falta de respeto hacia lo que creemos que también se refiere la canción, sería, como ya se dijo, limitar su sentido y lo que se pretende es conservar su esencia genérica o universal. En su lugar estuvimos tentados a dejarla simplemente como “Estoy ahí cerca de ti” o “Permaneceré cerca de ti” pero finalmente se quedó la frase “Ábreme La Puerta”. Creemos que refleja mejor aquello de que si me buscas ahí estaré, de otra forma no podré hacer mucho por ti (si no me dejas entrar), el cual es en sí el propósito fundamental del tema musical como se mencionó párrafos antes.

En conclusión, la canción trata del amor incondicional, pero en un sentido mucho más amplio de lo que puede parecer, desde la amistad, el amor de pareja, el maternal, etc. Hasta esa otra clase de amor que a veces olvidamos y sólo recurrimos cuando lo necesitamos. De hecho creemos que va más enfocada a esto último. Pero bueno, dependiendo del contexto que la ubiquemos o se nos presente, se adaptará a cada situación. De esa universalidad reside la belleza de la canción que ahora les presentamos. Nuestros respetos a quienes participaron en la idea y realización de la música y video. Y por si fuera poco la voz de ella le dio otra dimensión.

Esperamos haber podido contribuir un poco para entender dicho tema. Cada quien sacará sus propias conclusiones y descubrirá más mensajes ocultos, esperando puedan compartirlo con todos nosotros y dejen su comentario. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

I’ll Stand By You

  • Guitarras: Adam Seymour, Chrissie Hynde, Tom Kelly
  • Bajo: David Paton
  • Piano: Tom Kelly
  • Batería: J.F.T. Hood
  • Coros: London Gospel Community Choir
  • Arreglo musical: David Lord (String arrangement)

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (32)
Viernes, 24 de octubre del 2008

Interpretación: Tocando La Puerta Por Dentro. What’s Up? (Qué Pasa) 4 Non Blondes

4 Non Blondes - What's Up - Bigger, Better, Faster, More! - Álbum

Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).

Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, “What’s Up?” del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre “Bigger, Better, Faster, More!” dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes – What’s Up Video YouTube.

En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.

Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada “What’s Going On?” (What’s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente “What’s Up?”, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para nosotros en Ideasnopalabras.com su significado va más allá que eso, es una forma de preguntarse ¿qué más viene? cuestionando al futuro o destino. Esto encaja muy bien dentro del contexto de esta canción de 4 Non Blondes.

A veces cuando todo va mal y parece que no podría estar peor, salen más cosas como si se tratara de rematar el asunto. Las probabilidades de que venga un perro y nos mee, o que nos caiga la suciedad de un pájaro en pleno vuelo, o peor aún, un rayo; son ínfimas, pero en esos momentos parecen aumentar dramáticamente como un imán que las atrae. La canción al parecer tiene que ver mucho con esto de “Llover sobre mojado” por lo menos eso suponemos en Ideasnopalabras.com. Llega un momento que no podemos más y explotamos. Nos preguntamos ¿y ahora qué sigue? ¿qué está pasando? ¿qué no es ya suficiente?, renegamos de todo y de todos, incluso de allá arriba. Eso es precisamente lo que creemos que nos trata de decir el tema con sus “What’s going on?” repetidos hasta el cansancio con una desesperación que es imposible que no nos llegue el mensaje al alma en determinado momento, aunque no entendamos ni una pizca de sus palabras (así dominemos el inglés). Pero sí entendemos bien lo que transmite aunque no sepamos cómo explicarlo.

Aquí en Ideasnopalabras.com tratamos de sacar eso y transmitirlo de alguna manera en otras palabras. Esperando pueda tener sentido para quien lo lea y le sea de utilidad para entender un poco de sí mismo, más que a la canción misma. Todos quizá en algún momento pasemos por ese momento y actuemos de manera similar a como lo describe la canción. No servirá de mucho consuelo, pero puede ayudar saber que no somos los únicos con problemas y quizá no sean tan graves como otros.

La parte de la letra donde creemos que puede desembocar todo esto, es al inicio donde dice “25 years and my life is still…” (25 años y mi vida está todavía…). Esos años que menciona no se refieren precisamente a ella, sino a otra persona, por lo menos esto encaja bien con la interpretación que se hizo aquí en Ideasnopalabras.com. Circulan en Internet otras letras donde empieza de forma diferente “25 years of my life and still…” (25 años de mi vida y todavía…). Muchos pensarán que es casi lo mismo, pero no, de hecho ese pequeño detalle cambia completamente el sentido y significado de toda la canción, pues ahí asigna directamente esos años a la primera persona del singular, con lo que se pierde el motivo causante de todos los reclamos que dice a lo largo del tema. Investigando cual es la letra original encontramos que efectivamente está correcto como se viene manejando aquí, que va muy de acuerdo al trama planteado.

Desde luego pueden haber muchas interpetaciones con otra temática, como la de tocar un tema social o político como lo sugiere una primera repasada de la letra y encontrar palabras como “Institution” y “Revolution”. Aquí solo se trata de presentar una de las tantas interpretaciones que pueden existir, pues el objetivo no es encontrar la verdad en sí, sino de exponer un punto de vista particular y subjetivo de lo que creemos se acerca más a la idea del autor original. Sin más por el momento, nos vemos en el siguiente post. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (24)
Martes, 23 de septiembre del 2008

Interpretación: La Fuerza Que Me Impulsa A Seguir. Wind Beneath My Wings (El Viento Bajo Mis Alas) Bette Midler

Bette Midler - Beaches (DVD Película)Interpretación, no traducción, en castellano de la canción “Wind Beneath My Wings” (El Viento Bajo Mis Alas).

Luego de un rato sin publicar, aquí estamos de nuevo pues no encontrábamos inspiración para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le tocó el turno al tema Wind Beneath My Wings escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el año 1982. Nos parece en Ideasnopalabras.com que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos años después de escrita, no por nada ganó un Grammy en 1990. Esta versión fue tema de la película Beaches (Eternamente Amigas) donde actuó la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey. Ver el video en YouTube: Bette Midler – Wind Beneath My Wings Video YouTube.

Según artículo de la BBC News esta canción ha sido la más tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On de Celine Dion. Otros temas de esa lista en orden de popularidad fueron: I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You’ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye de Sarah Brightman.

En cuanto a versiones de la canción tenemos a Sheena Easton, Gary Morris, Eddie Levert, Michael Ball, Lee Greenwood, Sonata Arctica, Patti LaBelle y al hawaiano recién desaparecido Israel Ka‘ano‘i Kamakawiwo‘ole [1959-1997]. En versiones instrumentales encontramos a Kenny G y a Richard Clayderman. En otras no está desponible el video al momento de elaborar este post, pero las nombramos a continuación por si llegara a existir: Lou Rawls, B.J. Thomas, Perry Como, Willie Nelson, Kiki Carter, Nana Mouskouri, Judy Collins, Colleen Hewett, Kris Shay, Peggy Lee, James Galway, Roger Whittaker. La mayoría no conocíamos pero trataremos de revisar todas, por eso no hacemos mayor comentario de cada una. Por ahí en Internet se rumora que hay versiones de Whitney Houston y de la misma Celine Dion, pero hasta hoy no hemos podido confirmar esto, por lo menos no encontramos ningún álbum grabado incluyendo esta canción. Seguramente solo ha sido cantada en vivo por estas artistas.

El tema principal de la canción es el amor incondicional y el reconocimiento hacia esa persona que ha dado todo sin esperar nada a cambio. La letra se presta para muchas situaciones en los que la despedida y el agradecimiento son inevitables. Un hijo que se va de la casa, una amistad que se separa, un padre, un abuelo u otro familiar que se nos adelanta, etc. La interpretación hecha en Ideasnopalabras.com se basa apegándose a la idea original que creemos nos quiere transmitir el autor, basada en las palabras dichas por una hija a su madre, pero no en el sentido que uno esperaría, lo que hace más grande el nudo en la garganta cuando nos cae el veinte de quién realmente emprende el vuelo.

Sin embargo, como se ha dicho antes, la letra se adapta a muchas situaciones, como lo hicieron en la película Beaches al revivir un tema que ya tenía sus años y enfocarlo hacia la amistad. Así que solo es cuestión que le hagan algunos cambios si quieren dedicársela a alguna persona especial. Nosotros contribuimos en ofrecer una propuesta más en español, ya lo demás depende de su imaginación y sobretodo del momento que estén experiementando.

Una idea, que tal vez no es muy clara en la letra original, es la de tener un sentimiento de culpa al no alcanzar a decirle a esa persona lo mucho que la queremos. Allí utilizan “Mi héroe” para de decir lo mucho que admiramos e idolatramos a alguien, pero que muchas veces no se lo decimos directamente. Quizá se deba a un choque de caracteres o simplemente porque apreciamos todas sus enseñanzas por duras que fueran, aunque en ese momento parecieran todo lo contrario, incluso una molestia, que se va acumulando una barrera que nos impide hablar. Y solo queda pensar que en el fondo no hacen falta palabras para demostrarlo, sino los hechos. Sin embargo nunca está demás. La canción de alguna forma trata de que no olvidemos vencer eso antes que sea demasiado tarde.

Por cierto, puede parecer curioso que no empleamos para nada la palabra “Héroe” en la interpretación en español, si es parte esencial en la letra original en inglés. La respuesta es sencilla. No nos gustó. Pero no nos referimos a su significado, sino a como suena. Como en este caso nos estamos refiriendo a la madre, el equivalente en femenino de “héroe” se escucha raro, pues en español significa también una sustancia prohibida (heroína). Así que preferimos no emplearla. De todos modos de eso se trata una interpretación, de adaptar las palabras y expresiones, al uso y costumbres del nuevo lenguaje, de otra forma una traducción textual no siempre refleja bien la idea contenida y hasta puede resultar fuera de contexto en el nuevo idioma.

Otra cosa que nos podría estar indicando, es que llega un momento que no hay que aferrarse a las cosas y dejarlas ir. En el caso de nuestros seres queridos y más específicamente a los que ya han partido, a veces tanto sufrimiento hace que no puedan seguir su camino y se queden atorados (según creencias de muchos de nosotros). De alguna manera en la canción pide que la deje ir porque no puede continuar su camino en paz, si se queda con el pendiente y la angustia al ver tanto dolor. En fin, es solo un modo de ver las cosas haciendo referencia a esa parte final donde dice que le permita volar más alto (You let me fly so high). Quizá no nos habíamos detenido a pensar lo que encerraba esa simple frase.

Esperamos que la interpretación en español ayude a entender un poco más la letra. Seguramente surgirán más ideas por parte de ustedes de acuerdo a sus vivencias, esperando que puedan compartirlas con todos nosotros. Saludos. Hasta la próxima…

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Blogs compartiendo experiencias relacionadas a la canción.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (19)
Domingo, 15 de junio del 2008

Interpretación: Completamente Solo. All By Myself (Todo Por Mí Mismo) Eric Carmen, Celine Dion, Jan Werner

Eric Carmen - Album - The Best Of Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “All By Myself”.

Regresando a la década de los setentas tenemos otra canción clásica dentro de su género, el pop. Hablamos de All By Myself cantada y compuesta por el mismo Eric Carmen en el año de 1975. Ver el video en YouTube: Eric Carmen – All By Myself Video YouTube.

Es un tema con acompañamiento de piano que usa partes de una composición musical del ruso Sergei Rachmaninoff (Sergei Vasilievich Rachmaninoff) en Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18. Sinfonía del año de 1899. Aunque al parecer los créditos de dicho compositor ruso no aparecen en el primer disco de “All By Myself” (Falta confirmar esto por si alguien tiene el LP o disco de vinilo original).

Consideramos que después del tema original de Eric Carmen, la versión de Celine Dion está entre las más conocidas, incluso tiene una versión en español llamada “Sola Otra Vez”, aunque preferimos la de inglés en Ideasnopalabras.com. También hay otras interpretaciones muy buenas con otros artistas. El mismo Frank Sinatra [1915-1998] interpretó este tema. La cantante australiana Jamie O’Neal tiene su versión que es utlizada como un soundtrack de la película Bridget Jones’s Diary. Dentro de la popera el apenas desparecido Jan Werner Danielsen [1976-2006] hace lo suyo con esa voz. Por su parte Mónica Anghel, Sheryl Crow y Jewel tienen sus propias interpretaciones, esperamos que al momento de leer este artículo, ya haya algún video disponible de las dos últimas. Por su parte en español tenemos otra versión, esta vez con Luis Miguel y su tema Perdóname con una letra ligeramente diferente de la temática tratada en la original.

La canción toca el tema del  arrepentimiento y la soledad provocada por la soberbia, al creer que nunca vamos a necesitar de los demás, hasta que la juventud se acaba. O bien, llega el amor verdadero pero se descuida la relación, como no los hace notar en un párrafo al final, aunque siempre consciente que por ahí puede estar al solución a su soledad e inseguridades que con frecuencia le atormentan. 

Recientemente se agregó a la interpretación otras tres estrofas, que aunque en la letra original se repiten las mismas, tratamos de darle sentido procurando no repetir frases. Pero siempre conservando la idea detrás de la canción.

Agradecemos sus comentarios y sugerencias. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (48)
Jueves, 12 de junio del 2008

Interpretación: Reconstruyendo Sueños Perdidos. Time To Say Goodbye (Hora De Decir Adiós) Brightman, Bocelli

Sarah Brightman - Time To Say Goodbye - Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Time To Say Goodbye”.

De nuevo regresando con Sarah Brightman luego de varios posts, ahora con el tema que quizá sea el más conocido de su amplio repertorio hasta el momento: Time To Say Goodbye  (Con Te Partirò). Hecho junto con Andrea Bocelli primeramente y luego sola. La versión con Bocelli tal cual escrita en italiano y algunas frases en inglés, fue realizada para un evento deportivo en el año 1996 (una pelea de box del boxeador alemán Henry Maske, campeón de la International Boxing Federation). Ver el video en YouTube: Sarah Brightman & Andrea Bocelli – Time To Say Goodbye.

Sin embargo, la versión original fue cantada antes por Andrea Bocelli, letra totalmente en italiano, llamada Con Te Partirò (título traducido literalmente como “Contigo Partiré”). Más adelante el mismo Bocelli cantaría otra versión pero en español conocida como Por Ti Volaré con un sentido algo diferente de la original.

Otras versiones que recomendamos y conocemos aquí en Ideasnopalabras.com, es la de la mezzo-soprano Katherine Jenkins con el tema del mismo nombre Time to Say Goodbye. La húngara Kovacs Kati con el tema Bucsuzni Kell, con su voz siempre sentida, ya dentro de lo pop/vocal. En cuanto al pop hay una versión en inglés llamada I Will Go With You de Donna Summer. En el jazz un tema muy recomendable para disfrutar y relajarse es el de Chris Botti. En versiones en piano tenemos a Lorie Line. El señor Abel Richard tiene un tema instrumental, Con Te Partirò, donde la entrada pareciera como si fuera un Mariachi que va a interpretar “Las Golondrinas”. Por otra parte, tenemos el Time To Say Goodbye de A-Team, una versión muy emotiva dentro del Chillout a nuestro parecer, más que del Trance. Hablando de temas bailables tenemos a Futura con su Goodbye, un tema muy melancólico, la voz de esta chica hace mover a cualquiera. Y por si fuera poco escuchen otra buena voz, la de Clarissa con el tema The Return, del DJ Visage, realmente trabajos destacados. No podría faltar Gigi D’Agostino y su Officina Emotiva con el tema Con Te Partirò, rara la combinación dance/popera pero agradable y triste.

Para terminar esta sección de recomendaciones musicales en Ideasnopalabras, dejamos al final un tema con una belleza inigualable dentro del género New Age o Clásico Contemporáneo. Mejor dicho no sabemos dónde clasificarlo porque conjuga elementos clásicos, étnicos y electrónicos. Se trata de Paradise con su tema Con Te Partiro. Hasta nuestro perro aúlla cada vez que suena, sin falla. Y no es broma, algo tiene esa música, no sabemos si es la flauta de pan, el chillido de las campanas de iglesia que se escuchan de fondo o el timbre de la soprano (o todo junto), pero provoca esa reacción. No tiene ninguna letra, ni hace falta, simplemente la vocalización de la soprano creando algo sublime. No recomendamos se toque en la noche o si están deprimidos porque aparte que produce cierto miedo (sobretodo si su mascota es perceptiva), refleja mucha tristeza, mucho dolor. Quizá por eso es bello, porque provoca algo. Para más referencias este tema aparece en el volumen III de la serie de discos llamada “La Música De Los Dioses”. Muy recomendable por su singularidad.

[Actualización: No tuvimos oportunidad de grabar a nuestro perrito con peculiar gracia, de las pocas que tuvo la pobre. Murió hace poco. Todavía se nos figura aullando con este tema. Perdónanos por no darte la atención que merecías donde quiera que estés. Jessy se llamaba. Murió un lunes, 7 de diciembre del 2009, 14hrs].

Como verán tenemos varios géneros de donde escoger. Ya si no les mueven las entrañas ninguno de los mencionados, es porque traen piedras en el corazón. Por cierto, algunos no tienen enlace al video porque no se encontró ninguno al momento de elaborar este artículo.

Regresando al original Time To Say Goodbye, traducido como: momento de decir adiós, hora de decir adiós, hora de terminar, momento de despedirse, etc. Creemos, que la letra trata más de un tema de algún reencuentro que de una despedida, aunque es un reencuentro quizá en el más allá. Sin embargo, también podría aplicarse a dejar todo atrás e ir a conseguir un sueño, un ideal. Pero siempre es triste desprenderse de algo o alguien al que estábamos acostumbrados a ver y convivir, cuanto y más si es la vida misma.  

Hasta la próxima. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Martes, 10 de junio del 2008

Interpretación: No Puedo Arrancarte De Mi Mente. I’ve Been Thinking About You (He Estado Pensando En Ti) Londonbeat

Londonbeat - Álbum Portada - I've Been Thinking About You Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “I’ve Been Thinking About You”.

Aquí tenemos una canción muy movida de principios de los noventa, “I’ve Been Thinking About You” realizada por el grupo Londonbeat (London Beat). Aparece en el álbum “In the Blood” de 1990. Clasificada dentro de los géneros R&B, Dance y Pop. Ver el video en YouTube: Londonbeat – I’ve Been Thinking About You Video YouTube.

Aquí en Ideasnopalabras.com nos llama la atención otra canción de ellos: “You Bring On The Sun” que descubrimos hace algunos años, que no fue muy sonada en la radio, pero que recomendamos también. Igual con el corte bailable que los caracteriza.

El tema “I’ve Been Thinking About You” lo podemos traducir simplemente como “He estado pensado en ti”. Sin embargo hay tantas formas de decir esa misma idea, por ejemplo: “Pienso en ti en cada instante”, “No puedo apartarte de mi mente”, “Eres todo en lo que pienso”, etc. Que no tenemos por qué conformarnos sólo con las palabras textuales. A lo largo de la interpretación de la letra se muestran diferentes matices de esa misma idea. 

Hay que tomar en cuenta que una canción repite mucho algunas frases, pero es por la canción lleva cierto ritmo, métrica, etc. para hacerla “pegajosa”. Sin embargo, aquí como no se trata de escribir una nueva canción, sino de dar una interpretación de la misma, estamos en la libertad de expresar esas ideas de forma que más se apeguen a nuestro idioma, costumbres, etc, incluso de evitar repeticiones que resultan cansadas cuando se leen y no hay música. Lo importante es mantener la idea principal (o la que creemos que es) y expresarla con nuestras propias palabras en lo posible. Es decir, misma idea, otras palabras.

Retomando, la canción habla al parecer de un engaño. De cómo cambian las cosas cuando no estamos seguros de algo y de repente lo perdemos. Ahí es donde empezamos a valorarlo realmente. La canción no es más que un reflejo de ello. A veces un pequeño error se paga caro.

Esperamos que sea de su agrado y utilidad la interpretación realizada. Saludos.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Otras versiones de la canción (Covers):

  • Alcazar – Physical (Música de fondo)

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (21)
Martes, 10 de junio del 2008

Interpretación: Vive La Vida Sin Extremos. Wonderful Life (Vida Maravillosa) Black

Black - Wonderful Life Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Wonderful Life” de Black (Vida Maravillosa).

 La canción ya tiene sus años, es de 1985 y fue relanzada dos años después, 1987, ya con otra disquera con lo que obtuvo un mayor éxito comercial. Escrita al parecer por su mismo cantautor Colin Vearncombe del grupo Black. Pertenece al género New Wave de esa época, aunque actualmente está catalogada como música pop.

Siendo sinceros nunca habíamos escuchado esta canción de “Wonderful Life” hasta apenas hace unas semanas, gracias a una amiga que nos animó a interpretarla (saludos a ella si nos está leyendo). Como nos pareció agradable, incluso interesante el video, decidimos encontrarle algún sentido por ahí escondido. Ver aquí el video en YouTube: Black – Wonderful Life Video YouTube.

Al parecer no andábamos tan errados, habla de un tema que a simple vista no se aprecia en la letra. Veamos y analicemos un fragmento:

Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky
And in my blue eyes
You know it feels unfair
There’s magic everywhere…

La interpretación que le dimos a la estrofa anterior en Ideasnopalabras.com, tal vez parezca que no tiene que ver nada con las palabras que usa el autor, sobretodo si las tratamos de traducir textualmente. Por ejemplo, eso del mar y de “Gaviotas en el cielo” suena muy apacible, pero por el contexto de la canción nos damos cuenta que en realidad se refiere a aves de rapiña, es decir, “buitres o zopilotes acechando en el cielo”, indicando que se acerca el fin de algo o alguien. La parte de “Aquí salgo del mar de nuevo”, no es más que salir de un mar… pero de lágrimas. Incluso menciona sueños colgando en el aire, es decir, sueños sin cumplir (no se puede sujetar algo en el aire). El videoclip parece reafirmar esto, todas las escenas ocurren en el desierto, creemos simbolizando la soledad, la escasez, los problemas que enfrentamos a diario, en fin, todo lo negativo o por lo menos la parte dura de la vida. Además, por cierto, las gaviotas buscan por lo común un medio ambiente húmedo, como costas o lagos, no desiertos.

Sin embargo, contrastando con esto, vemos escenas de la vida cotidiana, momentos alegres, cosas que no tienen que ser glamorosas o grandes para hacernos felices. La feria, una “cascarita” de futbol, pasear al perro, brincar, etc., incluso hasta se observa un barco y gente realizando clavados, todo eso sucediendo sobre el desierto mismo. Lo que nos da una idea que el tema tocado es quizá sobreponerse a las circunstancias de la vida por muy duras que sean y disfrutar esos momentos de felicidad que muchas veces no vemos por andar de prisa o lamentándonos todo el tiempo. La misma persona que cuenta la historia se pone de ejemplo, a pesar de las dificultades que enfrenta nos hace ver que debemos salir adelante y no solo vivir, sino disfrutar la belleza de la vida con sus altas y bajas. De otra forma si todo fuera blanco o negro, no apreciaríamos sus colores. Todos los extremos son malos nos dice de alguna forma.

No dejen de ver el video y analizar las escenas junto con la interpretación, tal vez encuentren más cosas ocultas. No olviden hacer sus comentarios pues es la única forma de mantener vivo este sitio. Hasta el próximo artículo que esperamos sea más seguido. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Otras versiones de la canción (Covers):

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.