Caché [14-Mar-2010 17:56:43 hrs]
Ver comentariosComentarios (14)
Lunes, 25 de Mayo del 2009

Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)

Álbum: I'm Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.
Álbum: I’m Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.

Interpretación en español, no traducción, del significado del tema “Everybody Knows” de Leonard Cohen.

Por fin tocamos en este blog música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista. Y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo pero por lo menos haremos el intento de dar una opinión al respecto.

Esta canción de “Everybody Knows” sale el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.

Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oir al señor.

Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo.

Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la estrofa siguiente:

Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla,
todo el mundo sabe lo que realmente haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel,
ah pero das o te llevas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreta,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿se sus intimidades?

Creemos que no, la intención es otra. Si se estuviera refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de como le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de su mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades:

Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé,
todo el mundo sabe lo que realmente hacen.
Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
ah pero dan o se llevan una noche o dos.
Todo el mundo sabe que han sido discretos,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.

Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante lo demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida. Con todos estos elementos hasta podemos deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:

Original en Inglés Traducción textual
And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach at Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
Y todo el mundo sabe que están en problemas,
todo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está deshaciendo,
echen un último vistazo a este Sagrado Corazón…
antes que estalle.
Y todo el mundo sabe…

Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.

Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © Agosto 2001 Sony Music

Si todavía hay dudas sobre esto, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.

De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.

Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia, Junio 2009.

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:

Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.

Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”.

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 25/Mayo/2009

Subtítulo: "No Echen En Saco Roto Mis Palabras"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Everybody Knows"
(Todo El Mundo Sabe)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:382009052538 Última modificación: 12/Marzo/2010
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

jegmqxcfk4

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:00:11 hrs]
Ver comentariosComentarios (5)
Domingo, 8 de Febrero del 2009

Stevie Wonder “I Just Called To Say I Love You” (Significado)

Stevie Wonder - I Just Called To Say I Love You - Definitive Collection - Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “I Just Called To Say I Love You” de Stevie Wonder.

Empezamos este 14 de febrero con un regalo de amor y esperanza para todos ustedes. Se trata de la canción I Just Called To Say I Love You, compuesta y cantada por el mismo Stevie Wonder en el año 1984, género soul. Fue un soundtrack o tema de la película “The Lady In Red” (La Dama De Rojo) ganando un premio Oscar por la mejor canción original.

Otra versión que nos gusta es con Martika (la misma que cantaba Love Thy Will Be Done) que le imprime mucha nostalgia. Fue cantada cuando era apenas una niña en un programa televisivo americano llamado Kids Incorporated. Otras versiones que hemos encontrado son con el grupo pop Zaza del álbum Cover Girl. La japonesa Teresa Teng. Y varios temas instrumentales por ejemplo con Fausto Papetti, Gheorghe Zamfir (flauta de pan), etc.

Esta canción fue muy popular en ese tiempo. Quizá muchos la recuerden como tema de fondo en el programa de El Buzón de Rogelio Moreno. Él, junto al Tío Gamboín era los presentadores de caricaturas del Canal 5, de la Televisión mexicana allá por los años ochenta. Los que vivieron esa época, hoy ya todos unos adultos, sabrán a qué nos referimos perfectamente, quizá les salten algunas lágrimas al recordar su infancia. Por mucho tiempo se usó esa canción de fondo en la entrada del programa de las dos (o tres) de la tarde, que fue inevitable que formara parte de nosotros, aunque tal vez después ya no haya sido nuestra canción favorita y haya caído en el pasado, en el olvido. Hasta ahora, que de nuevo la revivimos en nuestros recuerdos, pero dentro de un contexto mucho más profundo al entender su significado oculto, que durante años pasó desapercibido para nosotros y seguramente para la mayoría de ustedes.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 1de3 Hoy, por alguna extraña razón la recordamos, siguiendo la misma temática de las últimas por coincidencia. Precisamente la elegimos en Ideasnopalabras para dar un poco más de variedad a este sitio tocando otros temas. Nos pareció que esta canción de “una conquista por teléfono” se adaptaba muy bien para este 14 febrero y gustaría a muchos, además de que se liberaría un poco la tensión tocando temas más ligeros. Pero justo antes de publicarla nos dimos cuenta de su significado, que tuvimos que reescribirla. Lo inverosímil del asunto no es tanto el descubrimiento en sí, sino que volvió a embonar con las últimas publicaciones sin tener ni idea de que hablaban al momento de interpretarlas, como si siguiera la contestación “al reclamo” hecho en la que desembocó todo esto. Quien ha seguido la secuencia sabrá a qué nos estamos refiriendo. Simplemente asombroso.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 2de3 Contrariamente a lo que se piensa la canción no habla de amores. Por lo menos no a ese amor de novios y de romance que la mayoría creemos. De hecho, muchos la han catalogado como excesivamente romántica, rayando en lo cursi, pensando que se trata simplemente de una conquista amorosa más, llevada a cabo por medio de una llamada telefónica, como si se tratase de un amor de adolescente. Desde luego se adapta muy bien para una declaración en caso que se necesite, por qué no. Pues qué importa la edad, qué importa lo que diga la gente, si así se cumplen las fantasías o sueños quizá frustrados por no ser uno mismo y vivir cada etapa de la vida a plenitud, como debería ser. Si lo vemos fría y objetivamente ¿qué declaración amorosa no resulta excesivamente romántica o melosa a los ojos de los demás?… ninguna. Así que por qué preocuparse del que dirán, simplemente vivan su momento a lo máximo.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 3de3 Bueno, retomando el tema tratado, la temática de la canción es otra muy distinta que quizá no nos haya cruzado por la mente. Y no lo decimos sin fundamento. Al enumerar las fechas o épocas del año, no habla sólo de acontecimientos buenos, sino también tristes. Dando a entender que el amor se expresa en cualquier momento sin necesidad que haya una situación especial de por medio, buena o mala (un cumpleaños, una boda, un funeral, etc.), así que en ese sentido no podría ser una declaración. De ahí el título que elegimos “No importa la fecha para decir Te Amo”. Ahora, si observamos el video oficial, notamos que en ningún momento hace referencia a alguna persona o enamorada como se esperaba, ninguna mujer aparece que le tome la llamada telefónica a Stevie Wonder. Presuponíamos que como era muy evidente, no habría necesidad de mostrarla. Pero en realidad no es eso, sino que simplemente no existe tal persona, ni el teléfono mismo. De hecho hasta los colores del teléfono tienen su significado, rojo y negro.

Todos estos elementos son simples simbolismos que representan “la llamada”, o mejor dicho: “El Llamado” que se nos está haciendo. Realmente quien está del otro lado de la línea somos, ni más ni menos, todos nosotros. Así como lo oyen. Basta con ver el video detenidamente para darnos cuenta de ello. Está cargado de señales. Por ejemplo, veamos simplemente la imagen que se anexa sacada del video, observen todos los rostros y cuerpos que aparecen ahí. Ya sobran las palabras. De hecho, se las resaltamos con algunos trazos pues dicen que no ven nada y que sólo es producto de nuestra imaginación. Notarán que la más difícil de encontrar es la que está adentro del círculo amarillo, sin embargo es la más definida e impactante, sin distorsiones a diferencia de la grande. Seguramente más de uno se sorprenderá, si la llega a ver, aunque no dudamos que haya más en esta misma instantánea. Es cuestión de tomarse tiempo para observar. Quienes hayan faltado al respeto a esa canción o pensamiento, sería mejor que corrijan su falta por si las dudas, no sabemos que pueda pasar mañana.

Hasta la siguiente publicación. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Ideasnopalabras.com 8/Febrero/2009

Subtítulo: "No Importa La Fecha Para Decir Te Amo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"I Just Called To Say I Love You"
(Sólo Llamé Para Decirte Que Te Amo)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:362009020838 Última modificación: 21/Febrero/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 17:44:03 hrs]
Ver comentariosComentarios (15)
Sábado, 20 de Diciembre del 2008

Madonna, Alizee “La Isla Bonita” (Interpretación, No Traducción)

Madonna - La Isla Bonita - True Blue Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “La Isla Bonita”.

Bueno, pues terminamos este año 2008 hablando de Madonna por primera vez en Ideasnopalabras.com. Deseábamos haberla podido sacar como regalo de Navidad, pero fue imposible terminarla a tiempo. La letra que nos ocupa hoy tiene un mensaje interesante, que decidimos tomarnos el tiempo en analizarla mejor, para dar una idea más clara de su contenido. Quizá para muchos no tenga que ver nada con la Navidad o estas fechas, sino más bien con el verano por aquello del calor y la briza de las islas tropicales, etc. Sin embargo, descubrimos que se relaciona más con estas épocas de lo que imaginábamos. Desde luego cada quien tendrá su mejor opinión, nosotros cumplimos con aportar la nuestra esperando pueda servir de un punto de referencia.

Estamos hablando de la canción “La Isla Bonita” interpretada originalmente por Madonna. Aparece en el álbum True Love del año de 1987, género pop, pop/latino. Fue escrita por Patrick Leonard y Bruce Gaitsch, y por la misma Madonna que le hizo algunos cambios, quedando como co-escritora. Al parecer esta canción le fue ofrecida primero a Michael Jackson para que la incluyera en su álbum Bad, pero la rechazó lamentablemente. Suponemos en Ideasnopalabras.com que quizá pensó que la temática de “La Isla Bonita” era demasiado fuerte y polémica, o bien, ya no quería seguir la línea de Thriller tocando temas de misterio. Sin embargo, Madonna sí se animó, quizá por eso le hizo las modificaciones a la letra para hacerla más sutil y no resultara tan directa o incómoda. En realidad no sabemos qué tantos cambios le hizo al escrito original y si conservaba ese misterio desde antes, o si fue ella quien lo propuso; incluso no sabemos si las frases en español fueron agregadas o ya las tenía. De todos modos, sea cual fuere la historia real, creemos que hubiera sido muy diferente si no llega a manos de Madonna, la cual le dio un sentido peculiar y no solo por su fama, sino por el contenido mismo de la canción que resultó ser para muchos una balada romántica, sin imaginar la gran carga que lleva por dentro y sobretodo por su enorme MENSAJE DE ESPERANZA.

Versiones o Covers de La Isla Bonita

Alizée En cuanto a versiones o covers tenemos a la francesita Alizée que la interpreta igualmente en inglés, conservando mucho el ritmo original, incluso con un toque ligeramente más moderno. Sin embargo, creemos que se trata solamente de una copia de la original, sin entender realmente el trasfondo de la canción. Y no lo decimos en Ideasnopalabras con el fin de menospreciar o criticar versiones, al contrario, sino que notamos que eliminaron las frases habladas en español, que son una parte fundamental y el principal propósito de la canción, sin ellas pierde mucho el sentido para lo que realmente fue hecha. Por lo menos en el video de Alizée en vivo no aparecen dichas frases en español, ni dichas en otro idioma. Incluso esos coros de “Ah ay, ah ay…” significan otra cosa en la original, pero aquí parece que lo toman como un adorno rítmico más de la canción, incluso como algo sensual, sin entender su significado. De todos modos no deja de ser una versión pegajosa, incluso nos agrada, pero sí nos gustaría que conservaran la esencia de la original, para darle mayor fuerza y relevancia que el simple hecho de entretener. Hasta donde sabemos no hay una versión grabada en estudio, solo versiones en vivo y mixes. Esperamos que si llegan a grabarla formalmente (ella u otros artistas en el futuro), tomen en cuenta nuestras humildes sugerencias. Trataremos de publicar este artículo en inglés también a ver si llegan a leerlo.

Otro cover que conocemos es con Byanka con su versión en español de La Isla Bonita. Aquí realmente crearon otra canción que se aleja, a nuestro parecer, enormemente de la temática original, prácticamente nada que ver. Aunque conservaron parte del ritmo y la nostalgia que produce, y la letra tiene lo suyo. De hecho nos trae recuerdos de nuestra adolescencia pues sonaba mucho en la radio, así que no podíamos pasar sin mencionarla, que fuera de sus limitantes, cumplió su objetivo de entretener y hacernos recordar. Seguramente muchos se enamoraron escuchando aquellas palabras: “Me enamoré en San Pedro. Del mar, una brisa tibia me besó. Me dijo: te amo. Quizás no era cierto, pero no importó. Caminamos por la isla, compartiendo fantasías. Quisiera volver a estar, la isla bonita…”. Aparece en el mismo año de la versión original, 1987. Para quienes no ubiquen a Byanka (no Bianca, Vyanca, Byanca, Bianka, etc.) es la que salió del concurso de televisión para niños en México que se llamaba “Juguemos a Cantar (Cantando)”, de ese programa salieron cantantes como Lucero, Lorenzo Antonio, Lolita Cortés. De hecho, ella hizo otros covers de Madonna como la Chica Materialista (Material Girl) y Como Una Virgen (Like A Virgin) que se mencionan como referencia, aunque quizá igual con temáticas distintas de las originales.

Otras versiones de La Isla Bonita que sinceramente no conocemos o por lo menos no a fondo, son con Laura Pausini que uso una parte como introducción a “Y mi banda toca el Rock” en su concierto de San Siro del 2007. Deetah con la canción El Paraíso Rico. El rapero Mase usa parte del ritmo en My Harlem Lullaby. El rapero Black Rob hace lo mismo con su Spanish Fly (incluida en el álbum Life Story con Jennifer López). Twilight Guardians en género metalero. Ilona Csáková con una versión italiana. Etc.

En la barra de videos pueden ver todas estas versiones.

Antecedentes

Después de toda esta introducción, vamos a entrar a analizar un poco La Isla Bonita con Madonna así como su respectivo video. Veamos una descripción del video hecha en Wikipedia que nos permitimos citar, donde dice lo siguiente:

El video musical fue grabado en un barrio latinoamericano de Los Ángeles, Estados Unidos, bajo la dirección de Mary Lambert, quien dirigió otros videos de la cantante como Borderline, Like a Virgin, Material Girl y años después, Like a Prayer. Reforzando el mensaje de la letra, el video tiene un argumento fácil de entender. Se sugiere que Madonna vive en una ciudad de Estados Unidos, añorando el pueblo de «San Pedro», de «la isla bonita», de la cual no se dice el nombre y se muestran imágenes difusas. Madonna, deprimida, se recluye en su casa, hasta que observa a unos jóvenes latinos bailando en la calle, uno de los cuales la llama con la mano. Madonna se atavía con una peineta y un vestido rojo de volantes, similar a una bata de cola española, y baja a la calle. Se intercalan otros planos de Madonna rezando en un altar, y al asomarse a la ventana, se recrea el cuadro de Dalí, “Mujer en la ventana” con Madonna de espaldas. Después de unos pasos de baile, Madonna termina el video musical alejándose sonriente por la calle, con su vestido de volantes. Esta escena se ha entendido como expresión de orgullo de una inmigrante, que hace gala de su cultura en una ciudad ajena. En el video aparece su guitarrista Paul Pesco, quien acompaña a Madonna durante sus giras mundiales. [Fuente: Wikipedia, Diciembre, 2008].

Nos pareció importante citar este fragmento, porque describe bien el video en cuanto a elementos socioeconómicos y culturales involucrados. Sin embargo, la trama del video es más compleja de lo que a simple vista plantean las escenas. Maneja dos contenidos, uno, el que todo el mundo percibe y con el que la mayoría nos quedamos. Y por el otro lado maneja una temática más profunda a través de mensajes subliminales para que el inconsciente trate de captar el mensaje y se grabe mejor en la mente de cada uno. Seguramente muchos de nosotros hemos sentido esa sensación al escuchar la canción, como si nos tratara de decir otra cosa, pero muchas veces no sabemos interpretar, solo sabemos que existe. Bueno, aquí en Ideasnopalabras.com intentaremos de proporcionar algunas pistas.

Controversias ¿San Pedro quién es? ¿Una isla? ¿Dónde está?

Algunas de las controversias que encontramos y que posiblemente nos hemos preguntado alguna vez son: ¿de qué trata realmente La Isla Bonita?, ¿a qué isla se refiere la canción?, ¿dónde está ubicada geográficamente?, ¿San Pedro es una isla o el nombre de su enamorado? En cuanto al manejo del idioma ¿fue realmente mal asesorada con su castellano? por ejemplo ¿me dijo te amo? o ¿te dijo te amo?, ¿cómo puede ese olvidar? o ¿cómo puede ser verdad? Por otra parte ¿qué tiene que ver una canción de cuna española?, ¿por qué en el video sale Madonna vestida con diferente ropa?, ¿por qué el cuarto es azul y en otros momentos cambia a rojo?, etc. En fin, así como estas dudas habrá mucho más. Esperamos que con la interpretación hecha más adelante se resuelvan algunas. Veamos un fragmento clave que nos ayude a entender mejor. Descifrando éste, lo demás ya viene por consecuencia:

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I’d never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away…

No dudamos que “San Pedro” sea el nombre de alguna isla o de algún lugar que Madonna visitó de vacaciones y de ahí se inspiró. De hecho hay varias islas a las que se les atribuyen esa mención (Isla Ambergris Caye en Belice, playa San Pedro en California, etc.). Pero hay que recordar que la letra ya estaba escrita cuando llega a sus manos, aunque no sabemos qué modificaciones le haya hecho posteriormente. Así que la inspiración en alguna isla seguramente ya viene desde antes. Sin embargo, aquí en ideasnopalabras.com creemos que independientemente de donde se haya tomado esa inspiración y del pueblo al que pertenezca la Iglesia que sale en el video, ya en el contexto de la canción, ya no se refiere a ninguna isla en particular, por lo menos no físicamente dentro de este mundo. El término “isla bonita” es simplemente una metáfora. De hecho al mencionar a “San Pedro” quizá tampoco esté haciendo referencia a una isla o a un enamorado con acento español, sino que pensamos que habla del mismísimo “San Pedro”, aquél al que popularmente se le conoce como “el que abre las puertas del Cielo”, así como lo oyen. Basados en algunas concepciones religiosas, San Pedro fue uno de los Apóstoles principales al que se le dio en un sentido figurado Las Llaves de La Puerta del Reino de Los Cielos.

El Escenario: La Puerta y La Niña

Por lo tanto, sin entrar en detalles religiosos (que no es el objetivo de este sitio) creemos que a eso se refiere la canción: a una persona que perdió la vida por unos momentos y estuvo a punto de atravesar (o atravesó) el famoso “túnel con una luz brillante al final”, que es como lo describen muchas personas que han pasado por esa experiencia. De ahí que mencione a la noche y haga referencia a la muerte al mencionar a “una niña con ojos como el desierto” (A young girl with eyes like the desert). De hecho el video mismo confirma esto, vemos una representación de la “Puerta de San Pedro” y a la muerte paseándose por ahí. Hasta escalofríos nos dio al descubrirlo. Si no nos creen vean el video oficial, ahí se muestra una entrada común y corriente, pero al alejar la toma observamos dos columnas a los lados custodiando la entrada, con unos detalles de arquitectura arriba de cada columna “muy celestiales”, que son ya inusuales en esta época y sobretodo en un barrio suburbano, sencillo económicamente hablando. Y por si fuera poco la muerte que va paseándose justo por ahí, vestida de negro bien arropada a plena luz del día, sin rostro ni manos aparentes (se ven en blanco). Eso terminó de confirmar nuestras sospechas, aunque no deja de ser algo especulativo. Anexamos algunas imágenes para que observen a detalle.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - La Niña Paseando
La Niña Paseando
Madonna - La Isla Bonita - La Puerta
La Puerta
Madonna - La Isla Bonita - La Inmunidad
La Inmunidad
Madonna - La Isla Bonita - La Incertidumbre
La Incertidumbre

Después vemos a “la niña” (desde luego no hay tal niña) pasar de nuevo de regreso, pero el que toca la guitarra evita verla directamente a los ojos porque se protege con unos lentes para el sol oscuros y se los quita una vez que ha pasado ella. De ahí en adelante no volvemos a verla, ni tampoco a los lentes pues ya no se los pone más. No estamos seguros, pero creemos significa la inmunidad que tiene ese personaje sobre ella, por lo que ya no es difícil imaginar qué papel juega él ahí, si no más adelante ustedes mismos sacarán sus propias conclusiones. Recuerden que ése es el objetivo, nosotros sólo damos algunas pistas y el resto depende de ustedes mismos. Bueno, aunque en algunas partes ya fuimos algo directos, pero es con la finalidad de ser un parte aguas que despierte la curiosidad e imaginación. Aunque desde luego no deja de ser una mera interpretación de nuestra parte, de ahí a la verdad eso cada quien lo decide.

Más Simbolismos

Observamos en escena a dos mujeres que en realidad son la misma persona. Aparecen en tres fases, el antes, la transformación y el presente, según lo suponemos en Ideasnopalabras. El antes creemos representa no sólo los abusos y excesos de su vida, sino a un oscuro pasado que lleva cargando. En el video, la mujer que lleva un vestido rojo del folklore de España relacionado con el Flamenco, es usado con doble propósito. Por un lado para destacar los elementos culturales con la vestimenta, pero por el otro lado, tiene otra finalidad que no tiene que ver nada con la primera. Pensamos que usan ese color rojo intenso para simbolizar esa carga que junto con la peineta personifican a un singular personaje. Dejando para después la segunda fase, vemos en la tercera fase a una mujer recatada, con vestimenta sencilla, que es a la que invitan a la “fiesta”, pero llora y sufre de nostalgia por no poder asistir personalmente (ella nunca baja a la calle en el video). En realidad, no sabe si algún día será merecedora a un evento de esa magnitud, del que ella misma ha presenciado por lo menos a lo lejos desde su “ventana”. Por lo que se le salen unas lágrimas de nostalgia e incertidumbre. Sin embargo, es muy afortunada pues la vida le ha dado otra oportunidad y no solo de vivir, sino ser portadora del mensaje y de lo que ha visto, por lo que ahí se convierte no sólo en una simple portavoz o mensajera, sino que dada la alcurnia de la tarea allí podrían estarse refiriendo a una misionera, a “El Misionero”.

Regresando a la segunda fase, que llamamos “la transformación” que sucede a partir del segundo párrafo de la letra, que es el estribillo. Cada vez que empieza dicho estribillo va acompañado de unos “Ah ay, ah ay…”. Ese coro quizá no sea precisamente un canto de gozo o de sensualidad, sino lo contrario, de lamentos mezclados con susurros de una oración. Es en esos momentos cuando empieza el ritual y las escenas del ser presente y pasado a mezclarse unas con otros. Esos giros del  baile que hace el pasado quizá no son por pura casualidad, de hecho posiblemente nada de ahí en el video sea producto de la casualidad (los letreros, el D.C. Real, los botes de basura, la gente misma, las fotos, las velas, etc.). Por ejemplo, esos giros bailando se prestan para transformar un poco la fisonomía pero hay que verlos cuadro a cuadro para que se distingan bien, tanto cuando está en el cuarto bailando como al aire libre. Desde luego, sólo pueden ser deformaciones normales de la cámara en movimiento nada más.

El Arrepentimiento y el Triunfo del Bien

Finalmente ella pide perdón y supuestamente el pasado empieza a revolcarse en el suelo hasta que por fin logra salir de la habitación, simulando “la expulsión“. Pero no contento, todavía va a provocar a los demás en la calle, pero ya son “patadas de ahogado” como vulgarmente se dice. Al final se aleja y todavía creemos alcanza a lanzar una miradita desafiante, luciendo sus chipotes en la cabeza. Desde luego, todo esto son simples suposiciones y pasan desapercibidas para la mayoría de la gente (a menos que nos pongamos a analizarla detenidamente) ya que suceden de forma muy sutil y transparente pues el propósito es hacernos reflexionar y que se nos quede grabado el mensaje en el subconsciente. En cierta forma son mensajes subliminales, aunque más que nada está hecho así para que cada quien se forme una opinión propia de su significado, pues para cada uno puede tener significados diferentes, incluso podría no existir realmente y ser solamente imaginación de unos cuantos. Cada quien tomará su propio criterio. Aquí cumplimos con expresar nuestro punto de vista particular.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - El Perdón
El Perdón
Madonna - La Isla Bonita - La Expulsión
La Expulsión
Madonna - La Isla Bonita - Desafío
Despedida
Madonna - La Isla Bonita - El Misionario
El Misionero

Mensaje Final de Esperanza

Se comentaron algunas señales que interpretamos, pero el video puede estar lleno de ellas, algunas quizá fuertes, que tal vez en imágenes no lo sean tanto pues no dejan de ser simples representaciones conceptuales. Sin embargo, independientemente de esto lo más importante es el propósito final de toda la canción que es de llevar un mensaje positivo y de esperanza a cada uno de nosotros, invitándonos a no rendirnos y seguir adelante pese a las piedras que podamos encontrar en el camino (incluso algunas puestas con toda la intención de dañarnos) pues aquí da una muestra que hasta el más poseído tiene cura. Y por si no se ha intuido, nos está diciendo de alguna forma que no debemos de adorar y creer en brujos, amuletos, etc., pues lo único que se consigue es confundir más a la persona y luego no saber cuál es lo real de lo ficticio, lo que atrae conflictos y quizá desgracias, aunque al principio parezca que se obtiene un beneficio tangible e inmediato, pero es solo temporal. Quizá por ello sea más fácil creer en esto que en Él mismo, por inverosímil que parezca.

Quién no ha escuchado expresiones como “te han hecho un trabajo”, “estás embrujado”, “haz esto”, “ponte aquello”, etc. Y no es que no exista, al contrario, la mente es muy poderosa y fácilmente sugestionable, pero la única protección real es encomendarse y acercarse más a sus creencias espirituales, como quieran que le llamen. Entonces se estará protegido y esos miedos, tabúes, amuletos, etc. quedarán atrás, y se sentirá como la carga sobre los hombros se libera. Quien va por el mundo sin esa protección es más susceptible a ataques y envidias. Y luego se pregunta uno por qué le va tan mal. Eso es precisamente lo que “El Misionero” nos está tratando de comunicar en palabras dichas de arriba y a través de sus experiencias y descripciones de “La Isla Bonita”. Todo eso culminando en un simple pero significativo: Él dijo que te ama. Es decir, Dios nos está mandando a su mensajero a decirnos que nos ama. Muy impactante descubrirlo porque llevamos años escuchando esa frase y siempre pensamos que estaba mal dicha, pero no, está más que correcta pues la intención es llevar un mensaje universal a todos. Quién lo capte entenderá y apreciará más la canción.

Es por ello que nos movimos en la tarea de analizar esta peculiar canción, para resaltar su enorme mensaje por si no se habían dado cuenta de todo lo que encierra, tratando en lo posible de ser neutrales y sólo narrar los hechos, sin ánimos de entrar en temas religiosos, sino más bien espirituales. Independientemente de las creencias de cada uno. De otra forma ni tocamos estos temas que pueden resultar incómodos y polémicos.

Esperamos que haya sido de utilidad este trabajo. Sus amigos de Ideasnopalabras.com les desean lo mejor para este año 2009 que está a punto de empezar, para ustedes y su familia. También un especial agradecimiento a nuestra amiga Pili que nos ayudó a analizar el video y por su aportación de ideas. Gracias. Un abrazo a todos.

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

 

Ideasnopalabras.com 28/Diciembre/2008

Subtítulo: "El Misionero"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"La Isla Bonita (The Pretty Island)"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:342008122838 Última modificación: 12/Septiembre/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Créditos del video:

  • Director: Mary Lambert
  • Productores: David Naylor, Sharon Oreck
  • Director de fotografía: Bryan Loftus
  • Editor: Glenn Morgan
  • Compañía productora: O Pictures

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:03:03 hrs]
Ver comentariosComentarios (16)
Martes, 10 de Junio del 2008

Black “Wonderful Life” (Interpretación, No Traducción)

Black - Wonderful Life Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Wonderful Life” de Black (Vida Maravillosa).

 La canción ya tiene sus años, es de 1985 y fue relanzada dos años después, 1987, ya con otra disquera con lo que obtuvo un mayor éxito comercial. Escrita al parecer por su mismo cantautor Colin Vearncombe del grupo Black. Pertenece al género New Wave de esa época, aunque actualmente está catalogada como música pop.

Siendo sinceros nunca habíamos escuchado esta canción de “Wonderful Life” hasta apenas hace unas semanas, gracias a una amiga que nos animó a interpretarla (saludos a ella si nos está leyendo). Como nos pareció agradable, incluso interesante el video, decidimos encontrarle algún sentido por ahí escondido. Ver aquí el video en YouTube: Black – Wonderful Life Video YouTube.

Al parecer no andábamos tan errados, habla de un tema que a simple vista no se aprecia en la letra. Veamos y analicemos un fragmento:

Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky
And in my blue eyes
You know it feels unfair
There’s magic everywhere…

La interpretación que le dimos a la estrofa anterior en Ideasnopalabras.com, tal vez parezca que no tiene que ver nada con las palabras que usa el autor, sobretodo si las tratamos de traducir textualmente. Por ejemplo, eso del mar y de “Gaviotas en el cielo” suena muy apacible, pero por el contexto de la canción nos damos cuenta que en realidad se refiere a aves de rapiña, es decir, “buitres o zopilotes acechando en el cielo”, indicando que se acerca el fin de algo o alguien. La parte de “Aquí salgo del mar de nuevo”, no es más que salir de un mar… pero de lágrimas. Incluso menciona sueños colgando en el aire, es decir, sueños sin cumplir (no se puede sujetar algo en el aire). El videoclip parece reafirmar esto, todas las escenas ocurren en el desierto, creemos simbolizando la soledad, la escasez, los problemas que enfrentamos a diario, en fin, todo lo negativo o por lo menos la parte dura de la vida. Además, por cierto, las gaviotas buscan por lo común un medio ambiente húmedo, como costas o lagos, no desiertos.

Sin embargo, contrastando con esto, vemos escenas de la vida cotidiana, momentos alegres, cosas que no tienen que ser glamorosas o grandes para hacernos felices. La feria, una “cascarita” de futbol, pasear al perro, brincar, etc., incluso hasta se observa un barco y gente realizando clavados, todo eso sucediendo sobre el desierto mismo. Lo que nos da una idea que el tema tocado es quizá sobreponerse a las circunstancias de la vida por muy duras que sean y disfrutar esos momentos de felicidad que muchas veces no vemos por andar de prisa o lamentándonos todo el tiempo. La misma persona que cuenta la historia se pone de ejemplo, a pesar de las dificultades que enfrenta nos hace ver que debemos salir adelante y no solo vivir, sino disfrutar la belleza de la vida con sus altas y bajas. De otra forma si todo fuera blanco o negro, no apreciaríamos sus colores. Todos los extremos son malos nos dice de alguna forma.

No dejen de ver el video y analizar las escenas junto con la interpretación, tal vez encuentren más cosas ocultas. No olviden hacer sus comentarios pues es la única forma de mantener vivo este sitio. Hasta el próximo artículo que esperamos sea más seguido. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 10/Junio/2008

Subtítulo: "Vida Maravillosa"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Wonderful Life"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:272008061038 Última modificación: 31/Oct/2008
 

Otras versiones de la canción (Covers):

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:54:52 hrs]
Ver comentariosComentarios (15)
Viernes, 18 de Enero del 2008

Erasure “A Little Respect” (Interpretación, No Traducción)

Erasure - The Innocents Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “A Little Respect”.

Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.

El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure – A Little Respect Video YouTube

Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.

Hasta el siguiente artículo…

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 17/Enero/2008

Subtítulo: "Un Poco De Respeto"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"A Little Respect"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:242008011738 Última modificación: 18/Ene/2008
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas son:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 17:53:24 hrs]
Ver comentariosComentarios (13)
Domingo, 11 de Noviembre del 2007

Foreigner “I Want To Know What Love Is” (Significado)

Foreigner - Complete Greatest Hits [2002] Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “I Wanna Know What Love Is”.

Esta balada es interpretada por el grupo norteamericano/británico Foreigner a finales de 1984. Del álbum Agent Provocateur. Escrita por Mick Jones y producida por Alex Sadkin; Mick Jones. Ver el video en YouTube: Foreigner – I Want To Know What Love Is.

Nos atrevemos a decir aquí en Ideasnopalabras.com que es su mejor trabajo hasta el momento, quizá difícil de superar. Aunque tienen otro material bueno, por mencionar algunos temas, están: “Waiting For A Girl Like You”, “That Was Yesterday”, “Urgent”, “Cold As Ice”, etc. El vocalista de la banda Lou Gramm ha hecho trabajos como solista independiente; aunque se ha ido de la banda y regresado, en varias ocasiones. Como solista tenemos a “Midnight Blue”, “Just Between You And Me”, etc.

Es de las pocas canciones por las que pasan los años y siguen gustando, tal vez no con la misma fuerza, pero trae consigo otros recuerdos. Una duda que podría surgir es que si la canción trata el tema del amor en general o de pareja. De hecho al escucharla suena más triste que alegre, incluso deprimente, aunque muy emotiva la combinación. Hay un video con escenas de la película Call of the Wild, donde usaron esa canción como fondo y trataba del amor, pero del amor hacia un “amigo”, al mejor amigo del hombre… el perro (dicho popular). Así que tomando esa idea de universalidad, se trató que la interpretación hablara igualmente del amor en general. Aunque por lo pronto se quedó sólo en ideas, porque la canción parece quizá ser muy directa en ese sentido, hacia el amor de pareja. De todos modos la interpretación (como todas las encontradas aquí en Ideasnopalabras) sigue en constante edición mientras llega la inspiración o van surgiendo más ideas. Por lo pronto se lanza esta versión que ya tienes los elementos suficientes para publicarse.

Por su parte, la frase que da título a la canción “I Want To Know What Love Is” (I Wanna Know What Love Is), se puede interpretar de muchas maneras, aquí se muestran varias. Desde luego si la quieren traducir textualmente sería simplemente “Quiero saber lo que es el amor”, “Quiero saber el significado del amor”, o bien, si son más estrictos “Quiero saber lo que el amor es”. Hay quienes les gusta traducida como pregunta “Quiero saber qué es el amor” (así suena como a canción de Haddaway: What Is Love). De todos modos cualquier forma es válida mientras se conserve el concepto implicado.

Sin embargo, aquí no nos interesa eso de traducir palabra por palabra, muchos menos el orden. Sino lo importante es el significado que encierra esa expresión. Ya como lo digan depende de cada uno, mientras se conserve la idea. Así queda más enriquecida y prácticamente es un nuevo legado de nuestra parte, nuestra composición, pues no pueden haber dos iguales. Aquí se presenta a continuación un trabajo que pretende eso. Mostrar un punto de vista sobre dicho tema en palabras propias.

Se recomienda encarecidamente seguir la letra con la música. Abajo viene el video para que lo pongan primero y vayan siguiendo la traducción. Seguramente se van a llevar una gran sorpresa al adentrarse a lo que el autor quiere comunicar.

Sugerencias y comentarios son bienvenidos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

*Nota (Junio 2009): No se descarta sacar otra versión de la interpretación de esta canción más adelante, pues al parecer trata en el fondo otra temática diferente a la expresada aquí.

Ideasnopalabras.com 7/Noviembre/2007

Subtítulo: "Quiero Saber Lo Que Es El Amor"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"I Want To Know What Love Is"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:182007110738 Última modificación: 17/Ene/2008
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

 

Otras versiones de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [14-Mar-2010 18:46:12 hrs]
Ver comentariosComentarios (10)
Domingo, 4 de Noviembre del 2007

Canciones Década 80’s y 90’s, Género Techno/Pop

¿Cuáles fueron las mejores canciones de los 80’s? Géneros Techno, Techno/Pop, New Wave y similares.

Los géneros new wave, techno, techno/pop y demás parecidos, fueron muy populares alrededor de la década de los ochentas (finales de los 70’s y principios de los 90’s) antes de la llegada del dance y otros géneros bailables. Sin entrar en tecnicismos, se caracterizaban por ser ritmos electrónicos combinados con música pop. Algunos eran más movidos que otros, incluso bailables pero sin ese “bit electrónico” del dance. Actualmente muchos quedan catalogados dentro del pop, pop/rock, música alternativa, entre otros.

Para ser sinceros, actualmente ya casi no escuchamos este tipo de música pues los gustos van cambiando conforme pasa el tiempo. Y no es que ya no nos gusten, sino que ya no nos emocionan tanto como antes, todo cambia. Sin embargo, es bueno recordar y ver qué opinan las nuevas generaciones. Los siguientes temas son los que proponemos como algunos de los mejores dentro de ese género y tiempo. Seguramente habrá muchos que deberían estar en esta lista, así que se invita a proponer temas para acompletarla. No se pretende listar a todos sino los más destacados. Desde luego en gustos se rompen géneros pero no está de más tener una referencia en la que se pretende que todos participen con sus opiniones.

Cada canción tiene un enlace hacia la búsqueda en YouTube por si se encuentra disponible el video en ese momento y otras referencias. Algunas canciones ya cuentan con su interpretación de su significado, que son las que tienen el enlace en el título del tema. Más adelante quizá se coloque un sistema de votación para que todos participen también de esta forma. Por lo pronto la clasificación o estrellas son otorgadas bajo nuestro criterio como referencia, quien finalmente tiene la última palabra en cuanto a gustos es el lector.

Esperamos recuerden viejos tiempos y revivan aquellos momentos. No olviden comentar cuáles son sus favoritas. Seguramente hay muchas que faltaron agregar de este género y tiempo. No dejen de participar. Saludos.

Escrito por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

 

“Géneros Techno/Pop, New Wave y otros”
Década 80’s y alrededores
Temas Favoritos y Traducciones
# Artista Título, Canción o Tema Año Clasificación Ver
A-Ha Take On Me 1984
ABC Be Near Me 1985
Al Corley Square Rooms 1984
Alphaville Big In Japan 1984
Alphaville Forever Young 1984
Anything Box Living In Oblivion [1989 Radio Mix] 1989
The Bangles Eternal Flame 1989
The Bangles Manic Monday 1986
The Bangles Walk Like An Egyptian 1985
Baltimora Tarzan Boy [Ninja Turtle] 1993
Bananarama Venus 1986
Belinda Carlisle Heaven Is A Place On Earth 1987
Belinda Carlisle Leave A Light On 1989
Belinda Carlisle Mad About You 1986
The Beloved Sweet Harmony 1993
Billy Idol Dancing With Myself 1981
Billy Idol Eyes Without A Face 1984
Billy Idol Mony, Mony 1981
Blondie Call Me 1980
Blondie Dreaming 1979
Blondie Heart Of Glass 1978
Boy George The Crying Game 1993
The Cars Drive 1984
The Cars My Best Friend’s Girl 1978
The Cars You Are The Girl 1987
The Cars You Might Think (I’m Crazy) 1984
Culture Club Do You Really Want To Hurt Me 1983
Culture Club Karma Chameleon 1983
Cyndi Lauper Girls Just Wanna Have Fun 1983
David Bowie Let’s Dance 1983
Dead Or Alive You Spin Me ‘Round (Like A Record) 1985
Depeche Mode Condemnation 1993
Depeche Mode Enjoy The Silence 1990
Depeche Mode Personal Jesus 1989
Desireless Voyage, Voyage 1986
Elton John I Don’t Wanna Go On With You Like That 1988
Erasure A Little Respect 1988
Erasure Always 1994
Erasure Blue Savannah 1990
Erasure Chains Of Love 1988
Erasure Love To Hate You 1991
Eurythmics Sweet Dreams (Are Made Of This) 1983
F.R. David Girl (You Are My Song) 1984
F.R. David I Need You 1983
F.R. David Pick Up The Phone 1983
F.R. David Words 1982
Fine Young Cannibals Don’t Look Back 1989
Fine Young Cannibals Good Thing 1989
Fine Young Cannibals She Drives Me Crazy 1989
Freddie Mercury Living On My Own [1993 Radio Mix] 1993
George Michael Careless Whisper 1984
George Michael Killer/Papa Was A Rollin’ Stone 1993
George Michael Praying For Time 1990
Glenn Frey The Heat Is On 1985
Glenn Frey You Belong To The City 1985
The Greg Kihn Band The Breakup Song (They Don’t Write ‘Em) 1981
Hall & Oates Maneater 1982
Howard Jones Everlasting Love 1989
The Human League Don’t You Want Me 1981
The Human League Human 1986
Information Society Think [Hack Radio Edit] 1990
John Paul Young Love Is In The Air 1978
Jon Secada Just Another Day 1992
Kylie Minogue The Locomotion 1988
Level 42 Lessons In Love 1986
The Lightning Seeds Pure 1989
Limahl Never Ending Story 1984
Londonbeat I’ve Been Thinking About You 1990
Londonbeat You Bring On The Sun 1992
Love And Rockets So Alive 1989
Madonna La Isla Bonita 1987
Madonna Like A Prayer 1989
Madonna Like A Virgin 1984
Madonna Material Girl 1985
Madonna Papa Don’t Preach 1986
Madonna Vogue 1990
Men At Work Down Under 1980
Men At Work Who Can It Be Now? 1981
Men Without Hats Pop Goes The World 1987
Men Without Hats The Safety Dance 1982
Michael Sembello Maniac 1983
Midnight Oil Beds Are Burning 1987
Milli Vanilli Girl You Know It’s True 1989
Mr. Mister Broken Wings 1985
New Kids On The Block Step By Step 1990
Nina Hagen 99 Red Balloons 1984
OMC How Bizarre 1996
OMD Dreaming 1988
OMD Electricity 1979
OMD Enola Gay 1980
OMD If You Leave 1986
OMD Pandora’s Box (It’s A Long, Long Way) 1991
OMD Secret 1985
OMD So In Love 1986
OMD Souvenir 1981
OMD Tesla Girls 1984
OMD Walking On The Milky Way 1996
Opus Live Is Life 1985
The Outfield All The Love 1986
The Outfield Since You’ve Been Gone 1987
The Outfield Your Love 1986
Pet Shop Boys Always On My Mind 1987
Pet Shop Boys Being Boring 1990
Pet Shop Boys Can You Forgive Her 1993
Pet Shop Boys Go West 1993
Pet Shop Boys It’s A Sin 1987
Pet Shop Boys New York City Boy 1999
Pet Shop Boys West End Girls 1985
Peter Schilling Major Tom (Coming Home) 1983
Q. Lazzarus Goodbye Horses 1988
Ray Parker, Jr. Ghostbusters 1984
Rick Astley Cry For Help* 1991
Rick Astley Never Gonna Give You Up 1987
Rick Astley She Wants To Dance With Me 1988
Rick Astley Together Forever 1988
Rocky Burnette Tired Of Toeing The Line 1979
Seal Crazy 1990
Simple Minds Don’t You (Forget About Me) 1985
Spandau Ballet Gold 1983
Spandau Ballet True 1983
Swing Out Sister Breakout 1986
Talk Talk It’s My Life 1984
Tasmin Archer Sleeping Satellite 1993
Tears For Fears Everybody Wants To Rule The World 1985
Tears For Fears Shout 1984
Tears For Fears Sowing The Seeds 1989
Tears For Fears Woman In Chains 1989
Thompson Twins Hold Me Now 1983
UB40 Baby Come Back 1994
UB40 Can’t Help Falling In Love 1993
UB40 Red, Red Wine 1983
Ultravox Dancing With Tears In My Eyes 1984
Umberto Tozzi Gloria 1979
Village People Go West 1979
Village People Y.M.C.A. 1978
Wang Chung Dance Hall Days 1984
Wang Chung Everybody Have Fun Tonight 1986
Wang Chung Let’s Go 1987
Wham! Careless Whisper 1984
Wham! Everything She Wants 1984
Wham! Last Christmas 1984
When In Rome The Promise 1988
Tiempo: 1 seg