Ver comentariosComentarios (23)
Sábado, 1 de agosto del 2009

Verve “Bittersweet Symphony” (Nuevo Significado) Sinfonía Agridulce

The Verve - Bittersweet Symphony
The Verve “Bittersweet Symphony” Single, 1997. Hut/Virgin/EMI Records.

“Los Inescrutables Caminos De La Vida” Interpretación del posible significado de la canción “Bitter Sweet Symphony”.

Así es estimados lectores, leyeron bien. Retomamos de nuevo esta canción de la Sinfonía Agridulce luego de haberla publicado hace casi dos años. La razón es porque creemos haber descubierto su verdadero significado, o por lo menos el que creemos que se acerca más. Esta interpretación es considerablemente diferente a la que se hizo antes, más directa, por eso decidimos mejor darle su propio espacio y conservar la versión anterior para quienes prefieran el otro sentido o simplemente para analizar ambas.

En la anterior interpretación creíamos que hablaba del corazón y todo lo que ello representa, el amor, como medio para librarse de las calamidades que nos narra en la canción. Y efectivamente, así es… sólo que aquí el significado del amor va mucho más allá de lo que imaginábamos. Ya lo intuíamos desde la anterior pero nos negábamos a aceptarlo. Pero ya analizándola a fondo, no hay duda que el mensaje está ahí más claro, aunque ha permanecido oculto y a la vez tan al descubierto que eso es precisamente lo que la hace tan especial, hasta nos ponemos de rodillas como dice la canción.

Diálogo o monólogo

Analicemos un poco la letra porque de seguro muchos se espantarán o no entenderán de dónde salió todo esto. Pero calma, al principio puede parecer que no tiene relación y que ahora sí nuestra imaginación en Ideasnopalabras se desbordó sin sentido. Pero no, es todo lo contrario. Esta canción como muchas otras trata de decirnos más de lo que simplemente aparenta, pero que en el fondo sentimos y no sabemos explicar en palabras.

Original en Inglés Traducción textual
Because it’s a bitter sweet symphony this life
Trying to make ends meet,
you’re a slave to the money, then you die
I’ll take you down the only road
I’ve ever been down
You know the one that takes you
to the places where all the veins meet, yeah…

You know I can change,
I can change, I can change
But I’m here in my mould…

Have you ever been down?
Have you ever been down?
Have you ever been down?

Porque es una agridulce sinfonía esta vida,
tratando de hacer que los extremos se encuentren,
eres un esclavo al dinero, entonces mueres.
Los llevaré abajo al único camino
donde jamás he estado abajo (decaído).
Saben, el único (yo) que los lleve a ustedes
a los lugares donde todas las venas se juntan, sí…

TÚ sabes que puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
pero estoy aquí en mi molde…

¿Han estado alguna vez abajo? (¿infierno?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿deprimidos?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿con el corazón?)

Si se fijan bien, la canción empieza con un “porque”, pero no uno de pregunta, sino uno de contestación (no es un why, sino un because). Es decir, ya está respondiendo a algo que seguramente se preguntó en algún momento. Y efectivamente, si vamos y revisamos la letra está envuelta entre preguntas y respuestas. El mismo personaje nos dice que se puso a “platicar” incluso arrodillado. Todas estas señales y demás indican que más bien es un diálogo la canción, no un monólogo. Por eso dejamos la otra interpretación publicada para quien prefiera el otro sentido de monólogo y menos directo que aquí.

¿Qué significa la expresión Trying to make ends meet?

Enseguida nos topamos con un expresión sin sentido aparente que parece no viene al caso. Hablamos de Trying to make ends meet, que literalmente traducimos como “Tratando que los finales se encuentren” (Tratando que los extremos se junten). Investigando un poco encontramos que significa hacer rendir el dinero o hacer que alcance el sueldo todo el mes. Algo como “tratar de estirar el dinero” sería los más cercano a esta idea quizá. Parece que ya va teniendo lógica la frase porque enseguida habla de ser esclavos del dinero y su drástico “entonces mueres”. Así que con estos elementos en mente podemos muy bien sacar nuestras deducciones.

Sin embargo, de acuerdo al contexto de la canción creemos en Ideasnopalabras que tiene otro sentido más oculto, a parte del mencionado. Eso de hacer que los extremos se junten es digamos tratar que lo imposible sea posible, que el bien sea el mal (y viceversa), que el norte sea el sur, etc. Es decir, una consecuencia de ello sería perder el tiempo inútilmente tratando de juntar extremos. En el momento en que se pudiera lograr, ya sería otra cosa y dejarían de llamarse extremos, ya no sería el norte y el sur, el bien y el mal, el agua y el aceite, el día y la noche, el sol y la luna, la vida y la muerte, el amor y el odio, el cielo y el infierno, Dios y el diablo, la razón y la ignorancia, etc. Esperemos se entienda bien el concepto.

Teniendo en mente esto y tomando toda la frase completa desde que empieza hablándonos de la vida como una sinfonía agridulce, deducimos que nos está diciendo que no perdamos nuestro tiempo en entender esos misterios, de por qué la vida es así, llena de contrastes, de felicidad y dolor. Y nos da otros ejemplos en los que no debemos obsesionarnos en lugar de vivir, por ejemplo en el dinero o las riquezas, pero bien se puede aplicar a otras tantas cosas de la vida. De ahí lo de “entonces mueres”, que en realidad no es solo morir físicamente, sino vivir a medias, morir en plena vida. Más adelante abordaremos de nuevo este tema porque todo gira en torno a ello como se darán cuenta, sino es que ya lo han deducido.

¿A qué hace referencia la palabra “down”?

Es curioso también cómo emplean la palabra “Down” para dar a entender varias cosas. Por un lado significa abajo, pero también es estar decaído, tener depresión, sufrir alguna crisis, etc. Lo que inquieta a muchos es que también podría estarse refiriendo abajo, al infierno mismo. Y sí es cierto, habla de ello también a lo largo de la letra. Al igual que lo hace en el sentido de vivir una pesadilla, de no encontrar la salida a los problemas, etc. Es una canción difícil de entender, conjuga todos estos sentidos y hay que estar deduciendo cuando habla de una cosa y cuando de la otra. Y por si fuera poco, down tiene otro sentido más allí y el más importante: significa el corazón y todo lo que ello representa… el amor.

- ¿Cómo que “down” significa corazón? ¿Por qué no traducen las cosas tal como son? No inventen, están locos, consulten un diccionario… “Have you ever been down?” dice simplemente “¿Alguna vez has estado decaído?” no hay más.

Seguramente muchos dirán eso, y tienen razón… down no significa corazón. No se confundan amigos, down por sí solo no tiene más significado del que viene en el diccionario. Sin embargo, ya utilizado en contexto la cosa cambia, porque por un lado es un término relativo que significa abajo de algo. ¿Abajo de qué? Ahí está lo interesante. En este caso hace referencia a la cabeza, donde a veces lo analítico de la mente no nos deja ver más allá, que solo confiamos en lo que vemos, no en lo que sentimos. O peor aún cuando pasamos por una crisis, todo nos da vuelta y parece tan confusa la salida, que es cuando un mal paso nos hunde con más fuerza. Ante esto, el que responde en la canción nos dice que nos llevará abajo (no arriba) donde todas las venas se conocen. Esto es, aquí “arriba” hace referencia a la cabeza llena de confusiones y “abajo” al corazón como la salida (y no al cielo e infierno). De ahí que en esa parte down o abajo se esté refiriendo al corazón y no a algo satánico como muchos piensan. Es decir, a creer con el corazón, a sentir el amor. De ahí que la expresión “Have you’ve ever been down?” se tome algunas veces en ese sentido tal como se usó al final de la interpretación donde dice si han estado abajo, es decir, si han estado abajo con el corazón. En otras palabras: “¿Realmente lo han intentado de corazón?”. Parece increíble como las cosas no siempre son lo que parecen.

Interesante deducción. Sin embargo, suena muy bonito, muy romántico e idealista esa salida que ofrece, como si todo fuera fácil de resolver así nada más, pero la realidad es otra. Del amor no se vive, mejor dicho de fantasías, menos de palabrerías. Así que la respuesta que da, nos parece irrelevante hasta cierto punto, y no por el concepto en sí, que es una verdad, sino porque son cosas que se deben de practicar mejor y no sólo decirlas porque empalagan cuando son vacías. Sin embargo, cobran otra dimensión cuando son reales y de corazón, y más aún cuando nos cae el veinte quién realmente nos dice esas palabras.

Las leyes y su propósito

Muchos se preguntarán al leerla que qué tema más controversial y negativo, fuera de la realidad y bastante mediocre al pretender que no se puede cambiar, y encima cursi para muchos. Sin embargo, es justamente todo lo contrario: Nos propone una esperanza al final del camino. Para muchos tal vez no tenga ningún sentido, pero para quien esté pasando por esto ahora mismo tal vez sea la diferencia entre seguir y quedarse. Es un tema más serio y real de lo que parece. Desde luego, para ello en el trama nos pone de ejemplo a una persona negativa que ha llegado al límite, que bien podríamos ser nosotros mismos en determinado momento en nuestra vida, tú mismo que nos lees. No nos presenta un panorama pintado de color de rosa, como si todo fuera fácil de hacer o componer solo con palabras bonitas. Nos presenta un mundo de contrastes, tal como sucede en la vida real, no todo es blanco y negro, hay una infinidad de mezclas de colores, al igual que en una sinfonía llena de tonalidades. De ahí el término para referirse a la vida como una sinfonía agridulce: amarga y dulce a la vez, con sus variaciones, no solo los extremos.

Desde ese punto de vista podemos pensar que si el bien o el mal existen, es por algo, sin uno ni otro la vida seguramente no podría ser posible. Si todo fuera siempre bueno y maravilloso nunca lo apreciaríamos y no habría avance, al igual que si todo fuera malo entonces la destrucción no se haría esperar. Aunque en ambos casos todo desembocaría en el caos y en el fin de la existencia. La vida está hecha de una mezcla de esos dos elementos. A veces nos preguntamos por qué la guerra existe, por qué el hambre… por qué nuestra codicia, nuestra envidia… por qué los crímenes… por qué Dios permite todas estas injusticias si se supone que es amor. Llega un momento en que no entendemos y dejamos de creer, que nos encerramos en nuestra coraza y ahí es cuando empezamos a vivir a medias. Pero las cosas pasan (quizá por una parte) para mantener ese equilibrio que se menciona, así como la muerte es parte de la vida.

No caminen con la venda en su ojos
“No caminen con la venda en su ojos” Instantánea del video oficial de “Bitter Sweet Symphony”. Virgin/EMI Records

Interesante reflexión. Sin embargo, nadie sabe cómo funcionen esas leyes en realidad, podríamos argumentar miles de razones (como el libre albedrío que tenemos todos por ejemplo), pero no dejarían de ser especulaciones o simples suposiciones. Y tal vez nunca lleguemos a entender estos misterios del universo, que basados en la temática de la canción no son otra cosa que Los Inescrutables Caminos de la Vida (o de Dios según gusten verlo) lo que nos está dando a entender allí. Es más, deducimos que es Dios mismo quien directamente nos habla y nos invita a no obsesionarnos tratando de entender esto, en lugar de vivir realmente la vida tal cual es, en todas sus etapas, con sus bajas y altas, con alegrías y tropiezos. A no vivir para el dinero, sino ganar para vivir. A no depender siempre de lo material para ser feliz. A no ir por la vida con la venda en los ojos que lo único que atrae son más problemas y desequilibra esa balanza. De hecho en el video original de momentos parece como si el personaje tuviera una venda negra en los ojos (es muy remarcado esto para ser coincidencia) y al caminar de esa forma ciega y desafiante lo único que provoca son más conflictos, incluso tentar a la muerte. No siempre está alguien de buenas para aguantar los atropellos o arranques de los demás. Es una forma de decir que hay que dejar de jugar a la ruleta rusa y ser más tolerantes con el entorno y respetar su espacio. Y otras tantas ideas que se pueden sacar de ahí, sólo es cuestión abrir la imaginación y dejar que lleguen las ideas a su tiempo. El video bien simboliza todo esto.

Comentarios finales

Desde luego no se confundan, no estamos hablando de religión (no es el objetivo de este sitio), ni mucho menos de alguna en particular. Estamos diciendo todo esto estrictamente desde el punto de vista de la canción y de la idea que creemos intenta proyectarnos el autor o autores originales, al manejar un diálogo algo peculiar, independientemente de las creencias o etiquetas que se le tenga puesto. Es más un tema espiritual que religioso que nos invita a la reflexión con uno mismo. Seguramente nos causó sorpresa y hasta cierto temor y rechazo descubrirlo, pero al que no dejamos de sentir respeto. Creemos que ésa es la verdadera intención al hacerlo de esta forma (en primera persona del singular) para provocarnos sentimientos encontrados (el down por ejemplo), inquietarnos, meternos la espinita sobre si es un diálogo o monólogo y quién realmente dice eso. Y sobretodo dónde se lleva a cabo esa revelación. Todo esto con el único fin de hacernos reflexionar y que trascienda más allá, y no se quede en palabras llanas.

Hay muchas incógnitas todavía por resolver porque no es una canción común, así como las últimas que nos hemos topado. No es por nada, pero ya hasta dudamos si todo esto es casualidad. Aquí en Ideasnopalabras tratamos de describir simplemente los hechos de la manera más objetiva (en lo posible) y dar nuestra opinión sobre el significado de las cosas como se nos presentan, siempre en mente que no deja de ser un punto de vista particular, ya cada quien decidirá su propio significado al analizar las diferentes propuestas. Las ideas en palabras menudas y abstractas han estado ahí, solo hacía falta que alguien las pusiera en orden y se rellenaran algunos huecos para ir haciendo un poco más entendible el mensaje.

A veces la respuesta llega de la forma que menos esperamos o imaginamos. Cuidado con lo que pides que se puede hacer realidad.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

En octubre del 2007 se hizo una primera interpretación de esta canción. Ver esa anterior versión:

“Bittersweet Symphony” (Versión 1)

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Viernes, 7 de noviembre del 2008

Pretenders “I’ll Stand By You” (Interpretación, No Traducción)

Pretenders - I'll Stand By You - Last Of The Independents - ÁlbumInterpretación en español, no traducción, de la canción “I’ll Stand By You” de Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti).

Toca el turno de nuevo a una canción noventera, “I’ll Stand By You”. Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Aparece por primera vez en el álbum “Last of the Independents” del grupo de The Pretenders, en el año de 1993. Género Rock. Esta versión original es la que más nos gusta en Ideasnopalabras.com con esa voz y sentimiento que le imprime Chrissie Hynde, vocalista del grupo.

En cuanto a versiones o covers tenemos a Girls Aloud, Carrie Underwood y al mismo Rod Stewart. Otra que nos llamó la atención fue una que encontramos apenas de Operación Triunfo VI (OT 2008 España) con el dueto que formaron Virginia y Mimi. (Virginia Maestro Díaz ganadora del concurso, y Miriam Segura Ruíz) que suena bastante bien y profesional, para ser estudiantes y estar en vivo. La voz de ambas es emotiva, sobretodo la de Virginia es de llamar la atención porque se escucha de momentos como si varios niños estuvieran haciendo coro, muy recomendable.

A veces se piensa que las interpretaciones que hacemos aquí no tienen mucho que ver con la canción, pero al contrario, están más relacionadas de lo que aparentan. Por ejemplo, antes que pudiéramos a completar este artículo o post en Ideasnopalabras.com, comentaban por ahí que la interpretación era “demasiado personal” (salió primero la interpretación sola y luego este artículo introductorio, dado que nos llevó mucho tiempo elaborarlo). Y efectivamente, si comparamos las letras con la idea de traducción textual pues sí hay una mucha diferencia. Sin embargo, la esencia es la misma. Tratamos de apegarnos lo más fiel posible a lo que nos trata de transmitir, no solo la letra aislada, sino todo el conjunto: letra, música, voz y video. Captando la idea central, ya como se diga o se exprese en palabras es lo de menos, mientras se conserve esa esencia. Sobretodo cada frase que se repite mucho tratamos de explicarla de tal forma que se entienda mejor y de paso evitar esas repeticiones. Como sea, no estamos obligados a llevar una cierta métrica o rima, no estamos creando una nueva canción, sino simplemente interpretando en propias palabras lo que entendemos.

Profundicemos más sobre lo que hay detrás de la canción para que se capte mejor el mensaje, tanto del autor original como de la interpretación, y ver que efectivamente prevalece esa misma idea.

El título de “I’ll Stand By You” en español sería algo como “permaneceré cerca de ti”, “me quedaré a tu lado” y otras variaciones similares. Al ver el videoclip original quisimos en un principio darle un título que reflejara mejor esas escenas. Se observa a una mujer, fiel a su hombre que lo sigue a todas partes como su incondicional, así fuera en la pobreza extrema. De hecho, los vemos viviendo en la miseria, entre cucarachas, sin mucho que comer. Ella cuidándolo, mimándolo, enmendando su ropa rota, bañándolo. El tendedero y el taller mecánico dentro de la misma choza, él desanimado, jugando con una bala quizá pensando en una salida falsa, etc. Pero a pesar de todo eso, el amor incondicional parece ser más que suficiente para levantar al otro. Así que basados en esto, en Ideasnopalabras.com nos pareció que el título “Como perro fiel a tu lado” encajaba perfectamente con la situación propuesta ahí. Un título fuerte y polémico, pero muy descriptivo.

Sin embargo, justo antes de publicar el escrito de la interpretación con dicho título, nos quedamos pasmados al darnos cuenta del verdadero mensaje oculto que trata de enseñarnos. Así que ese título después de todo no era el más apropiado, pues sería limitar ese sentido de universalidad que propone la canción. ¿Pero qué fue entonces lo que hizo cambiar de opinión si el título estaba más que justificado?

Bueno, sería muy difícil descubrirlo basándonos solo en la letra, a menos que tengamos mucha imaginación o andemos inspirados. Pero observar el video repetidas veces y analizar la letra, era sólo cuestión de tiempo para descubrirlo. Nos dimos cuenta que supieron captar muy bien el mensaje en la canción y llevarlo a la pantalla a través de mensajes subliminales de forma muy, muy sutil. Entendiendo esto como escenas sugestivas que pasan desapercibidas por la mente consciente pero que inconscientemente son percibidas. Esto con el fin de que quede el mensaje grabado en nuestras mentes por una parte, y por otra, en este caso, para mostrar ese sentido de universalidad y evitar que cayera en una sola temática o se orientara exclusivamente a un sector ideológico.

Antes que saquen sus conclusiones, veamos algunas señales que ayuden a entender el trasfondo. En el video ella usa ropa blanca, no completamente vestida así, pero ese blanco no es por casualidad, es un simbolismo en contraposición del negro. De hecho ese blanco resalta entre toda la obscuridad de la choza y además toda la ayuda viene de esa persona que se muestra incondicional. En realidad ella es un mero pretexto, es la que lleva el papel fuerte. Le dice “Come to me now” (Ven a mi ya, ahora) como si fuera una orden, pero en realidad no lo es, ese now de ahí se refiere a antes que sea demasiado tarde, haciendo alusión a los problemas y a la bala que trae jugueteando. También le dice confiésate, cuando dicha palabra es usualmente reservada a cierto “orden jurídico”. Una y otra vez le pide que no vaya solo, que no camine por esa oscuridad, que la lleve con él, de otra forma si no la deja entrar no puede ayudarlo (por lo menos no de igual forma), dando a entender que “si no solicitas mi ayuda no puedo meterme en tu vida” (mostrando respeto y libre albedrio, al no invadir la privacidad si no es requerida, por mucho que se quiera ayudar). Al final ese es precisamente el gran mensaje y propósito de toda la canción, enseñarnos eso, independientemente de quien preste la ayuda. De ahí el sentido de universalidad que transmite.

Si no ha quedado claro hasta aquí a qué otra cosa se refiere, observen cómo las tomas enfocan mucho al cuello de él, una y otra vez. De hecho de ahí nos cayó el veinte en Ideasnopalabras.com del significado. Ya luego asombrados entendimos lo demás. Por ejemplo, lo vemos con un paliacate viejo amarrado a cada muñeca, como pulseras, que luego ella alcanza a medio quitarle cuando lo mete a bañar en la tina. Esto no tendría mayor importancia o relevancia, pero observen con detenimiento y en cámara lenta las escenas mientras se lo quita y mientras dura su baño. En momentos aparece su brazo caído con el paliacate y su mano escurriendo de agua, dando la impresión que fuera un lazo amarrado a su muñeca y derramando sangre, incluso hay una representación de una daga clavada en la palma. Quizá casualidad o demasiada imaginación nuestra, pero luego lo vemos con los brazos extendidos, el pelo largo y la cara ladeada hacia su izquierda, viendo hacia abajo, con los ojos a medio abrir, escenificando ese momento grabado que todos conocemos. Se muestra la barba a medio crecer, apenas visible, pero ya hubiera sido muy directo. Hay que recordar que el propósito de hacer representaciones o sugerencias muy sutiles, es para conservar ese sentido de universalidad y que pueda prestarse a varias situaciones y no solo enfocarse a una temática.

Imágenes del video I’ll Stand By You de The Pretenders

Daga

Goteando

Amarre

Similitudes

Así que ese título de “Como perro fiel a tu lado” tuvimos que desecharlo pues aparte de ser una falta de respeto hacia lo que creemos que también se refiere la canción, sería, como ya se dijo, limitar su sentido y lo que se pretende es conservar su esencia genérica o universal. En su lugar estuvimos tentados a dejarla simplemente como “Estoy ahí cerca de ti” o “Permaneceré cerca de ti” pero finalmente se quedó la frase “Ábreme La Puerta”. Creemos que refleja mejor aquello de que si me buscas ahí estaré, de otra forma no podré hacer mucho por ti (si no me dejas entrar), el cual es en sí el propósito fundamental del tema musical como se mencionó párrafos antes.

En conclusión, la canción trata del amor incondicional, pero en un sentido mucho más amplio de lo que puede parecer, desde la amistad, el amor de pareja, el maternal, etc. Hasta esa otra clase de amor que a veces olvidamos y sólo recurrimos cuando lo necesitamos. De hecho creemos que va más enfocada a esto último. Pero bueno, dependiendo del contexto que la ubiquemos o se nos presente, se adaptará a cada situación. De esa universalidad reside la belleza de la canción que ahora les presentamos. Nuestros respetos a quienes participaron en la idea y realización de la música y video. Y por si fuera poco la voz de ella le dio otra dimensión.

Esperamos haber podido contribuir un poco para entender dicho tema. Cada quien sacará sus propias conclusiones y descubrirá más mensajes ocultos, esperando puedan compartirlo con todos nosotros y dejen su comentario. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

I’ll Stand By You

  • Guitarras: Adam Seymour, Chrissie Hynde, Tom Kelly
  • Bajo: David Paton
  • Piano: Tom Kelly
  • Batería: J.F.T. Hood
  • Coros: London Gospel Community Choir
  • Arreglo musical: David Lord (String arrangement)

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (32)
Viernes, 24 de octubre del 2008

4 Non Blondes “What’s Up?” (Interpretación, No Traducción)

4 Non Blondes - What's Up - Bigger, Better, Faster, More! - Álbum

Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).

Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, “What’s Up?” del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre “Bigger, Better, Faster, More!” dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes – What’s Up Video YouTube.

En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.

Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada “What’s Going On?” (What’s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente “What’s Up?”, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para nosotros en Ideasnopalabras.com su significado va más allá que eso, es una forma de preguntarse ¿qué más viene? cuestionando al futuro o destino. Esto encaja muy bien dentro del contexto de esta canción de 4 Non Blondes.

A veces cuando todo va mal y parece que no podría estar peor, salen más cosas como si se tratara de rematar el asunto. Las probabilidades de que venga un perro y nos mee, o que nos caiga la suciedad de un pájaro en pleno vuelo, o peor aún, un rayo; son ínfimas, pero en esos momentos parecen aumentar dramáticamente como un imán que las atrae. La canción al parecer tiene que ver mucho con esto de “Llover sobre mojado” por lo menos eso suponemos en Ideasnopalabras.com. Llega un momento que no podemos más y explotamos. Nos preguntamos ¿y ahora qué sigue? ¿qué está pasando? ¿qué no es ya suficiente?, renegamos de todo y de todos, incluso de allá arriba. Eso es precisamente lo que creemos que nos trata de decir el tema con sus “What’s going on?” repetidos hasta el cansancio con una desesperación que es imposible que no nos llegue el mensaje al alma en determinado momento, aunque no entendamos ni una pizca de sus palabras (así dominemos el inglés). Pero sí entendemos bien lo que transmite aunque no sepamos cómo explicarlo.

Aquí en Ideasnopalabras.com tratamos de sacar eso y transmitirlo de alguna manera en otras palabras. Esperando pueda tener sentido para quien lo lea y le sea de utilidad para entender un poco de sí mismo, más que a la canción misma. Todos quizá en algún momento pasemos por ese momento y actuemos de manera similar a como lo describe la canción. No servirá de mucho consuelo, pero puede ayudar saber que no somos los únicos con problemas y quizá no sean tan graves como otros.

La parte de la letra donde creemos que puede desembocar todo esto, es al inicio donde dice “25 years and my life is still…” (25 años y mi vida está todavía…). Esos años que menciona no se refieren precisamente a ella, sino a otra persona, por lo menos esto encaja bien con la interpretación que se hizo aquí en Ideasnopalabras.com. Circulan en Internet otras letras donde empieza de forma diferente “25 years of my life and still…” (25 años de mi vida y todavía…). Muchos pensarán que es casi lo mismo, pero no, de hecho ese pequeño detalle cambia completamente el sentido y significado de toda la canción, pues ahí asigna directamente esos años a la primera persona del singular, con lo que se pierde el motivo causante de todos los reclamos que dice a lo largo del tema. Investigando cual es la letra original encontramos que efectivamente está correcto como se viene manejando aquí, que va muy de acuerdo al trama planteado.

Desde luego pueden haber muchas interpetaciones con otra temática, como la de tocar un tema social o político como lo sugiere una primera repasada de la letra y encontrar palabras como “Institution” y “Revolution”. Aquí solo se trata de presentar una de las tantas interpretaciones que pueden existir, pues el objetivo no es encontrar la verdad en sí, sino de exponer un punto de vista particular y subjetivo de lo que creemos se acerca más a la idea del autor original. Sin más por el momento, nos vemos en el siguiente post. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (29)
Martes, 23 de octubre del 2007

The Verve “Bitter Sweet Symphony” (Interpretación, No Traducción)

The Verve - Urban Hyms Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Bitter-Sweet Symphony” (Versión I).

Por fin, después de mucha espera tenemos aquí la traducción de Bitter Sweet Symphony (Bittersweet Symphony) del grupo inglés The Verve. Primero fue lanzada como un single y luego apareció en el álbum Urban Hymns [1997]. Género Rock. Fue escrita por Richard Ashcroft, el vocalista de la banda. Sin embargo, por cuestiones legales ahora es acreditada junto a los mismos Rolling Stones, Keith Richards y Mick Jagger. Al parecer usaron parte de una melodía o ritmo (riff, sample) de una canción de ellos, The Last Time. Personalmente aquí en Ideasnopalabras.com no se escucha ninguna similitud entre las canciones, al parecer sólo se nota de forma inversa, según fuentes como Wikipedia

The song borrowed a reversed looped sample of a symphonic recording of the Rolling Stones song The Last Time. Fuente: Wikipedia – The Verve.

Continuando con el análisis de la canción, la traducción textual del título sería sinfonía agridulce, sinfonía amarga y dulce, etc. Sin embargo ¿qué quiere decir la canción? ¿qué significa? ¿de qué tema trata?… 

Ésta es otra de aquellas canciones que cuestan trabajo entender. Sobretodo si tratamos de traducir la letra literalmente, obtenemos frases sueltas sin aparente sentido. Pero ya involucrándose un poco más se van descubriendo algunos mensajes, aunque no deja de ser un misterio todavía. Creemos que las frases de “no puedo cambiar” o “no puedo dejar mi molde” repetidas hasta el cansancio, son una muestra de cuando se entra en estado negativo debido quizá a una depresión, a una dependencia a algo, o todo ello conjugado en un padecimiento de desorden psicológico llamado “La Procrastinación”. De ahí el título que le dimos a la interpretación. Todos de alguna forma u otra “procrastinamos” seguido y sin darnos cuenta, por ejemplo cuando flojeamos o sentimos pesadez al hacer las cosas, que mejor se dejan a un lado por hacer otras más entretenidas pero menos provechosas. En los casos agudos sí se necesita ayuda profesional.  Veamos algo sobre este padecimiento:

La procrastinación (del latín: pro, adelante, y crastinus, referente al futuro) es la acción (o hábito) de postergar actividades o situaciones que uno debe atender, por otras situaciones más irrelevantes y agradables.

La procrastinación es un trastorno del comportamiento que tiene su raíz en la asociación de la acción a realizar con el cambio, el dolor o la incomodidad (estrés). Éste puede ser psicológico (en la forma de ansiedad o frustración), físico (como el sentido durante actos que requieren trabajo fuerte o ejercicio vigoroso), o intelectual. El término se aplica comúnmente al sentido de ansiedad generado ante una tarea pendiente de concluir. El acto que se procrastina puede ser percibido como abrumador, desafiante, inquietante, peligroso, difícil, tedioso o aburrido, es decir, estresante, por lo cual se autojustifica posponerlo a un futuro sine-die idealizado, en que lo importante es supeditado a lo urgente. La procrastinación también puede ser un síntoma de algún desorden psicológico, como depresión o TDAH (trastorno por déficit de atención con hiperactividad).

Si bien no se ha demostrado cabalmente que la costumbre de procrastinar genera dependencia de diversos elementos externos, tales como navegar en internet, leer libros, salir de compras o comer compulsivamente, la procrastinación como síndrome que evade responsabilizarse posponiendo tareas a realizar, puede llevar al individuo a refugiarse en actividades ajenas a su cometido.

La procrastinación no necesariamente está ligada a la depresión o a la baja autoestima. El perfeccionismo extremo o el miedo al fracaso también son factores para procrastinar, como p.ej. al no atender una llamada o una cita donde se espera aterrizar ya una decisión.

Existen dos tipos de individuos que ejecutan esta acción: procrastinadores eventuales y procrastinadores crónicos. Los segundos son los que comúnmente denotan desórdenes en los comportamientos antes mencionados.

Fuente: Wikipedia, Mayo 2009

La canción nos ofrece un medio para superar esto. Es interesante cómo en la siguiente estrofa usa esas palabras para describir una salida a todos los males que le aquejan, no sólo a él, sino a todos nosotros:

I’ll take you down the only road
I’ve ever been down.
You know the one that takes you to
the places where all the veins meet.

Enseguida nos preguntamos, quién dice eso, cuál camino, a qué se refiere, etc. Pareciera que está loco o intoxicado, diciendo puras incoherencias. Pero no, nada de eso. Aunque sí tiene un conflicto emocional y parte de ese diálogo que aparece, creemos se lleva acabo dentro de su propia conciencia. Es una lucha entre el poder o no cambiar su vida. Está tan metido en sí mismo, que el mundo a su alrededor pareciera que no existe por momentos. El video de la canción refleja bien esto, donde va por la calle como zombie sin detenerse contra nada, ni nadie. Sin embargo, el mensaje es positivo aunque no se capte a la primera, pues su intención es hacernos pensar. Aquí utilizamos frases para describirlo como “Caudales que alimentan al sistema”, “Lugar donde todas las emociones convergen” , “El centro de la esperanza donde no he estado deprimido”, etc. para describir eso mismo de “Lugares donde todas las venas se conocen”. Aparentemente no hay ninguna relación entre estas frases, pero significan lo mismo, es cuestión que piensen un poco y verán su relación.

Al igual que en la letra original, aquí en Ideasnopalabras tratamos de no ponerlo directo a la hora de la interpretación, sino que cada quien lo descubra y le dé su propio sentido. Un momento de reflexión no está nada mal. Más adelante haremos un análisis más profundo, pues aún así creemos que tiene más secretos escondidos. Por lo pronto tenemos esta interpretación. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
Ideasnopalabras.com 22/Octubre/2007

Subtítulo: "La Sinfonía Amarga y Dulce (Versión I)"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Bitter Sweet Symphony"
(La Sinfonía Agridulce)


Las letras se encuentran en la siguiente
página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:152007102240 Última modificación: 12/Nov/2007
 

CAMBIOS DE ÚLTIMA HORA
Septiembre 2009: Atención: ya salió la nueva interpretación prometida. La nueva versión la pueden encontrar en este otro post:

VER LA NUEVA INTERPRETACIÓN DEL SIGNIFICADO DE
“Bittersweet Symphony” (Versión 2)

 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (17)
Sábado, 13 de octubre del 2007

Al Corley “Square Rooms” (Interpretación, No Traducción)

Al Corley - Square Rooms Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “Square Rooms”.

Al Corley (Alford Corley) nació en Kansas, Estados Unidos, en 1956. Aparte de cantante también es actor y productor de cine. Participó en la serie de Dynasty y otras películas. Actualmente pues ya es un hombre cincuentón (2007), padre de familia.

Como cantante se le recuerda mejor con su único gran éxito “Square Rooms” (cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas) allá por lo años ochenta, 1984. Género Techno/Pop. Verdaderamente un “One Hit Wonder”. De ahí en fuera podríamos afirmar que no tuvo otro tema realmente destacado. Pero con ese fue suficiente para pasar a la historia musical. Hasta hoy dicho tema sigue gustando a las nuevas generaciones. Es una combinación rítmica bien diseñada pensada en levantar el ánimo. Ver el video en YouTube: Al Corley – Square Rooms

Una traducción textual de square rooms sería cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas. Sin embargo ¿alguna vez se han preguntado qué significa en realidad Square Rooms? o mejor aún ¿qué quiere decir la canción?

Al igual que con muchas canciones, con ésta llevábamos años sin poder entender qué significaba, desde mucho antes que Ideasnopalabras.com fuera creado. La letra de por si resulta confusa, ahora aumenten el hecho de una mala puntuación. Si alguien se ha tomado la molestia de analizarla un poco se dará cuenta de lo que se menciona. De hecho, no conocemos prácticamente en Internet alguna traducción al español que nos de alguna pista, por lo mismo que resulta complicada. Así que este artículo intenta llenar ese vacío musical, aunque no deja de ser una interpretación personal, que podría diferir del sentido original.

Veamos tan solo un fragmento para darnos cuenta de lo complejo del asunto. Antes de leer la interpretación de la letra más adelante, analícenlo un poco primero y traten de encontrarle algún sentido:

Walks long and long clears the vision
of one with one and you still move me
you undo me like you’ve always done
But I realize now we’ve not
made you out of words now
Just you and me just you and me
until the end of time

Verdad que no es tan simple darle sentido. Incluso el video ciertamente parece no decir mucho y pareciera que no tiene relación con la letra. Pero una vez encontrándole fondo a la canción, nos damos cuenta que todo empieza a “cuadrar”. Las tomas en la habitación y luego al aire libre son parte esencial en el mensaje. Verlo caminar en pants no es mera casualidad, está dando el ejemplo. La escena de los viejitos es una metáfora y es lo que en realidad se pretende en toda la canción. Realmente bello. Eso aunado al ritmo que la caracteriza, pues resulta muy emotiva. Ya las palabras usadas son lo de menos, lo importante es conservar la idea principal.

Se recomienda que sigan la letra con la música y se darán cuenta mejor del mensaje. Hay partes donde le pone mayor énfasis a lo que dice, ahí es donde se colocó signos de admiración para resaltar esto, a pesar que la letra original no los tiene. Entenderán incluso por qué usa ese “Oh, oh, oh” que no es por simple adorno a la canción. Es una especie de lamentación que desde el inicio de la letra viene planteando. Fonéticamente se representó con otras letras (Ah ah ay) para que se capte mejor la intención, sin embargo la idea detrás es esa. Recuerden que estamos traduciendo ideas, no palabras en si.

Sin duda, una buena canción. La letra como la música es una inyección de energía que nos propone un medio para liberarse del estrés, la depresión y demás cosas que nos agobian. No es un remedio que cure todo pero hará ver las cosas desde otro punto de vista. Por cierto, la letra no es la versión larga (long version), sino la versión original. La extendida tiene un párrafo adicional, esperamos poder incluirla más adelante.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.