Caché [09-Mar-2010 18:36:26 hrs]
Ver comentariosComentarios (29)
Viernes, 24 de Octubre del 2008

4 Non Blondes “What’s Up?” (Interpretación, No Traducción)

4 Non Blondes - What's Up - Bigger, Better, Faster, More! - Álbum

Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).

Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, “What’s Up?” del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre “Bigger, Better, Faster, More!” dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes – What’s Up Video YouTube.

En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.

Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada “What’s Going On?” (What’s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente “What’s Up?”, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para nosotros en Ideasnopalabras.com su significado va más allá que eso, es una forma de preguntarse ¿qué más viene? cuestionando al futuro o destino. Esto encaja muy bien dentro del contexto de esta canción de 4 Non Blondes.

A veces cuando todo va mal y parece que no podría estar peor, salen más cosas como si se tratara de rematar el asunto. Las probabilidades de que venga un perro y nos mee, o que nos caiga la suciedad de un pájaro en pleno vuelo, o peor aún, un rayo; son ínfimas, pero en esos momentos parecen aumentar dramáticamente como un imán que las atrae. La canción al parecer tiene que ver mucho con esto de “Llover sobre mojado” por lo menos eso suponemos en Ideasnopalabras.com. Llega un momento que no podemos más y explotamos. Nos preguntamos ¿y ahora qué sigue? ¿qué está pasando? ¿qué no es ya suficiente?, renegamos de todo y de todos, incluso de allá arriba. Eso es precisamente lo que creemos que nos trata de decir el tema con sus “What’s going on?” repetidos hasta el cansancio con una desesperación que es imposible que no nos llegue el mensaje al alma en determinado momento, aunque no entendamos ni una pizca de sus palabras (así dominemos el inglés). Pero sí entendemos bien lo que transmite aunque no sepamos cómo explicarlo.

Aquí en Ideasnopalabras.com tratamos de sacar eso y transmitirlo de alguna manera en otras palabras. Esperando pueda tener sentido para quien lo lea y le sea de utilidad para entender un poco de sí mismo, más que a la canción misma. Todos quizá en algún momento pasemos por ese momento y actuemos de manera similar a como lo describe la canción. No servirá de mucho consuelo, pero puede ayudar saber que no somos los únicos con problemas y quizá no sean tan graves como otros.

La parte de la letra donde creemos que puede desembocar todo esto, es al inicio donde dice “25 years and my life is still…” (25 años y mi vida está todavía…). Esos años que menciona no se refieren precisamente a ella, sino a otra persona, por lo menos esto encaja bien con la interpretación que se hizo aquí en Ideasnopalabras.com. Circulan en Internet otras letras donde empieza de forma diferente “25 years of my life and still…” (25 años de mi vida y todavía…). Muchos pensarán que es casi lo mismo, pero no, de hecho ese pequeño detalle cambia completamente el sentido y significado de toda la canción, pues ahí asigna directamente esos años a la primera persona del singular, con lo que se pierde el motivo causante de todos los reclamos que dice a lo largo del tema. Investigando cual es la letra original encontramos que efectivamente está correcto como se viene manejando aquí, que va muy de acuerdo al trama planteado.

Desde luego pueden haber muchas interpetaciones con otra temática, como la de tocar un tema social o político como lo sugiere una primera repasada de la letra y encontrar palabras como “Institution” y “Revolution”. Aquí solo se trata de presentar una de las tantas interpretaciones que pueden existir, pues el objetivo no es encontrar la verdad en sí, sino de exponer un punto de vista particular y subjetivo de lo que creemos se acerca más a la idea del autor original. Sin más por el momento, nos vemos en el siguiente post. Saludos.

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 28/Octubre/2008

Subtítulo: "¿Y Ahora Qué Sigue?"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"What's Up?"
(¿Qué Pasa?)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:322008102838 Última modificación: 19/Octubre/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 19:09:19 hrs]
Ver comentariosComentarios (21)
Martes, 23 de Septiembre del 2008

Bette Midler “Wind Beneath My Wings” (Interpretación, No Traducción)

Bette Midler - Beaches (DVD Película)Interpretación, no traducción, en castellano de la canción “Wind Beneath My Wings” (El Viento Bajo Mis Alas).

Luego de un rato sin publicar, aquí estamos de nuevo pues no encontrábamos inspiración para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le tocó el turno al tema Wind Beneath My Wings escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el año 1982. Nos parece en Ideasnopalabras.com que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos años después de escrita, no por nada ganó un Grammy en 1990. Esta versión fue tema de la película Beaches (Eternamente Amigas) donde actuó la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey. Ver el video en YouTube: Bette Midler – Wind Beneath My Wings Video YouTube.

Según artículo de la BBC News esta canción ha sido la más tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On de Celine Dion. Otros temas de esa lista en orden de popularidad fueron: I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You’ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye de Sarah Brightman.

En cuanto a versiones de la canción tenemos a Sheena Easton, Gary Morris, Eddie Levert, Michael Ball, Lee Greenwood, Sonata Arctica, Patti LaBelle y al hawaiano recién desaparecido Israel Ka‘ano‘i Kamakawiwo‘ole [1959-1997]. En versiones instrumentales encontramos a Kenny G y a Richard Clayderman. En otras no está desponible el video al momento de elaborar este post, pero las nombramos a continuación por si llegara a existir: Lou Rawls, B.J. Thomas, Perry Como, Willie Nelson, Kiki Carter, Nana Mouskouri, Judy Collins, Colleen Hewett, Kris Shay, Peggy Lee, James Galway, Roger Whittaker. La mayoría no conocíamos pero trataremos de revisar todas, por eso no hacemos mayor comentario de cada una. Por ahí en Internet se rumora que hay versiones de Whitney Houston y de la misma Celine Dion, pero hasta hoy no hemos podido confirmar esto, por lo menos no encontramos ningún álbum grabado incluyendo esta canción. Seguramente solo ha sido cantada en vivo por estas artistas.

El tema principal de la canción es el amor incondicional y el reconocimiento hacia esa persona que ha dado todo sin esperar nada a cambio. La letra se presta para muchas situaciones en los que la despedida y el agradecimiento son inevitables. Un hijo que se va de la casa, una amistad que se separa, un padre, un abuelo u otro familiar que se nos adelanta, etc. La interpretación hecha en Ideasnopalabras.com se basa apegándose a la idea original que creemos nos quiere transmitir el autor, basada en las palabras dichas por una hija a su madre, pero no en el sentido que uno esperaría, lo que hace más grande el nudo en la garganta cuando nos cae el veinte de quién realmente emprende el vuelo.

Sin embargo, como se ha dicho antes, la letra se adapta a muchas situaciones, como lo hicieron en la película Beaches al revivir un tema que ya tenía sus años y enfocarlo hacia la amistad. Así que solo es cuestión que le hagan algunos cambios si quieren dedicársela a alguna persona especial. Nosotros contribuimos en ofrecer una propuesta más en español, ya lo demás depende de su imaginación y sobretodo del momento que estén experiementando.

Una idea, que tal vez no es muy clara en la letra original, es la de tener un sentimiento de culpa al no alcanzar a decirle a esa persona lo mucho que la queremos. Allí utilizan “Mi héroe” para de decir lo mucho que admiramos e idolatramos a alguien, pero que muchas veces no se lo decimos directamente. Quizá se deba a un choque de caracteres o simplemente porque apreciamos todas sus enseñanzas por duras que fueran, aunque en ese momento parecieran todo lo contrario, incluso una molestia, que se va acumulando una barrera que nos impide hablar. Y solo queda pensar que en el fondo no hacen falta palabras para demostrarlo, sino los hechos. Sin embargo nunca está demás. La canción de alguna forma trata de que no olvidemos vencer eso antes que sea demasiado tarde.

Por cierto, puede parecer curioso que no empleamos para nada la palabra “Héroe” en la interpretación en español, si es parte esencial en la letra original en inglés. La respuesta es sencilla. No nos gustó. Pero no nos referimos a su significado, sino a como suena. Como en este caso nos estamos refiriendo a la madre, el equivalente en femenino de “héroe” se escucha raro, pues en español significa también una sustancia prohibida (heroína). Así que preferimos no emplearla. De todos modos de eso se trata una interpretación, de adaptar las palabras y expresiones, al uso y costumbres del nuevo lenguaje, de otra forma una traducción textual no siempre refleja bien la idea contenida y hasta puede resultar fuera de contexto en el nuevo idioma.

Otra cosa que nos podría estar indicando, es que llega un momento que no hay que aferrarse a las cosas y dejarlas ir. En el caso de nuestros seres queridos y más específicamente a los que ya han partido, a veces tanto sufrimiento hace que no puedan seguir su camino y se queden atorados (según creencias de muchos de nosotros). De alguna manera en la canción pide que la deje ir porque no puede continuar su camino en paz, si se queda con el pendiente y la angustia al ver tanto dolor. En fin, es solo un modo de ver las cosas haciendo referencia a esa parte final donde dice que le permita volar más alto (You let me fly so high). Quizá no nos habíamos detenido a pensar lo que encerraba esa simple frase.

Esperamos que la interpretación en español ayude a entender un poco más la letra. Seguramente surgirán más ideas por parte de ustedes de acuerdo a sus vivencias, esperando que puedan compartirlas con todos nosotros. Saludos. Hasta la próxima…

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 23/Septiembre/2008

Subtítulo: "El Viento Bajo Mis Alas"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Wind Beneath My Wings"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:312008092338 Última modificación: 29/Oct/2008
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Blogs compartiendo experiencias relacionadas a la canción.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:39:51 hrs]
Ver comentariosComentarios (41)
Jueves, 12 de Junio del 2008

Brightman & Bocelli “Time To Say Goodbye” (Significado)

Sarah Brightman - Time To Say Goodbye - Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Time To Say Goodbye”.

De nuevo regresando con Sarah Brightman luego de varios posts, ahora con el tema que quizá sea el más conocido de su amplio repertorio hasta el momento: Time To Say Goodbye  (Con Te Partirò). Hecho junto con Andrea Bocelli primeramente y luego sola. La versión con Bocelli tal cual escrita en italiano y algunas frases en inglés, fue realizada para un evento deportivo en el año 1996 (una pelea de box del boxeador alemán Henry Maske, campeón de la International Boxing Federation). Ver el video en YouTube: Sarah Brightman & Andrea Bocelli – Time To Say Goodbye en la Barra de Video de abajo.

Sin embargo, la versión original fue cantada antes por Andrea Bocelli, letra totalmente en italiano, llamada Con Te Partirò (título traducido literalmente como “Contigo Partiré”). Más adelante el mismo Bocelli cantaría otra versión pero en español conocida como Por Ti Volaré con un sentido algo diferente de la original.

Otras versiones que recomendamos y conocemos aquí en Ideasnopalabras.com, es la de la mezzo-soprano Katherine Jenkins con el tema del mismo nombre Time to Say Goodbye. La húngara Kovacs Kati con el tema Bucsuzni Kell, con su voz siempre sentida, ya dentro de lo pop/vocal. En cuanto al pop hay una versión en inglés llamada I Will Go With You de Donna Summer. En el jazz un tema muy recomendable para disfrutar y relajarse es el de Chris Botti. En versiones en piano tenemos a Lorie Line. El señor Abel Richard tiene un tema instrumental, Con Te Partirò, donde la entrada pareciera como si fuera un Mariachi que va a interpretar “Las Golondrinas”. Por otra parte, tenemos el Time To Say Goodbye de A-Team, una versión muy emotiva dentro del Chillout a nuestro parecer, más que del Trance. Hablando de temas bailables tenemos a Futura con su Goodbye, un tema muy melancólico, la voz de esta chica hace mover a cualquiera. Y por si fuera poco escuchen otra buena voz, la de Clarissa con el tema The Return, del DJ Visage, realmente trabajos destacados. No podría faltar Gigi D’Agostino y su Officina Emotiva con el tema Con Te Partirò, rara la combinación dance/popera pero agradable y triste.

La Música De Los Dioses III Para terminar esta sección de recomendaciones musicales en Ideasnopalabras.com, dejamos al final un tema con una belleza inigualable dentro del género new age o clásico/contemporáneo. Se trata de Paradise con su tema Con Te Partiro, hasta nuestro perro aúlla cada vez que suena, sin falla. Y no es broma, algo tiene esa música, no sabemos si son las campanas que se escuchan de fondo o el timbre de la soprano, pero provoca esa reacción. No recomendamos se toque en la noche o si están deprimidos porque aparte que produce cierto miedo (sobretodo si su mascota es perceptiva), refleja mucha tristeza, mucho dolor. Quizá por eso es bello, porque provoca algo. Para más referencias, este tema aparece en el volumen III de la serie de discos llamada “La Música De Los Dioses”. Muy recomendable.

Como verán tenemos varios géneros de donde escoger. Ya si no les mueven las entrañas ninguno de los mencionados, es porque traemos piedras en el corazón. Por cierto, algunos no tienen enlace al video porque no se encontró ninguno al momento de elaborar este artículo.

Regresando al original Time To Say Goodbye, traducido como: momento de decir adiós, hora de decir adiós, hora de terminar, momento de despedirse, etc. Creemo, que la letra trata más de un tema de algún reencuentro que de una despedida, aunque es un reencuentro quizá en el más allá. Sin embargo, también podría aplicarse a dejar todo atrás e ir a conseguir un sueño, un ideal. Pero siempre es triste desprenderse de algo o alguien al que estábamos acostumbrados a ver y convivir, cuanto y más si es la vida misma.  

Hasta la próxima. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 12/Junio/2008

Subtítulo: "Momento De Decir Adiós"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Time To Say Goodbye"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:292008061238 Última modificación: 8/Dic/2008
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:31:54 hrs]
Ver comentariosComentarios (9)
Sábado, 8 de Marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)

boy-george-classic-masters Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.

Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja. Esta canción va mucho más allá.

La interpretación realizada en Ideasnopalabras intenta mostrar eso. Es quizá una de las muchas interrogantes que luego nos hacemos sobretodo al estar en esa situación que describe el autor. Seguramente una pérdida irreparable provocó en cierta forma un reclamo a la vida.

Esperamos sea de utilidad este trabajo para entender un poco más esta canción. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 08/Marzo/2008

Subtítulo: "El Juego Del Llanto"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"The Crying Game"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:262008030838 Última modificación: 31/Julio/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

 

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:46:35 hrs]
Ver comentariosComentarios (34)
Jueves, 31 de Enero del 2008

Coldplay, Avril Lavigne “The Scientist” (Significado)

Coldplay - A Rush Of Blood To The Head Álbum - 2002 Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “The Scientist”.

El grupo británico Coldplay se formó en el año de 1996 en Londres, Inglaterra. Conformado por cuatro integrantes: Chris Martin, Jon Buckland, Guy Berryman y Will Champion. La canción “The Scientist” fue escrita por el mismo vocalista Chris Martin. Aparece en el álbum A Rush Of Blood To The Head del año 2002. Otras canciones: Clocks, Yellow, etc.

En realidad es una banda de rock que conocemos poco, pero nos llamó la atención la canción “The Scientist” aquí en Ideasnopalabras.com, sobretodo al ver el video que parecía no tener nada que ver con la letra. De hecho fue una petición de un usuario del blog para que interpretáramos su significado. Quedamos tan extrañados con el video que decidimos analizar la letra para satisfacer esa curiosidad, de seguro también la de muchos. Ahora entendemos un poco mejor el video y el atinado título que usaron: “El Científico” para reflejar esa desesperación. Ver el video en YouTube: Coldplay – The Scientist Video YouTube.

Esta canción nos recuerda un poco a la de de James Blunt, la de You’re Beautiful, en el aspecto que ambas parecen que hablan de otra cosa cuando en realidad es otro el tema, incluso los videos son extraños que no se espera uno esos finales. En este caso la canción de “The Scientist” pensábamos que hablaba de la ruptura de una relación amorosa. Aunque en parte es cierto, pero en otro nivel de separación. De hecho de ahí viene el título de la canción, al sentirse impotente al no poder hacer nada ante eventos inesperados que nos prepara el destino, cuando menos nos imaginamos. Una lección que nos deja, es de no perder las esperanzas por más imposible que sea la misión.

Hasta la próxima.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 29/Enero/2008

Subtítulo: "Regresar El Tiempo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"The Scientist"
(El Científico)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:252008012938 Última modificación: 17/Septiembre/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones encontradas de la canción (Covers):

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:53:49 hrs]
Ver comentariosComentarios (38)
Martes, 15 de Enero del 2008

Céline Dion “My Heart Will Go On” Titanic (Significado)

James Horner; Celine Dion - Titanic Interpretación, no traducción, de “My Heart Will Go On” de Celine Dion (Mi Corazón Seguirá Encendido).

Aquí tenemos otra canción de las que seguramente todo el mundo conoce debido al éxito de la película Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic], interpretado por la canadiense Céline Dion (Céline Marie Claudette Dion), ya hace más de 10 años, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versión aparece en el álbum Music From The Motion Picture Titanic y otra versión ligeramente más corta, publicada más tarde en el álbum de Celine Dion: Let’s Talk About Love. Desde luego también aparece más adelante en discos recopilatorios como el de All The Way… A Decade Of Song, etc. En cuanto al género musical está clasificada dentro del Pop, aunque personalmente aquí en Ideasnopalabras.com, la ubicamos más dentro de la Balada o Vocal/Pop para resaltar la voz de Céline, más allá del Pop.

Versiones de la canción hay muchas. Trataremos de mencionar algunas que conocemos. Al final del post se mencionan algunas. Por lo pronto aquí se encuentra el video en YouTube de Celine Dion – My Heart Will Go On Video YouTube

La película fue protagonizada por Kate Winslet y Leonardo DiCaprio, en los papeles de Rose DeWitt Bukater y Jack Dawson respectivamente. La película tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lección de amor inculcada. Por otro lado, esa sensación de hueco que produjo entre el momento de la partida física y el recuentro después de prácticamente toda una vida, al momento de la vejez; fue quizá lo que movió a muchos. Es como cuando hay un evento importante y nos quedamos dormidos justo antes que suceda (y fuera de nuestras horas habituales de dormir). Al despertar, entre la confusión de saber dónde estamos, sentimos ese vacío como si nos hubieran arrebatado parte de nuestro de tiempo, de nuestra vida, lo que causa cierta desesperación y sobretodo ansiedad. Intentamos estar en todas partes y llenar ese hueco, pero en ninguno nos sentimos tranquilos; siempre con la sensación de que en otro lugar está pasando algo que nos estamos perdiendo. Al final, el remedio es volver a la rutina aunque parezca extraño, eso nos devuelve la noción del tiempo.

En la película, sentimos que crea precisamente ese mismo efecto de pérdida de la noción del tiempo, al ir contando la historia desde dos tiempos diferentes. Es así como la trama sabe envolvernos para que al final nos provoque ese efecto. No hubiera sido lo mismo sin ese constante vaivén entre el pasado y el presente. Otro ejemplo más crudo de este sentimiento, suponemos que es cuando alguien despierta de un coma luego de varios meses o años, enseguida viene la confusión y la desesperación de saber de golpe todo lo que perdió, y ansiar estar en todos lados y situaciones, y en ninguno llenar ese vacío. Al final de la película, uno de los muchos sentimientos encontrados que provoca son precisamente esos: ansiedad y vacío, y no solamente amor.

Pasando al análisis de la letra hecho aquí en Ideasnopalabras.com. Hay partes que presentaron ciertos problemas a la hora de interpretar la idea. Tan solo los “will go on” fueron un dolor de cabeza, pues no se pueden traducir simplemente como “seguirá” o “continuará”. Ellos dependen del contexto para darle sentido a cada uno, de otra forma se cae en repeticiones y al final resulta cansado y le resta fuerza a la letra. Es por eso que una vez interpretada la idea, el siguiente paso es adaptarla al español a modo que las palabras suenen con cierta congruencia con el idioma y que reflejen esa misma idea.

Otra parte difícil de interpretar fue donde dice: “Love was when I loved you”. Si tratamos de solo traducir literalmente el enunciado obtenemos: “El amor estaba cuando te amaba” (“Amor fue cuando te amé”). Pero de esta forma notamos que contradice a toda la canción pues se supone que el amor no se ha acabado, que sigue ahí (claro, tal vez de otra forma). Así que hubo que analizar más a fondo qué significaba esta frase. Al parecer se refiere al momento de la entrega física, aunque ahí depende del sentido que cada quien quiera darle.

Otra estrofa confusa es donde dice “Once more, you open the door”, literalmente: “Una vez más, abres la puerta”. Si se traduce sólo así, da la idea que antes ya estuvo enamorada; o bien, que se volvió a enamorar de nuevo de esa misma persona. Por lo que tampoco encaja bien con el resto de la canción. Según interpretación personal de Ideasnopalabras.com, aquí se refiere a los obstáculos (a la distancia y espacios a los que se hace referencia antes) que tuvo que enfrentar para llegar a la persona, a través de manifestarse en los sueños. Esto nos lleva a pensar también que en el fondo la canción en realidad trata un tema de soledad, de una aberración a algo que ya no existe, sólo es el corazón el que dice lo contrario; por lo que también es un tema de esperanza.

En fin, esperamos que la interpretación ayude un poco a descubrir más ideas sobre lo que podría significar en realidad la canción. Gracias por su lectura. Hasta el siguiente post.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 14/Enero/2008

Subtítulo: "Mi Corazón Seguirá Encendido"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"My Heart Will Go On"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:232008011438 Última modificación: 4/Agosto/2009
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones encontradas de la canción o relacionadas al Titanic:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:53:44 hrs]
Ver comentariosComentarios (16)
Martes, 27 de Noviembre del 2007

Mariah Carey “Without You” (Interpretación, No Traducción)

Mariah Carey - 1's Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Without You”.

Aquí tenemos otra buena versión de la canción “Without You” en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey – Without You Video YouTube.

La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

“No, I can’t forget this evening,
or your face as you were leaving…”

“No, I can’t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there…
but then I let you go…”

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.

Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras situaciones creemos en Ideasnopalabras.com. Eso de “I can’t forget this evening” no se refiere precisamente a “una tarde”, sino a una metáfora que indica la llegada de un dolor. El paso entre la tranquilidad y la angustia, la transición de la luz a la sombra. De ahí que use precisamente ese término de atardecer o anochecer, para describir esto. Incluso no es algo que haya llegado de repente, sino que ya se esperaba. Cuando amanece sabemos que va a llegar ese momento del día: la tarde. Así que si queremos ser un poco poéticos, podemos interpretar eso como una tarde de penuria, la llegada de una pesadilla o peor aún… una muerte anunciada. De hecho, todo lo que está relatando en la canción, sucede ya en ese momento que sigue al atardecer, la oscuridad completa.

Resulta también interesante aquella otra parte, donde traducido textualmente dice “Cuando te tuve allí… pero entonces te deje ir”. Aquí no es que la haya dejado ir, a esa persona, sino por el contexto de la letra, se deduce que le fue arrebatada, quizá una enfermedad. De ahí la culpa de haberla dejado marcharse, pero es más que nada por la impotencia de no estar en nuestras manos hacer algo.

En fin, hay tantos tipos de despedida que la canción bien puede resumirlos. De ahí la belleza de la canción, o más bien, la tristeza. Nos vemos en el siguiente análisis.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 20/Octubre/2007

Subtítulo: "Sin Ti"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Without You"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:202007102038 Última modificación: 8/Dic/2008
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post: