<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ideasnopalabras &#187; Pérdida</title>
	<atom:link href="http://www.ideasnopalabras.com/musica/tema-cancion/perdida/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ideasnopalabras.com</link>
	<description>Interpretando ideas, no palabras</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 20:32:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Interpretación: Tocando La Puerta Por Dentro. What’s Up? (Qué Pasa) 4 Non Blondes</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 21:06:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alternativo]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Depresión, Estrés]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Enfado, Furia]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Religión]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>
		<category><![CDATA[Soledad]]></category>
		<category><![CDATA[Tensión]]></category>
		<category><![CDATA[¿Qué está pasando?]]></category>
		<category><![CDATA[¿Qué Pasa?]]></category>
		<category><![CDATA[¿Y Ahora Qué Sigue?]]></category>
		<category><![CDATA[4 Non Blondes]]></category>
		<category><![CDATA[Bigger Better Faster More!]]></category>
		<category><![CDATA[Cover Girls]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[DJ Miko]]></category>
		<category><![CDATA[Four Non Blondes]]></category>
		<category><![CDATA[Linda Perry]]></category>
		<category><![CDATA[Marvin Gaye]]></category>
		<category><![CDATA[Si tocas la puerta por dentro... basta que la abras]]></category>
		<category><![CDATA[Tocando La Puerta Por Dentro]]></category>
		<category><![CDATA[What's Going On?]]></category>
		<category><![CDATA[What's Up?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2012</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue? ¿Qué pasa?). Escrita por Linda Perry, año 1993, álbum "Bigger, Better, Faster, More". Toca el tema de la desesperación y pérdida... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de letra de canción &#8220;What&#8217;s Up?&#8221; de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).
Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, &#8220;What&#8217;s Up?&#8221; del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre &#8220;Bigger, Better, Faster, More!&#8221; dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes &#8211; What&#8217;s Up .
En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.
Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada &#8220;What&#8217;s Going On?&#8221; (What&#8217;s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente &#8220;What&#8217;s Up?&#8221;, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: La Fuerza Que Me Impulsa A Seguir. Wind Beneath My Wings (El Viento Bajo Mis Alas) Bette Midler</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 19:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Nostalgia]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Pop/Vocal]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Soundtrack]]></category>
		<category><![CDATA[Superación]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[B.J. Thomas]]></category>
		<category><![CDATA[Beaches]]></category>
		<category><![CDATA[Bette Midler]]></category>
		<category><![CDATA[Colleen Hewett]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[Eddie Levert]]></category>
		<category><![CDATA[El Viento Bajo Mis Alas]]></category>
		<category><![CDATA[Eternamente Amigas]]></category>
		<category><![CDATA[Gary Morris]]></category>
		<category><![CDATA[Israel Ka'ano'i Kamakawiwo'ole]]></category>
		<category><![CDATA[James Galway]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff Silbar]]></category>
		<category><![CDATA[Judy Collins]]></category>
		<category><![CDATA[Kenny G]]></category>
		<category><![CDATA[Kiki Carter]]></category>
		<category><![CDATA[Kris Shay]]></category>
		<category><![CDATA[La Fuerza Que Me Impulsa A Seguir]]></category>
		<category><![CDATA[La Muerte]]></category>
		<category><![CDATA[Larry Henley]]></category>
		<category><![CDATA[Lee Greenwood]]></category>
		<category><![CDATA[Lou Rawls]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Ball]]></category>
		<category><![CDATA[Nana Mouskouri]]></category>
		<category><![CDATA[Patti LaBelle]]></category>
		<category><![CDATA[Peggy Lee]]></category>
		<category><![CDATA[Perry Como]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Clayderman]]></category>
		<category><![CDATA[Roger Whittaker]]></category>
		<category><![CDATA[Sheena Easton]]></category>
		<category><![CDATA[Sonata Arctica]]></category>
		<category><![CDATA[Willie Nelson]]></category>
		<category><![CDATA[Wind Beneath My Wings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2006</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción “Wind Beneath My Wings” de Bette Midler (El Viento Bajo Mis Alas). Escrito por Larry Henley y Jeff Silbar, año 1982. Soundtrack de la película Beaches (Eternamente Amigas) con Barbara Hershey... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación, no traducción, en castellano de la canción &#8220;Wind Beneath My Wings&#8221; (El Viento Bajo Mis Alas).
Luego de un rato sin publicar, aquí estamos de nuevo pues no encontrábamos inspiración para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le tocó el turno al tema Wind Beneath My Wings escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el año 1982. Nos parece en Ideasnopalabras.com que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos años después de escrita, no por nada ganó un Grammy en 1990. Esta versión fue tema de la película Beaches (Eternamente Amigas) donde actuó la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey. Ver el video en YouTube: Bette Midler &#8211; Wind Beneath My Wings .
Según artículo de la BBC News esta canción ha sido la más tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On de Celine Dion. Otros temas de esa lista en orden de popularidad fueron: I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You&#8217;ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye de Sarah Brightman.
En cuanto a versiones de la canción tenemos a Sheena Easton, Gary Morris, Eddie Levert... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: Reconstruyendo Sueños Perdidos. Time To Say Goodbye (Hora De Decir Adiós) Brightman, Bocelli</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 22:03:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Emotiva]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanza]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Clásicos]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Contemporáneos]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Newage/Dance]]></category>
		<category><![CDATA[Nostalgia]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Ópera]]></category>
		<category><![CDATA[Ópera/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[A-Team]]></category>
		<category><![CDATA[Abel Richard]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Bocelli]]></category>
		<category><![CDATA[Bucsuzni Kell]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Botti]]></category>
		<category><![CDATA[Clarissa]]></category>
		<category><![CDATA[Con Te Partiro]]></category>
		<category><![CDATA[DJ Visage]]></category>
		<category><![CDATA[Donna Summer]]></category>
		<category><![CDATA[Futura]]></category>
		<category><![CDATA[Gigi D'Agostino]]></category>
		<category><![CDATA[I Will Go With You]]></category>
		<category><![CDATA[Katherine Jenkins]]></category>
		<category><![CDATA[Kovacs Kati]]></category>
		<category><![CDATA[La Música De Los Dioses]]></category>
		<category><![CDATA[Lorie Line]]></category>
		<category><![CDATA[Lucio Quarantotto]]></category>
		<category><![CDATA[Momento De Decir Adiós]]></category>
		<category><![CDATA[Officina Emotiva]]></category>
		<category><![CDATA[Paradise]]></category>
		<category><![CDATA[Por Ti Volaré]]></category>
		<category><![CDATA[Reconstruyendo Sueños Perdidos]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Brightman]]></category>
		<category><![CDATA[The Return]]></category>
		<category><![CDATA[Time To Say Goodbye]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/brightman-bocelli-time-to-say-goodbye-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la canción "Time To Say Goodbye" de Sarah Brightman y Andrea Bocelli (Hora de Decir Adiós). Llamada originalmente "Con Te Partirò" escrita en italiano por Lucio Quarantotto. Temática sobre un reencuentro más que una despedida... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Time To Say Goodbye&#8221;.
De nuevo regresando con Sarah Brightman luego de varios posts, ahora con el tema que quizá sea el más conocido de su amplio repertorio hasta el momento: Time To Say Goodbye  (Con Te Partirò). Hecho junto con Andrea Bocelli primeramente y luego sola. La versión con Bocelli tal cual escrita en italiano y algunas frases en inglés, fue realizada para un evento deportivo en el año 1996 (una pelea de box del boxeador alemán Henry Maske, campeón de la International Boxing Federation). Ver el video en YouTube: Sarah Brightman & Andrea Bocelli &#8211; Time To Say Goodbye.
Sin embargo, la versión original fue cantada antes por Andrea Bocelli, letra totalmente en italiano, llamada Con Te Partirò (título traducido literalmente como &#8220;Contigo Partiré&#8221;). Más adelante el mismo Bocelli cantaría otra versión pero en español conocida como Por Ti Volaré con un sentido algo diferente de la original.
Otras versiones que recomendamos y conocemos aquí en Ideasnopalabras.com, es la de la mezzo-soprano Katherine Jenkins con el tema del mismo nombre Time to Say Goodbye. La húngara Kovacs Kati con el tema Bucsuzni Kell, con su voz siempre sentida, ya dentro de lo pop/vocal. En cuanto al pop hay una versión en inglés llamada I Will Go With You de Donna Summer. En el jazz un tema muy recomendable para disfrutar y relajarse es el de Chris Botti. En versiones en piano... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>48</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: El Irremediable Fin De Las Cosas. The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) Boy George</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 10:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amor]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[La Vida]]></category>
		<category><![CDATA[New Wave]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Soundtrack]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Blue System]]></category>
		<category><![CDATA[Boy George]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda Lee]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Spedding]]></category>
		<category><![CDATA[Crooner Alex Moore]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Berry]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Irremediable Fin De Las Cosas]]></category>
		<category><![CDATA[El Juego de las Lágrimas]]></category>
		<category><![CDATA[El Juego del Llanto]]></category>
		<category><![CDATA[Geoff Stephens]]></category>
		<category><![CDATA[Kylie Minogue]]></category>
		<category><![CDATA[Neil Jordan]]></category>
		<category><![CDATA[Percy Sledge]]></category>
		<category><![CDATA[The Associates]]></category>
		<category><![CDATA[The Crying Game]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-the-crying-game-traduccion-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la canción “The Crying Game” de Boy George (Culture Club) año 1992. Producida por los Pet Shop Boys, original de Dave Berry 1964. Escrita por Geoff Stephens. Soundtrack de la película de Neil Jordan "El Juego de las Lágrimas"... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;The Crying Game&#8221;.
Quizá Boy George sea más conocido por el tema &#8220;Karma Chameleon&#8221; cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.
Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.
La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: La Máquina Del Tiempo. The Scientist (El Científico) Coldplay, Avril Lavigne</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 07:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alternativo]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanza]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Aimee Mann]]></category>
		<category><![CDATA[All Angels]]></category>
		<category><![CDATA[Avril Lavigne]]></category>
		<category><![CDATA[Belinda Carlisle]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Martin]]></category>
		<category><![CDATA[Coldplay]]></category>
		<category><![CDATA[Eamon]]></category>
		<category><![CDATA[El Científico]]></category>
		<category><![CDATA[Guy Berryman]]></category>
		<category><![CDATA[Johnette Napolitano]]></category>
		<category><![CDATA[Jon Buckland]]></category>
		<category><![CDATA[La Máquina Del Tiempo]]></category>
		<category><![CDATA[La Misión Imposible]]></category>
		<category><![CDATA[Natasha Bedingfield]]></category>
		<category><![CDATA[Regresar El Tiempo]]></category>
		<category><![CDATA[The Scientist]]></category>
		<category><![CDATA[Will Champion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traduccion-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "The Scientist" de Coldplay (El Científico). Escrita por el vocalista Chris Martin. Álbum "A Rush Of Blood To The Head" año 2002. Toca el tema de la impotencia provocada por la pérdida de alguien... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;The Scientist&#8221;.
El grupo británico Coldplay se formó en el año de 1996 en Londres, Inglaterra. Conformado por cuatro integrantes: Chris Martin, Jon Buckland, Guy Berryman y Will Champion. La canción &#8220;The Scientist&#8221; fue escrita por el mismo vocalista Chris Martin. Aparece en el álbum A Rush Of Blood To The Head del año 2002. Otras canciones: Clocks, Yellow, etc.
En realidad es una banda de rock que conocemos poco, pero nos llamó la atención la canción &#8220;The Scientist&#8221; aquí en Ideasnopalabras.com, sobretodo al ver el video que parecía no tener nada que ver con la letra. De hecho fue una petición de un usuario del blog para que interpretáramos su significado. Quedamos tan extrañados con el video que decidimos analizar la letra para satisfacer esa curiosidad, de seguro también la de muchos. Ahora entendemos un poco mejor el video y el atinado título que usaron: &#8220;El Científico&#8221; para reflejar esa desesperación. Ver el video en YouTube: Coldplay &#8211; The Scientist .
Esta canción nos recuerda un poco a la de de James Blunt, la de You&#8217;re Beautiful, en el aspecto que ambas parecen que hablan de otra cosa cuando en realidad es otro el tema, incluso los videos son extraños que no se espera uno esos finales. En este caso la canción de &#8220;The Scientist&#8221; pensábamos que hablaba de la ruptura de una relación amorosa... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>37</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: Un Amor Que Traspasa Fronteras. My Heart Will Go On (Mi Corazón Seguirá Encendido) Céline Dion, Titanic</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 06:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amor]]></category>
		<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanza]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Nostalgia]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Soundtrack]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[A Life So Changed]]></category>
		<category><![CDATA[Amor Que Traspasa Barreras]]></category>
		<category><![CDATA[Amor Que Traspasa Fronteras]]></category>
		<category><![CDATA[André Rieu]]></category>
		<category><![CDATA[Belinda]]></category>
		<category><![CDATA[Blue Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Celine Dion]]></category>
		<category><![CDATA[Gheorghe Zamfir]]></category>
		<category><![CDATA[Il Mio Cuore Va]]></category>
		<category><![CDATA[Jack Dawson]]></category>
		<category><![CDATA[Kate Winslet]]></category>
		<category><![CDATA[Kenny G]]></category>
		<category><![CDATA[Leonardo DiCaprio]]></category>
		<category><![CDATA[Los Guardianes Del Amor]]></category>
		<category><![CDATA[Mi Corazón Continuará]]></category>
		<category><![CDATA[Mi Corazón Seguirá Adelante]]></category>
		<category><![CDATA[Mi Corazón Seguirá Encendido]]></category>
		<category><![CDATA[My Heart Will Go On]]></category>
		<category><![CDATA[Rose DeWitt Bukater]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Brightman]]></category>
		<category><![CDATA[Sumi Jo]]></category>
		<category><![CDATA[The City Of Prague Philharmonic]]></category>
		<category><![CDATA[Titanic]]></category>
		<category><![CDATA[Un Amor Que Traspasa Fronteras]]></category>
		<category><![CDATA[Yuna Ito]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducida/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "My Heart Will Go On" de Celine Dion (Mi Corazón Seguirá Encendido). Soundtrack de la película Titanic de James Cameron, año 1997. Escrita por James Horner y Will Jennings. Género pop/vocal... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación, no traducción, de &#8220;My Heart Will Go On&#8221; de Celine Dion (Mi Corazón Seguirá Encendido).
Aquí tenemos otra canción de las que seguramente todo el mundo conoce debido al éxito de la película Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic], interpretado por la canadiense Céline Dion (Céline Marie Claudette Dion), ya hace más de 10 años, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versión aparece en el álbum Music From The Motion Picture Titanic y otra versión ligeramente más corta, publicada más tarde en el álbum de Celine Dion: Let&#8217;s Talk About Love. Desde luego también aparece más adelante en discos recopilatorios como el de All The Way&#8230; A Decade Of Song, etc. En cuanto al género musical está clasificada dentro del Pop, aunque personalmente aquí en Ideasnopalabras.com, la ubicamos más dentro de la Balada o Vocal/Pop para resaltar la voz de Céline, más allá del Pop.
Versiones de la canción hay muchas. Trataremos de mencionar algunas que conocemos. Al final del post se mencionan algunas. Por lo pronto aquí se encuentra el video en YouTube de Celine Dion &#8211; My Heart Will Go On 
La película fue protagonizada por Kate Winslet y Leonardo DiCaprio, en los papeles de Rose DeWitt Bukater y Jack Dawson respectivamente. La película tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lección de... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>46</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: El Destino Se Equivocó. Without You (Sin Ti) Mariah Carey, Harry Nilsson, Badfinger, Il Divo</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 10:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Emotiva]]></category>
		<category><![CDATA[Enfado, Furia]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rhythm/Blues]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Air Supply]]></category>
		<category><![CDATA[Badfinger]]></category>
		<category><![CDATA[Desde El Día Que Te Fuiste]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Destino Se Equivocó]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Nilsson]]></category>
		<category><![CDATA[Il Divo]]></category>
		<category><![CDATA[Jame Last]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Me Arrebató]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Se Llevó]]></category>
		<category><![CDATA[Mariah Carey]]></category>
		<category><![CDATA[Nada Llena Este Vacío]]></category>
		<category><![CDATA[No Sé Vivir Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Paloma San Basilio]]></category>
		<category><![CDATA[Pandora]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Ham]]></category>
		<category><![CDATA[Shirley Bassey]]></category>
		<category><![CDATA[Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas Evans]]></category>
		<category><![CDATA[Without You]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traduccion-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación, no traducción, del significado de la letra de la canción "Without You" de Mariah Carey (Sin Ti). Escrita por Pete Ham y Tom Evans, e inmortalizada por Harry Nilsson. Temática sobre una separación o pérdida. "Desde el día que te fuiste" en español... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;Without You&#8221;.
Aquí tenemos otra buena versión de la canción &#8220;Without You&#8221; en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey &#8211; Without You .
La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

&#8220;No, I can&#8217;t forget this evening,
or your face as you were leaving&#8230;&#8221;
&#8220;No, I can&#8217;t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there&#8230;
but then I let you go&#8230;&#8221;

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.
Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bee Gees &#8220;First Of May&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 08:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Década 60's]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Invierno]]></category>
		<category><![CDATA[Navidad]]></category>
		<category><![CDATA[Nostalgia]]></category>
		<category><![CDATA[Oldies]]></category>
		<category><![CDATA[Primavera]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>
		<category><![CDATA[Soundtrack]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Día del Trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[Emi Fujita]]></category>
		<category><![CDATA[First Of May]]></category>
		<category><![CDATA[Los Días Primero de Mayo]]></category>
		<category><![CDATA[Melody]]></category>
		<category><![CDATA[Primero De Mayo]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Brightman]]></category>
		<category><![CDATA[The Bee Gees]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/the-bee-gees-first-of-may-traduccion-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción "First Of May" de The Bee Gees (Los Días Pirmero de Mayo). Escrito por ellos mismos, del álbum Odessa, 1969. Tema de la película Melody. Trata sobre la nostalgia y la pérdida de alguien... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de &#8220;First Of May&#8221;, The Bee Gees.
Aquí tenemos de nuevo el tema First Of May pero en la versión original de los The Bee Gees. Hecho allá a finales de los años sesenta con el álbum Odessa, 1969. La interpretación que se presenta enseguida es prácticamente igual a la hecha anteriormente, en la voz de Sarah Brightman. Ambas igualmente emotivas aunque la voz de la soprano es indiscutible, le da otra dimensión. Ver el video en YouTube: Bee Gees &#8211; First Of May 
Después de ver el video original, se observa que habla de un hermano. Hay otro video diferente bastante recomendable, de la película Melody, 1971, que trata sobre el amor y la amistad. Así que igualmente que en la traducción anterior, se trató de respetar eso, que el sentido fuera genérico. La canción bien puede prestarse para que hable del amor en general: de pareja, de un amigo, un hermano, un familiar, etc.

El título First Of May de nuevo nos remonta a pensar en el Día del Trabajo y si podría tener alguna relación. Al parecer no hay ninguna, simplemente se refiere a otro acontecimiento. La canción nunca lo dice directamente pero seguramente cada quien lo descubrirá e interpretará a su modo. De hecho el tema podría ser más bien una canción navideña que de la Primavera, aunque de una Navidad llena de nostalgia y dolor&#8230; Mejor veamos la letra.
Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.
Artículo... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harry Nilsson &#8220;Without You&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 03:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 70's]]></category>
		<category><![CDATA[Enfado, Furia]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Air Supply]]></category>
		<category><![CDATA[Badfinger]]></category>
		<category><![CDATA[Desde El Día Que Te Fuiste]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Destino Se Equivocó]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Nilsson]]></category>
		<category><![CDATA[Il Divo]]></category>
		<category><![CDATA[Jame Last]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Me Arrebató]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Se Llevó]]></category>
		<category><![CDATA[Mariah Carey]]></category>
		<category><![CDATA[Nada Llena Este Vacío]]></category>
		<category><![CDATA[No Sé Vivir Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Paloma San Basilio]]></category>
		<category><![CDATA[Pandora]]></category>
		<category><![CDATA[Pete Ham]]></category>
		<category><![CDATA[Shirley Bassey]]></category>
		<category><![CDATA[Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Tom Evans]]></category>
		<category><![CDATA[Without You]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Without You&#8221;. La canción &#8220;Without You&#8221; es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, [...]... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Without You&#8221;.
La canción &#8220;Without You&#8221; es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, según opinión nuestra en Ideasnopalabras. Aparece en el álbum Nilsson Schmilsson. Otra versión destacada han sido la de Mariah Carey (Ver su traducción también, ligeramente diferente a ésta). Entre otras versiones podemos citar a Shirley Bassey, Air Supply, Jame Last, etc. En español ha sido interpretada por Paloma San Basilio, Pandora y últimamente por el grupo Il Divo. Abajo se da una lista completa de algunas versiones encontradas.
La canción habla aparentemente de la terminación de una relación amorosa, de un pleito. Sin embargo la letra va más allá de eso según creemos en Ideasnopalabras. Habla de una despedida pero en un sentido más amplio y no precisamente de amor en pareja, sino también de un ser querido, un amigo, un padre, un hermano, un familiar, etc. Incluso podría ser una separación fuera de lo terrenal, un deceso. Tantas cosas que puede significar. Ver el video en YouTube: Harry Nilsson &#8211; Without You .
Las versiones en español pues son buenas. Sin embargo, algunas adaptaciones que hicieron quizá rompieron con esa esencia de la canción y la restringieron a... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sarah Brightman &#8220;First Of May&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Oct 2007 08:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Contemporáneos]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Navidad]]></category>
		<category><![CDATA[Nostalgia]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Ópera/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Barry Gibb]]></category>
		<category><![CDATA[First Of May]]></category>
		<category><![CDATA[La Muerte]]></category>
		<category><![CDATA[Los Días Primero de Mayo]]></category>
		<category><![CDATA[Maurice Gibb]]></category>
		<category><![CDATA[Primero De Mayo]]></category>
		<category><![CDATA[Robin Gibb]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Brightman]]></category>
		<category><![CDATA[The Bee Gees]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;First Of May&#8221;. Hoy empezamos a hablar de Sarah Brightman en este su blog, Ideasnopalabras.com. Para los que no la conocen, veamos rápidamente un resumen de su trabajo. Es una soprano y actriz de origen inglés. Nacida el 14 de Agosto de 1960 en [...]... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;First Of May&#8221;.
Hoy empezamos a hablar de Sarah Brightman en este su blog, Ideasnopalabras.com. Para los que no la conocen, veamos rápidamente un resumen de su trabajo. Es una soprano y actriz de origen inglés. Nacida el 14 de Agosto de 1960 en Berkhampstead, Inglaterra. Tiene una voz multifacética, lo mismo la ven cantando en el teatro que cantando pop, y hasta arias de ópera. Participó en obras musicales como Cats (1981), Requiem Mass (1985) y The Phantom Of The Opera(1986); adaptaciones para teatro de Andrew Lloyd Webber. Entre otras más.
Para quienes todavía no la identifican, es la interprete del tema Time To Say Goodbye (Con Te Partirò) que hizo junto con Andrea Bocelli en 1995. Otros temas que llaman la atención y recomendamos por mencionar solo algunos son: How Fair This Place, O Mio Babbino Caro, Nessun Dorma, Memory [From Cats], Dust in the Wind, Il Mio Cuore Va (Titanic), Piano (Memory Italian Version), First Of May, You Take My Breath Away, Amigos Para Siempre (Friends For Life), In Pace, In Trutina, Moment Of Peace, A Salty Dog, La Luna, La Wally, Pie Jesu (Paul Miles-Kingston), etc. Estos temas y otros trataremos de traducirlos/interpretarlos próximamente al estilo que se viene manejando en este blog.

Por lo pronto iniciamos la serie de interpretaciones con un tema excepcional: First Of May. Originalmente fue interpretado por The Bee Gees en 1969. De esta... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/sarah-brightman-first-of-may-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
