<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ideasnopalabras &#187; Rompimiento</title>
	<atom:link href="http://www.ideasnopalabras.com/musica/tema-cancion/rompimiento/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ideasnopalabras.com</link>
	<description>Interpretando ideas, no palabras</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 20:32:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Interpretación: No Puedo Arrancarte De Mi Mente. I’ve Been Thinking About You (He Estado Pensando En Ti) Londonbeat</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 00:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Perdón]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Alcazar]]></category>
		<category><![CDATA[He Estado Pensado En Ti]]></category>
		<category><![CDATA[I've Been Thinking About You]]></category>
		<category><![CDATA[In the Blood]]></category>
		<category><![CDATA[Londonbeat]]></category>
		<category><![CDATA[No Puedo Arrancarte De Mi Mente]]></category>
		<category><![CDATA[Physical]]></category>
		<category><![CDATA[You Bring On The Sun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/londonbeat-ive-been-thinking-about-you-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en castellano, no traducción, de la letra de la canción “I’ve Been Thinking About You” de Londonbeat (He estado pensando en ti). Álbum “In the Blood”, año 1990. Clasificada dentro de los géneros R&B, Dance y Pop. Temática sobre el rompimiento y perdón... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;I&#8217;ve Been Thinking About You&#8221;.
Aquí tenemos una canción muy movida de principios de los noventa, &#8220;I&#8217;ve Been Thinking About You&#8221; realizada por el grupo Londonbeat (London Beat). Aparece en el álbum &#8220;In the Blood&#8221; de 1990. Clasificada dentro de los géneros R&B, Dance y Pop. Ver el video en YouTube: Londonbeat &#8211; I&#8217;ve Been Thinking About You .
Aquí en Ideasnopalabras.com nos llama la atención otra canción de ellos: &#8220;You Bring On The Sun&#8221; que descubrimos hace algunos años, que no fue muy sonada en la radio, pero que recomendamos también. Igual con el corte bailable que los caracteriza.
El tema &#8220;I&#8217;ve Been Thinking About You&#8221; lo podemos traducir simplemente como &#8220;He estado pensado en ti&#8221;. Sin embargo hay tantas formas de decir esa misma idea, por ejemplo: &#8220;Pienso en ti en cada instante&#8221;, &#8220;No puedo apartarte de mi mente&#8221;, &#8220;Eres todo en lo que pienso&#8221;, etc. Que no tenemos por qué conformarnos sólo con las palabras textuales. A lo largo de la interpretación de la letra se muestran diferentes matices de esa misma idea. 
Hay que tomar en cuenta que una canción repite mucho algunas frases, pero es por la canción lleva cierto ritmo, métrica, etc. para hacerla &#8220;pegajosa&#8221;. Sin embargo, aquí como no se trata de escribir una nueva canción... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: El Irremediable Fin De Las Cosas. The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) Boy George</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 10:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Amor]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[La Vida]]></category>
		<category><![CDATA[New Wave]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Soundtrack]]></category>
		<category><![CDATA[Techno/Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Blue System]]></category>
		<category><![CDATA[Boy George]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda Lee]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Spedding]]></category>
		<category><![CDATA[Crooner Alex Moore]]></category>
		<category><![CDATA[Dave Berry]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Irremediable Fin De Las Cosas]]></category>
		<category><![CDATA[El Juego de las Lágrimas]]></category>
		<category><![CDATA[El Juego del Llanto]]></category>
		<category><![CDATA[Geoff Stephens]]></category>
		<category><![CDATA[Kylie Minogue]]></category>
		<category><![CDATA[Neil Jordan]]></category>
		<category><![CDATA[Percy Sledge]]></category>
		<category><![CDATA[The Associates]]></category>
		<category><![CDATA[The Crying Game]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-the-crying-game-traduccion-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la canción “The Crying Game” de Boy George (Culture Club) año 1992. Producida por los Pet Shop Boys, original de Dave Berry 1964. Escrita por Geoff Stephens. Soundtrack de la película de Neil Jordan "El Juego de las Lágrimas"... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;The Crying Game&#8221;.
Quizá Boy George sea más conocido por el tema &#8220;Karma Chameleon&#8221; cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.
Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.
La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación: El Destino Se Equivocó. Without You (Sin Ti) Mariah Carey, Harry Nilsson, Badfinger, Il Divo</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 10:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 90's]]></category>
		<category><![CDATA[Emotiva]]></category>
		<category><![CDATA[Enfado, Furia]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rhythm/Blues]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Air Supply]]></category>
		<category><![CDATA[Badfinger]]></category>
		<category><![CDATA[Desde El Día Que Te Fuiste]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Destino Se Equivocó]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Nilsson]]></category>
		<category><![CDATA[Il Divo]]></category>
		<category><![CDATA[Jame Last]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Me Arrebató]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Se Llevó]]></category>
		<category><![CDATA[Mariah Carey]]></category>
		<category><![CDATA[Nada Llena Este Vacío]]></category>
		<category><![CDATA[No Sé Vivir Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Paloma San Basilio]]></category>
		<category><![CDATA[Pandora]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Ham]]></category>
		<category><![CDATA[Shirley Bassey]]></category>
		<category><![CDATA[Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas Evans]]></category>
		<category><![CDATA[Without You]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traduccion-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación, no traducción, del significado de la letra de la canción "Without You" de Mariah Carey (Sin Ti). Escrita por Pete Ham y Tom Evans, e inmortalizada por Harry Nilsson. Temática sobre una separación o pérdida. "Desde el día que te fuiste" en español... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;Without You&#8221;.
Aquí tenemos otra buena versión de la canción &#8220;Without You&#8221; en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey &#8211; Without You .
La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

&#8220;No, I can&#8217;t forget this evening,
or your face as you were leaving&#8230;&#8221;
&#8220;No, I can&#8217;t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there&#8230;
but then I let you go&#8230;&#8221;

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.
Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harry Nilsson &#8220;Without You&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Oct 2007 03:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ansiedad]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Desesperación]]></category>
		<category><![CDATA[Despedida]]></category>
		<category><![CDATA[Década 70's]]></category>
		<category><![CDATA[Enfado, Furia]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Pérdida]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Tristeza]]></category>
		<category><![CDATA[Air Supply]]></category>
		<category><![CDATA[Badfinger]]></category>
		<category><![CDATA[Desde El Día Que Te Fuiste]]></category>
		<category><![CDATA[Dios]]></category>
		<category><![CDATA[El Destino Se Equivocó]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Nilsson]]></category>
		<category><![CDATA[Il Divo]]></category>
		<category><![CDATA[Jame Last]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Me Arrebató]]></category>
		<category><![CDATA[Lo Que El Destino Se Llevó]]></category>
		<category><![CDATA[Mariah Carey]]></category>
		<category><![CDATA[Nada Llena Este Vacío]]></category>
		<category><![CDATA[No Sé Vivir Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Paloma San Basilio]]></category>
		<category><![CDATA[Pandora]]></category>
		<category><![CDATA[Pete Ham]]></category>
		<category><![CDATA[Shirley Bassey]]></category>
		<category><![CDATA[Sin Ti]]></category>
		<category><![CDATA[Tom Evans]]></category>
		<category><![CDATA[Without You]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-al-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Without You&#8221;. La canción &#8220;Without You&#8221; es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, [...]... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Without You&#8221;.
La canción &#8220;Without You&#8221; es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, según opinión nuestra en Ideasnopalabras. Aparece en el álbum Nilsson Schmilsson. Otra versión destacada han sido la de Mariah Carey (Ver su traducción también, ligeramente diferente a ésta). Entre otras versiones podemos citar a Shirley Bassey, Air Supply, Jame Last, etc. En español ha sido interpretada por Paloma San Basilio, Pandora y últimamente por el grupo Il Divo. Abajo se da una lista completa de algunas versiones encontradas.
La canción habla aparentemente de la terminación de una relación amorosa, de un pleito. Sin embargo la letra va más allá de eso según creemos en Ideasnopalabras. Habla de una despedida pero en un sentido más amplio y no precisamente de amor en pareja, sino también de un ser querido, un amigo, un padre, un hermano, un familiar, etc. Incluso podría ser una separación fuera de lo terrenal, un deceso. Tantas cosas que puede significar. Ver el video en YouTube: Harry Nilsson &#8211; Without You .
Las versiones en español pues son buenas. Sin embargo, algunas adaptaciones que hicieron quizá rompieron con esa esencia de la canción y la restringieron a... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/10/harry-nilsson-without-you-traducido-castelllano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fleetwood Mac &#8220;Little Lies&#8221; (Interpretación, No Traducción)</title>
		<link>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/</link>
		<comments>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 15:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ideasnopalabras</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alternativo]]></category>
		<category><![CDATA[Canciones traducidas (lyrics)]]></category>
		<category><![CDATA[Desamor]]></category>
		<category><![CDATA[Década 80's]]></category>
		<category><![CDATA[Géneros Populares]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Rompimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Rítmica]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Ternheim]]></category>
		<category><![CDATA[Ari Hest]]></category>
		<category><![CDATA[Christine McVie]]></category>
		<category><![CDATA[David Cook]]></category>
		<category><![CDATA[Eddy Quintela]]></category>
		<category><![CDATA[Eva Luna]]></category>
		<category><![CDATA[Fleetwood Mac]]></category>
		<category><![CDATA[Little Lies]]></category>
		<category><![CDATA[Mentiras piadosas]]></category>
		<category><![CDATA[Mentiritas]]></category>
		<category><![CDATA[Pequeñas Mentiras]]></category>
		<category><![CDATA[Sara]]></category>
		<category><![CDATA[Tango In The Night]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traduccion-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Little Lies” (Mentiras Piadosas) de Fleetwood Mac. Escrita por Christine McVie y Eddy Quintela. Álbum Tango In The Night, año 1987. Género Rock Alternativo. Toca el tema del desamor y el rompimiento... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Little Lies&#8221;.
Recordando un poco los 80&#8242;s, tenemos aquí en Ideasnopalabras.com la canción Little Lies del grupo anglo-estadounidense Fleetwood Mac. Grabada en el álbum Tango In The Night, 1987. Género Rock Alternativo. En realidad, personalmente conocemos pocas canciones de ellos, pero ésta parece ser una de las mejores que crearon. Ver el video en YouTube más abajo.
Una traducción textual del título sería Pequeñas Mentiras o Mentiritas. Sin embargo, el sentido de las palabras es de mentir pero sin lastimar, es decir, habla de Mentiras Piadosas, de ahí el título que escogimos. Basados en una interpretación propia, la letra habla de una relación que está a punto de terminar pero antes podría darse la oportunidad de arreglar las cosas. Sin embargo por más que le dice que oculten la verdad, como ponerse una venda en los ojos y tapar los defectos o errores cometidos, parece ser que la otra persona simplemente no puede disimularlo, no puede ocultar la situación en que se encuentran. A pesar de que la primera persona le está pidiendo una oportunidad, de ahí eso de &#8220;Tell me lies, tell me sweet little lies&#8230;&#8221;.
No se diga más, veamos la interpretación. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.
Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/
IdeasnopalabrasLyricsBox

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Sitio... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ideasnopalabras.com/2007/09/fleetwood-mac-little-lies-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
