Ver comentariosComentarios (5)
Domingo, 8 de febrero del 2009

Stevie Wonder “I Just Called To Say I Love You” (Significado)

Stevie Wonder - I Just Called To Say I Love You - Definitive Collection - Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “I Just Called To Say I Love You” de Stevie Wonder.

Empezamos este 14 de febrero con un regalo de amor y esperanza para todos ustedes. Se trata de la canción I Just Called To Say I Love You, compuesta y cantada por el mismo Stevie Wonder en el año 1984, género soul. Fue un soundtrack o tema de la película “The Lady In Red” (La Dama De Rojo) ganando un premio Oscar por la mejor canción original.

Otra versión que nos gusta es con Martika (la misma que cantaba Love Thy Will Be Done) que le imprime mucha nostalgia. Fue cantada cuando era apenas una niña en un programa televisivo americano llamado Kids Incorporated. Otras versiones que hemos encontrado son con el grupo pop Zaza del álbum Cover Girl. La japonesa Teresa Teng. Y varios temas instrumentales por ejemplo con Fausto Papetti, Gheorghe Zamfir (flauta de pan), etc.

Esta canción fue muy popular en ese tiempo. Quizá muchos la recuerden como tema de fondo en el programa de El Buzón de Rogelio Moreno. Él, junto al Tío Gamboín era los presentadores de caricaturas del Canal 5, de la Televisión mexicana allá por los años ochenta. Los que vivieron esa época, hoy ya todos unos adultos, sabrán a qué nos referimos perfectamente, quizá les salten algunas lágrimas al recordar su infancia. Por mucho tiempo se usó esa canción de fondo en la entrada del programa de las dos (o tres) de la tarde, que fue inevitable que formara parte de nosotros, aunque tal vez después ya no haya sido nuestra canción favorita y haya caído en el pasado, en el olvido. Hasta ahora, que de nuevo la revivimos en nuestros recuerdos, pero dentro de un contexto mucho más profundo al entender su significado oculto, que durante años pasó desapercibido para nosotros y seguramente para la mayoría de ustedes.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 1de3 Hoy, por alguna extraña razón la recordamos, siguiendo la misma temática de las últimas por coincidencia. Precisamente la elegimos en Ideasnopalabras para dar un poco más de variedad a este sitio tocando otros temas. Nos pareció que esta canción de “una conquista por teléfono” se adaptaba muy bien para este 14 febrero y gustaría a muchos, además de que se liberaría un poco la tensión tocando temas más ligeros. Pero justo antes de publicarla nos dimos cuenta de su significado, que tuvimos que reescribirla. Lo inverosímil del asunto no es tanto el descubrimiento en sí, sino que volvió a embonar con las últimas publicaciones sin tener ni idea de que hablaban al momento de interpretarlas, como si siguiera la contestación “al reclamo” hecho en la que desembocó todo esto. Quien ha seguido la secuencia sabrá a qué nos estamos refiriendo. Simplemente asombroso.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 2de3 Contrariamente a lo que se piensa la canción no habla de amores. Por lo menos no a ese amor de novios y de romance que la mayoría creemos. De hecho, muchos la han catalogado como excesivamente romántica, rayando en lo cursi, pensando que se trata simplemente de una conquista amorosa más, llevada a cabo por medio de una llamada telefónica, como si se tratase de un amor de adolescente. Desde luego se adapta muy bien para una declaración en caso que se necesite, por qué no. Pues qué importa la edad, qué importa lo que diga la gente, si así se cumplen las fantasías o sueños quizá frustrados por no ser uno mismo y vivir cada etapa de la vida a plenitud, como debería ser. Si lo vemos fría y objetivamente ¿qué declaración amorosa no resulta excesivamente romántica o melosa a los ojos de los demás?… ninguna. Así que por qué preocuparse del que dirán, simplemente vivan su momento a lo máximo.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 3de3 Bueno, retomando el tema tratado, la temática de la canción es otra muy distinta que quizá no nos haya cruzado por la mente. Y no lo decimos sin fundamento. Al enumerar las fechas o épocas del año, no habla sólo de acontecimientos buenos, sino también tristes. Dando a entender que el amor se expresa en cualquier momento sin necesidad que haya una situación especial de por medio, buena o mala (un cumpleaños, una boda, un funeral, etc.), así que en ese sentido no podría ser una declaración. De ahí el título que elegimos “No importa la fecha para decir Te Amo”. Ahora, si observamos el video oficial, notamos que en ningún momento hace referencia a alguna persona o enamorada como se esperaba, ninguna mujer aparece que le tome la llamada telefónica a Stevie Wonder. Presuponíamos que como era muy evidente, no habría necesidad de mostrarla. Pero en realidad no es eso, sino que simplemente no existe tal persona, ni el teléfono mismo. De hecho hasta los colores del teléfono tienen su significado, rojo y negro.

Todos estos elementos son simples simbolismos que representan “la llamada”, o mejor dicho: “El Llamado” que se nos está haciendo. Realmente quien está del otro lado de la línea somos, ni más ni menos, todos nosotros. Así como lo oyen. Basta con ver el video detenidamente para darnos cuenta de ello. Está cargado de señales. Por ejemplo, veamos simplemente la imagen que se anexa sacada del video, observen todos los rostros y cuerpos que aparecen ahí. Ya sobran las palabras. De hecho, se las resaltamos con algunos trazos pues dicen que no ven nada y que sólo es producto de nuestra imaginación. Notarán que la más difícil de encontrar es la que está adentro del círculo amarillo, sin embargo es la más definida e impactante, sin distorsiones a diferencia de la grande. Seguramente más de uno se sorprenderá, si la llega a ver, aunque no dudamos que haya más en esta misma instantánea. Es cuestión de tomarse tiempo para observar. Quienes hayan faltado al respeto a esa canción o pensamiento, sería mejor que corrijan su falta por si las dudas, no sabemos que pueda pasar mañana.

Hasta la siguiente publicación. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Click para: Expander/Contraer
Ideasnopalabras.com 8/Febrero/2009

Subtítulo: "No Importa La Fecha Para Decir Te Amo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"I Just Called To Say I Love You"
(Sólo Llamé Para Decirte Que Te Amo)


Las letras se encuentran en la siguiente
página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:362009020840 Última modificación: 21/Febrero/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (21)
Viernes, 18 de enero del 2008

Erasure “A Little Respect” (Interpretación, No Traducción)

Erasure - The Innocents Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “A Little Respect”.

Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.

El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure – A Little Respect Video YouTube

Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.

Hasta el siguiente artículo…

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas son:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (36)
Sábado, 15 de septiembre del 2007

F.R. David “Words (Don’t Come Easy)” [Interpretación, No Traducción]

FR. David - Best Of Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Words”.

Pues que decir de esta canción, simplemente una de las mejores de la época de los 80′s. Bien merece su interpretación en español y se comente un poco sobre ella aquí en Ideasnopalabras.com. Es interpretada por el cantautor francés Elli Robert Fitoussi, mejor conocido musicalmente como F.R. David. Fue guitarrista del mismísimo Vangelis en los años setenta mucho antes de salir a la luz su más grande éxito, la canción Words. Dicha canción es su trabajo más destacado hasta hoy, hecho en el año 1982, que lo llevó a la fama en la historia de la música pop, tanto que sus demás creaciones quedaron algo opacadas, a pesar que tiene muchos discos en su haber. Por mencionar algunas canciones que conocemos, están  “Pick Up The Phone”, “I Need You”, “Girl (You Are My Song)”, etc. Ver más.

Veamos la interpretación/traducción de la letra y un análisis de algunas palabras que causaron problema a la hora de traducir al español. Notarán ligeros cambios en cuanto a puntuación en la interpretación, esto con el fin de hacerla más legible. Así podremos observar dos estrofas donde habla textualmente de una declaración de amor, pero de forma torpe o equivocada, como él mismo lo describe. En la primera estrofa empieza diciendo:

“Girl… I reveal my heart to you and,
hope that you believe it’s true, ’cause…”

El problema ahí es cómo interpretar Girl. En habla hispana, o por lo menos aquí en México, no se acostumbra dirigirse a una mujer diciéndole directamente: chica, chava, niña, nena, chiquilla, bebé, etc. Solo se usan en conversaciones entre hombres para referirse a ellas. De otra forma se cae en poses de seductor que resulta incómodo, a menos que haya mucha confianza con la persona. En vez de ello, para llamar su atención o hacer que volteé, simplemente se hace con un “Disculpa…”. Así que esa parte dependerá de cada región y cómo se interprete “Girl…”. Finalmente termina diciendo ‘Cause, una contracción de Because. Aquí en castellano se podría hacer algo similar y poner Po’que en lugar de Porque, para denotar que se le van las palabras o letras debido quizá al presente nerviosismo. Pero lo vamos a dejar sin contracción porque se escucha extraño.

Tampoco es muy común, pero para acentuar más su presión en la declaración incluso se puede interpretar que le habla de Usted (pero sólo en esas dos únicas estrofas, en el resto de la letra habla consigo mismo). Esto le da mucho sentido a la frase donde él mismo las refiere como palabras que salen mal o palabras disparatadas, al no tener ni control de cómo dirigirse hacia ella. De otra forma no sonaría muy disparatado que digamos (cursi tal vez, pero qué declaración no lo es). Además, esto da a entender que se dirige a un amor muy difícil de alcanzar, quizá hasta imposible o platónico. O bien, alguien más grande de edad o con un nivel cultural mayor que él, en fin. Veamos como supuestamente quedaría así, “torpemente” dicho:

Disculpe… revelo mi corazón ante usted y,
espero crea sea verdad, po’que…

Ésta es solo una simple canción
que he hecho para usted por mi propia mano.
No hay ninguna intención oculta, sabe,
cuando, cuando digo ¡la amo vida mía!
Por favor crea realmente lo que digo, po’que…

A final de cuentas se dejó con el sentido de pues es raro que alguien se declare hablando de Usted. Aparte empieza diciendo “Girl…” denotando cierta confianza con la persona (aunque bien puede ser parte de su torpeza presentarse así y luego hablando de usted). De todos modos, si dedican esta canción dependerá qué sentido quieran darle y cómo se dirijan a la susodicha. Es lo práctico del idioma español que permite este tipo de cambios. Aquí se dejan las dos formas como una opción y decidan ustedes lo más conveniente. Ver el video en YouTube de la canción: F.R. David – Words Video YouTube.

Pero no se diga más, veamos la traducción/interpretación completa. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.