Ver comentariosComentarios (11)
Sábado, 8 de marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)

boy-george-classic-masters Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.

Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja. Esta canción va mucho más allá.

La interpretación realizada en Ideasnopalabras intenta mostrar eso. Es quizá una de las muchas interrogantes que luego nos hacemos sobretodo al estar en esa situación que describe el autor. Seguramente una pérdida irreparable provocó en cierta forma un reclamo a la vida.

Esperamos sea de utilidad este trabajo para entender un poco más esta canción. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

 

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (21)
Viernes, 18 de enero del 2008

Erasure “A Little Respect” (Interpretación, No Traducción)

Erasure - The Innocents Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “A Little Respect”.

Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.

El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure – A Little Respect Video YouTube

Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.

Hasta el siguiente artículo…

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas son:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (18)
Martes, 27 de noviembre del 2007

Mariah Carey “Without You” (Interpretación, No Traducción)

Mariah Carey - 1's Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Without You”.

Aquí tenemos otra buena versión de la canción “Without You” en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey – Without You Video YouTube.

La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

“No, I can’t forget this evening,
or your face as you were leaving…”

“No, I can’t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there…
but then I let you go…”

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.

Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras situaciones creemos en Ideasnopalabras.com. Eso de “I can’t forget this evening” no se refiere precisamente a “una tarde”, sino a una metáfora que indica la llegada de un dolor. El paso entre la tranquilidad y la angustia, la transición de la luz a la sombra. De ahí que use precisamente ese término de atardecer o anochecer, para describir esto. Incluso no es algo que haya llegado de repente, sino que ya se esperaba. Cuando amanece sabemos que va a llegar ese momento del día: la tarde. Así que si queremos ser un poco poéticos, podemos interpretar eso como una tarde de penuria, la llegada de una pesadilla o peor aún… una muerte anunciada. De hecho, todo lo que está relatando en la canción, sucede ya en ese momento que sigue al atardecer, la oscuridad completa.

Resulta también interesante aquella otra parte, donde traducido textualmente dice “Cuando te tuve allí… pero entonces te deje ir”. Aquí no es que la haya dejado ir, a esa persona, sino por el contexto de la letra, se deduce que le fue arrebatada, quizá una enfermedad. De ahí la culpa de haberla dejado marcharse, pero es más que nada por la impotencia de no estar en nuestras manos hacer algo.

En fin, hay tantos tipos de despedida que la canción bien puede resumirlos. De ahí la belleza de la canción, o más bien, la tristeza. Nos vemos en el siguiente análisis.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Sábado, 20 de octubre del 2007

Harry Nilsson “Without You” (Interpretación, No Traducción)

Harry Nilsson - Without You - Nilsson Schmilsson Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Without You”.

La canción “Without You” es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, según opinión nuestra en Ideasnopalabras. Aparece en el álbum Nilsson Schmilsson. Otra versión destacada han sido la de Mariah Carey (Ver su traducción también, ligeramente diferente a ésta). Entre otras versiones podemos citar a Shirley Bassey, Air Supply, Jame Last, etc. En español ha sido interpretada por Paloma San Basilio, Pandora y últimamente por el grupo Il Divo. Abajo se da una lista completa de algunas versiones encontradas.

La canción habla aparentemente de la terminación de una relación amorosa, de un pleito. Sin embargo la letra va más allá de eso según creemos en Ideasnopalabras. Habla de una despedida pero en un sentido más amplio y no precisamente de amor en pareja, sino también de un ser querido, un amigo, un padre, un hermano, un familiar, etc. Incluso podría ser una separación fuera de lo terrenal, un deceso. Tantas cosas que puede significar. Ver el video en YouTube: Harry Nilsson – Without You Video YouTube.

Las versiones en español pues son buenas. Sin embargo, algunas adaptaciones que hicieron quizá rompieron con esa esencia de la canción y la restringieron a una mera canción de amor. Cuando el concepto de la letra original es mucho más amplio y adaptable a muchas situaciones, de ahí su belleza. Algunas se pueden considerar como otra canción que no tiene que ver mucho con la original, excepto por el arreglo musical. Por ejemplo, la versión que cantaba Pandora y ahora últimamente el grupo Il Divo, “Desde el Día que te Fuiste”. Ambas son buenas, pero alejadas algo de esa idea central de la canción. La versión de Paloma San Basilio posiblemente se acerque un poco más. De todos modos cada una tiene lo suyo. Por ejemplo, la voz en el último párrafo es digno de escucharse, en la voces del Il Divo.

La interpretación que se presenta enseguida desde luego no es una nueva canción. No se pretende hacer que rimen las estrofas o que lleven cierto ritmo, ni mucho menos. Simplemente es una interpretación de la letra, no una traducción completamente textual de palabras. Esperamos sirva para dar una idea del significado de la canción.

Cualquier comentario y sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (38)
Domingo, 14 de octubre del 2007

James Blunt “You’re Beautiful” (Interpretación, No Traducción)

Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “You’re Beautiful”.

La canción You’re Beautiful es interpretada por James Blunt, de su álbum Back To Bedlam [2005]. Casi todos los que escuchamos este tema nos parece muy bueno, muy tranquilo. Hasta que se nos ocurre revisar su letra. A primera vista una interpretación textual de la letra decepciona un poco. Parece que habla de un amor a primera vista que conoció en un encuentro casual. Debido a que es tan grande su belleza, no se siente digno de ella y decide renunciar al amor.

Sin embargo, si analizamos un poco más la letra, nos damos cuenta que quizá se refiere a algo diferente. De hecho el mismo video contrasta con esa primera idea. Ver el video en YouTube: James Blunt – You’re Beautiful. Basta observarlo para darnos cuenta que el tema tratado va más allá de un primer encuentro con el amor de tu vida. Según nosotros en Ideasnopalabras, la canción es un poema de desamor, lo cual nos lo afirma el mismo video. Ese ángel que menciona no es al que le dice que es hermosa, ni mucho menos. Aunque de ahí se puede partir para darle diferentes interpretaciones.

Empieza textualmente diciendo “Mi vida es brillante…” pero luego parece que rectifica y ahí empieza el relato, pero ya como si estuviera en tiempo pasado. Esto lo intuimos por todo el contexto de la letra, así que cuando vuelve a repetir la misma frase, ya lo hace irónicamente: “Mi vida es o era brillante…”. Nosotros lo ponemos directamente en pasado para resaltar esa ironía, de otra forma sin escuchar la canción (nada más con leer) no se distinguiría dicha actitud. Además, si no fuera así contradeciría a todo lo demás que nos cuenta enseguida. Por ejemplo, eso de que ella le lanzó una sonrisa, creemos no se refiere tanto a un gesto amigable, ni mucho menos al sentido contrario de burla o carcajada. Sino que se refiere a la burla, al engaño mismo, independientemente de que ella lo haya visto o no. Es por ello que usamos en la letra esa palabra de “burla” en lugar de “sonrisa”, para describir más claramente esta situación. Al igual cuando habla de “un ángel con una sonrisa en su cara”, ahí sí se refiere a alguien que se está riendo directamente de alguna travesura que se acordó hizo y no de una “linda sonrisa amistosa” como textualmente podría pensarse. De paso se deduce que ese “ángel” podría ser el mismo Cupido (un simbolismo del amor), que visto desde el lugar del afectado, lo ve como alguien que metió la pata al asignarle a la persona equivocada, por lo que también le toca parte del reclamo.

En fin, en toda la letra se trató de dar una interpretación apegados firmemente a la idea que creemos trata de comunicarnos el autor, tanto en la letra como en el video. Desde luego con otras palabras, tratando de explicar, no de traducir solamente. Pero bueno no se diga más, mejor vean el video y la letra. Cada quien tendrá la mejor opinión. Aquí solo se trata de dar una interpretación más, de las muchas que pueden existir. No se pretende limitar el sentido de la canción, al contrario, ofrecer más ideas y liberar la imaginación en cada uno de nosotros. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Ver comentariosComentarios (13)
Miércoles, 19 de septiembre del 2007

Fleetwood Mac “Little Lies” (Interpretación, No Traducción)

Fleetwood Mac - Little Lies Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Little Lies”.

Recordando un poco los 80′s, tenemos aquí en Ideasnopalabras.com la canción Little Lies del grupo anglo-estadounidense Fleetwood Mac. Grabada en el álbum Tango In The Night, 1987. Género Rock Alternativo. En realidad, personalmente conocemos pocas canciones de ellos, pero ésta parece ser una de las mejores que crearon. Ver el video en YouTube más abajo.

Una traducción textual del título sería Pequeñas Mentiras o Mentiritas. Sin embargo, el sentido de las palabras es de mentir pero sin lastimar, es decir, habla de Mentiras Piadosas, de ahí el título que escogimos. Basados en una interpretación propia, la letra habla de una relación que está a punto de terminar pero antes podría darse la oportunidad de arreglar las cosas. Sin embargo por más que le dice que oculten la verdad, como ponerse una venda en los ojos y tapar los defectos o errores cometidos, parece ser que la otra persona simplemente no puede disimularlo, no puede ocultar la situación en que se encuentran. A pesar de que la primera persona le está pidiendo una oportunidad, de ahí eso de “Tell me lies, tell me sweet little lies…”.

No se diga más, veamos la interpretación. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (26)
Jueves, 13 de septiembre del 2007

A-Ha “Take On Me” (Interpretación, No Traducción)

A-Ha - Hunting High And Low Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Take On Me”.

Recordando un poco los ochentas tenemos aquí sin lugar a dudas, una de las mejores canciones de la época Take On Me de la banda noruega de nombre A-Ha surgida en el año 1982. Por cierto, el nombre de A-Ha proviene de la expresión “ajá” para afirmar algo. Esta versión de la canción salió en el álbum: Hunting High And Low [1984]. Fue escrita por sus mismos integrantes, los compositores Pål Waaktaar (Paul Waaktaar-Savoy, guitarrista) y Magne ‘Mags’ Furuholmen (teclista); y el vocalista Morten Harket. Su música pertenece al género llamado NewWave o Techno-Pop de ese entonces. Actualmente se clasifica como Pop/Rock o Alternativa.

Cada vez que se escucha este tema parece como que te transporta a ese tiempo de los ochentas (80′s). Sobretodo si se lleva tiempo sin escucharla y cuando se vuelve a oír, crea ese efecto. Más aún si vemos el video, de hecho también fue famoso. Mezclaba escenas reales con escenas de comics o dibujos animados, ganó algunos premios de MTV. Ver el video en YouTube: A-Ha – Take On Me.

Realmente es un excelente trabajo, claro, dentro del género y tiempo que nos ocupa. Para muchos quizá sea el único éxito de la banda, un “One Hit Wonder” o por lo menos el más conocido. Habría que revisar sus demás trabajos.

De las traducciones al español, este tema ha sido otro de los tantos que cuesta trabajo entender y traducir. Creemos que todos alguna vez hemos sentido la curiosidad de saber qué dice la canción, a pesar de haber tantas traducciones disponibles. Sin embargo, hasta hoy no conocemos alguna que más o menos nos de una pista clara de su contenido o que por lo menos toque un tema específico, aunque no coincida con el original. La siguiente interpretación pretende satisfacer esa curiosidad, aunque como todo, no deja de ser una visión particular, pero bien puede servir para darse una idea del contenido. Ya cada quien lo interpretará a su modo. Como es una interpretación, no una traducción literal, el sentido podría diferir del original, de hecho no fue basada en las escenas del video pues no le encontramos otro sentido por el momento. Quizá más adelante se haga otra versión con otra temática totalmente diferente.

Según esta interpretación de Ideasnopalabras, está hablando de una despedida y no de un encuentro amoroso al parecer. La traducción común de “Tómame” parece no encajar en el contexto, pues desde el principio plantea un conflicto. “Acéptame” es quizá lo más cercano. Menciona que están hablando sin parar, así que lo más seguro es que se trate de una discusión. Finalmente, por el contexto de toda la letra, la frase “Take on me” creemos se refiere algo así como a “Llévame”, pero no sólo de llevar alguien físicamente, sino de llevarlo en los recuerdos, en la mente. Por ello eso de “Llévame en ti” (llévame dentro de ti presente) refleja mejor esa idea que el simple “Llévame”. Y bueno, de ahí ya es darle sentido a lo demás. 

Se espera sea de utilidad este trabajo para entender un poco la canción. De todos modos sigue en constante edición, como todas las interpretaciones presentadas en este blog. Abajo de cada letra viene la fecha de la última modificación o versión. Así que hay que estar al pendiente si ocurre algún cambio. Sin embargo, si se le encuentra otro sentido a la canción totalmente diferente, se hará una segunda versión en otro post.

Cualquier comentario o sugerencia será bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.