Ver comentariosComentarios (23)
Sábado, 1 de agosto del 2009

Verve “Bittersweet Symphony” (Nuevo Significado) Sinfonía Agridulce

The Verve - Bittersweet Symphony
The Verve “Bittersweet Symphony” Single, 1997. Hut/Virgin/EMI Records.

“Los Inescrutables Caminos De La Vida” Interpretación del posible significado de la canción “Bitter Sweet Symphony”.

Así es estimados lectores, leyeron bien. Retomamos de nuevo esta canción de la Sinfonía Agridulce luego de haberla publicado hace casi dos años. La razón es porque creemos haber descubierto su verdadero significado, o por lo menos el que creemos que se acerca más. Esta interpretación es considerablemente diferente a la que se hizo antes, más directa, por eso decidimos mejor darle su propio espacio y conservar la versión anterior para quienes prefieran el otro sentido o simplemente para analizar ambas.

En la anterior interpretación creíamos que hablaba del corazón y todo lo que ello representa, el amor, como medio para librarse de las calamidades que nos narra en la canción. Y efectivamente, así es… sólo que aquí el significado del amor va mucho más allá de lo que imaginábamos. Ya lo intuíamos desde la anterior pero nos negábamos a aceptarlo. Pero ya analizándola a fondo, no hay duda que el mensaje está ahí más claro, aunque ha permanecido oculto y a la vez tan al descubierto que eso es precisamente lo que la hace tan especial, hasta nos ponemos de rodillas como dice la canción.

Diálogo o monólogo

Analicemos un poco la letra porque de seguro muchos se espantarán o no entenderán de dónde salió todo esto. Pero calma, al principio puede parecer que no tiene relación y que ahora sí nuestra imaginación en Ideasnopalabras se desbordó sin sentido. Pero no, es todo lo contrario. Esta canción como muchas otras trata de decirnos más de lo que simplemente aparenta, pero que en el fondo sentimos y no sabemos explicar en palabras.

Original en Inglés Traducción textual
Because it’s a bitter sweet symphony this life
Trying to make ends meet,
you’re a slave to the money, then you die
I’ll take you down the only road
I’ve ever been down
You know the one that takes you
to the places where all the veins meet, yeah…

You know I can change,
I can change, I can change
But I’m here in my mould…

Have you ever been down?
Have you ever been down?
Have you ever been down?

Porque es una agridulce sinfonía esta vida,
tratando de hacer que los extremos se encuentren,
eres un esclavo al dinero, entonces mueres.
Los llevaré abajo al único camino
donde jamás he estado abajo (decaído).
Saben, el único (yo) que los lleve a ustedes
a los lugares donde todas las venas se juntan, sí…

TÚ sabes que puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
pero estoy aquí en mi molde…

¿Han estado alguna vez abajo? (¿infierno?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿deprimidos?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿con el corazón?)

Si se fijan bien, la canción empieza con un “porque”, pero no uno de pregunta, sino uno de contestación (no es un why, sino un because). Es decir, ya está respondiendo a algo que seguramente se preguntó en algún momento. Y efectivamente, si vamos y revisamos la letra está envuelta entre preguntas y respuestas. El mismo personaje nos dice que se puso a “platicar” incluso arrodillado. Todas estas señales y demás indican que más bien es un diálogo la canción, no un monólogo. Por eso dejamos la otra interpretación publicada para quien prefiera el otro sentido de monólogo y menos directo que aquí.

¿Qué significa la expresión Trying to make ends meet?

Enseguida nos topamos con un expresión sin sentido aparente que parece no viene al caso. Hablamos de Trying to make ends meet, que literalmente traducimos como “Tratando que los finales se encuentren” (Tratando que los extremos se junten). Investigando un poco encontramos que significa hacer rendir el dinero o hacer que alcance el sueldo todo el mes. Algo como “tratar de estirar el dinero” sería los más cercano a esta idea quizá. Parece que ya va teniendo lógica la frase porque enseguida habla de ser esclavos del dinero y su drástico “entonces mueres”. Así que con estos elementos en mente podemos muy bien sacar nuestras deducciones.

Sin embargo, de acuerdo al contexto de la canción creemos en Ideasnopalabras que tiene otro sentido más oculto, a parte del mencionado. Eso de hacer que los extremos se junten es digamos tratar que lo imposible sea posible, que el bien sea el mal (y viceversa), que el norte sea el sur, etc. Es decir, una consecuencia de ello sería perder el tiempo inútilmente tratando de juntar extremos. En el momento en que se pudiera lograr, ya sería otra cosa y dejarían de llamarse extremos, ya no sería el norte y el sur, el bien y el mal, el agua y el aceite, el día y la noche, el sol y la luna, la vida y la muerte, el amor y el odio, el cielo y el infierno, Dios y el diablo, la razón y la ignorancia, etc. Esperemos se entienda bien el concepto.

Teniendo en mente esto y tomando toda la frase completa desde que empieza hablándonos de la vida como una sinfonía agridulce, deducimos que nos está diciendo que no perdamos nuestro tiempo en entender esos misterios, de por qué la vida es así, llena de contrastes, de felicidad y dolor. Y nos da otros ejemplos en los que no debemos obsesionarnos en lugar de vivir, por ejemplo en el dinero o las riquezas, pero bien se puede aplicar a otras tantas cosas de la vida. De ahí lo de “entonces mueres”, que en realidad no es solo morir físicamente, sino vivir a medias, morir en plena vida. Más adelante abordaremos de nuevo este tema porque todo gira en torno a ello como se darán cuenta, sino es que ya lo han deducido.

¿A qué hace referencia la palabra “down”?

Es curioso también cómo emplean la palabra “Down” para dar a entender varias cosas. Por un lado significa abajo, pero también es estar decaído, tener depresión, sufrir alguna crisis, etc. Lo que inquieta a muchos es que también podría estarse refiriendo abajo, al infierno mismo. Y sí es cierto, habla de ello también a lo largo de la letra. Al igual que lo hace en el sentido de vivir una pesadilla, de no encontrar la salida a los problemas, etc. Es una canción difícil de entender, conjuga todos estos sentidos y hay que estar deduciendo cuando habla de una cosa y cuando de la otra. Y por si fuera poco, down tiene otro sentido más allí y el más importante: significa el corazón y todo lo que ello representa… el amor.

- ¿Cómo que “down” significa corazón? ¿Por qué no traducen las cosas tal como son? No inventen, están locos, consulten un diccionario… “Have you ever been down?” dice simplemente “¿Alguna vez has estado decaído?” no hay más.

Seguramente muchos dirán eso, y tienen razón… down no significa corazón. No se confundan amigos, down por sí solo no tiene más significado del que viene en el diccionario. Sin embargo, ya utilizado en contexto la cosa cambia, porque por un lado es un término relativo que significa abajo de algo. ¿Abajo de qué? Ahí está lo interesante. En este caso hace referencia a la cabeza, donde a veces lo analítico de la mente no nos deja ver más allá, que solo confiamos en lo que vemos, no en lo que sentimos. O peor aún cuando pasamos por una crisis, todo nos da vuelta y parece tan confusa la salida, que es cuando un mal paso nos hunde con más fuerza. Ante esto, el que responde en la canción nos dice que nos llevará abajo (no arriba) donde todas las venas se conocen. Esto es, aquí “arriba” hace referencia a la cabeza llena de confusiones y “abajo” al corazón como la salida (y no al cielo e infierno). De ahí que en esa parte down o abajo se esté refiriendo al corazón y no a algo satánico como muchos piensan. Es decir, a creer con el corazón, a sentir el amor. De ahí que la expresión “Have you’ve ever been down?” se tome algunas veces en ese sentido tal como se usó al final de la interpretación donde dice si han estado abajo, es decir, si han estado abajo con el corazón. En otras palabras: “¿Realmente lo han intentado de corazón?”. Parece increíble como las cosas no siempre son lo que parecen.

Interesante deducción. Sin embargo, suena muy bonito, muy romántico e idealista esa salida que ofrece, como si todo fuera fácil de resolver así nada más, pero la realidad es otra. Del amor no se vive, mejor dicho de fantasías, menos de palabrerías. Así que la respuesta que da, nos parece irrelevante hasta cierto punto, y no por el concepto en sí, que es una verdad, sino porque son cosas que se deben de practicar mejor y no sólo decirlas porque empalagan cuando son vacías. Sin embargo, cobran otra dimensión cuando son reales y de corazón, y más aún cuando nos cae el veinte quién realmente nos dice esas palabras.

Las leyes y su propósito

Muchos se preguntarán al leerla que qué tema más controversial y negativo, fuera de la realidad y bastante mediocre al pretender que no se puede cambiar, y encima cursi para muchos. Sin embargo, es justamente todo lo contrario: Nos propone una esperanza al final del camino. Para muchos tal vez no tenga ningún sentido, pero para quien esté pasando por esto ahora mismo tal vez sea la diferencia entre seguir y quedarse. Es un tema más serio y real de lo que parece. Desde luego, para ello en el trama nos pone de ejemplo a una persona negativa que ha llegado al límite, que bien podríamos ser nosotros mismos en determinado momento en nuestra vida, tú mismo que nos lees. No nos presenta un panorama pintado de color de rosa, como si todo fuera fácil de hacer o componer solo con palabras bonitas. Nos presenta un mundo de contrastes, tal como sucede en la vida real, no todo es blanco y negro, hay una infinidad de mezclas de colores, al igual que en una sinfonía llena de tonalidades. De ahí el término para referirse a la vida como una sinfonía agridulce: amarga y dulce a la vez, con sus variaciones, no solo los extremos.

Desde ese punto de vista podemos pensar que si el bien o el mal existen, es por algo, sin uno ni otro la vida seguramente no podría ser posible. Si todo fuera siempre bueno y maravilloso nunca lo apreciaríamos y no habría avance, al igual que si todo fuera malo entonces la destrucción no se haría esperar. Aunque en ambos casos todo desembocaría en el caos y en el fin de la existencia. La vida está hecha de una mezcla de esos dos elementos. A veces nos preguntamos por qué la guerra existe, por qué el hambre… por qué nuestra codicia, nuestra envidia… por qué los crímenes… por qué Dios permite todas estas injusticias si se supone que es amor. Llega un momento en que no entendemos y dejamos de creer, que nos encerramos en nuestra coraza y ahí es cuando empezamos a vivir a medias. Pero las cosas pasan (quizá por una parte) para mantener ese equilibrio que se menciona, así como la muerte es parte de la vida.

No caminen con la venda en su ojos
“No caminen con la venda en su ojos” Instantánea del video oficial de “Bitter Sweet Symphony”. Virgin/EMI Records

Interesante reflexión. Sin embargo, nadie sabe cómo funcionen esas leyes en realidad, podríamos argumentar miles de razones (como el libre albedrío que tenemos todos por ejemplo), pero no dejarían de ser especulaciones o simples suposiciones. Y tal vez nunca lleguemos a entender estos misterios del universo, que basados en la temática de la canción no son otra cosa que Los Inescrutables Caminos de la Vida (o de Dios según gusten verlo) lo que nos está dando a entender allí. Es más, deducimos que es Dios mismo quien directamente nos habla y nos invita a no obsesionarnos tratando de entender esto, en lugar de vivir realmente la vida tal cual es, en todas sus etapas, con sus bajas y altas, con alegrías y tropiezos. A no vivir para el dinero, sino ganar para vivir. A no depender siempre de lo material para ser feliz. A no ir por la vida con la venda en los ojos que lo único que atrae son más problemas y desequilibra esa balanza. De hecho en el video original de momentos parece como si el personaje tuviera una venda negra en los ojos (es muy remarcado esto para ser coincidencia) y al caminar de esa forma ciega y desafiante lo único que provoca son más conflictos, incluso tentar a la muerte. No siempre está alguien de buenas para aguantar los atropellos o arranques de los demás. Es una forma de decir que hay que dejar de jugar a la ruleta rusa y ser más tolerantes con el entorno y respetar su espacio. Y otras tantas ideas que se pueden sacar de ahí, sólo es cuestión abrir la imaginación y dejar que lleguen las ideas a su tiempo. El video bien simboliza todo esto.

Comentarios finales

Desde luego no se confundan, no estamos hablando de religión (no es el objetivo de este sitio), ni mucho menos de alguna en particular. Estamos diciendo todo esto estrictamente desde el punto de vista de la canción y de la idea que creemos intenta proyectarnos el autor o autores originales, al manejar un diálogo algo peculiar, independientemente de las creencias o etiquetas que se le tenga puesto. Es más un tema espiritual que religioso que nos invita a la reflexión con uno mismo. Seguramente nos causó sorpresa y hasta cierto temor y rechazo descubrirlo, pero al que no dejamos de sentir respeto. Creemos que ésa es la verdadera intención al hacerlo de esta forma (en primera persona del singular) para provocarnos sentimientos encontrados (el down por ejemplo), inquietarnos, meternos la espinita sobre si es un diálogo o monólogo y quién realmente dice eso. Y sobretodo dónde se lleva a cabo esa revelación. Todo esto con el único fin de hacernos reflexionar y que trascienda más allá, y no se quede en palabras llanas.

Hay muchas incógnitas todavía por resolver porque no es una canción común, así como las últimas que nos hemos topado. No es por nada, pero ya hasta dudamos si todo esto es casualidad. Aquí en Ideasnopalabras tratamos de describir simplemente los hechos de la manera más objetiva (en lo posible) y dar nuestra opinión sobre el significado de las cosas como se nos presentan, siempre en mente que no deja de ser un punto de vista particular, ya cada quien decidirá su propio significado al analizar las diferentes propuestas. Las ideas en palabras menudas y abstractas han estado ahí, solo hacía falta que alguien las pusiera en orden y se rellenaran algunos huecos para ir haciendo un poco más entendible el mensaje.

A veces la respuesta llega de la forma que menos esperamos o imaginamos. Cuidado con lo que pides que se puede hacer realidad.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

En octubre del 2007 se hizo una primera interpretación de esta canción. Ver esa anterior versión:

“Bittersweet Symphony” (Versión 1)

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (32)
Viernes, 24 de octubre del 2008

4 Non Blondes “What’s Up?” (Interpretación, No Traducción)

4 Non Blondes - What's Up - Bigger, Better, Faster, More! - Álbum

Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).

Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, “What’s Up?” del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre “Bigger, Better, Faster, More!” dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes – What’s Up Video YouTube.

En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.

Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada “What’s Going On?” (What’s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente “What’s Up?”, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para nosotros en Ideasnopalabras.com su significado va más allá que eso, es una forma de preguntarse ¿qué más viene? cuestionando al futuro o destino. Esto encaja muy bien dentro del contexto de esta canción de 4 Non Blondes.

A veces cuando todo va mal y parece que no podría estar peor, salen más cosas como si se tratara de rematar el asunto. Las probabilidades de que venga un perro y nos mee, o que nos caiga la suciedad de un pájaro en pleno vuelo, o peor aún, un rayo; son ínfimas, pero en esos momentos parecen aumentar dramáticamente como un imán que las atrae. La canción al parecer tiene que ver mucho con esto de “Llover sobre mojado” por lo menos eso suponemos en Ideasnopalabras.com. Llega un momento que no podemos más y explotamos. Nos preguntamos ¿y ahora qué sigue? ¿qué está pasando? ¿qué no es ya suficiente?, renegamos de todo y de todos, incluso de allá arriba. Eso es precisamente lo que creemos que nos trata de decir el tema con sus “What’s going on?” repetidos hasta el cansancio con una desesperación que es imposible que no nos llegue el mensaje al alma en determinado momento, aunque no entendamos ni una pizca de sus palabras (así dominemos el inglés). Pero sí entendemos bien lo que transmite aunque no sepamos cómo explicarlo.

Aquí en Ideasnopalabras.com tratamos de sacar eso y transmitirlo de alguna manera en otras palabras. Esperando pueda tener sentido para quien lo lea y le sea de utilidad para entender un poco de sí mismo, más que a la canción misma. Todos quizá en algún momento pasemos por ese momento y actuemos de manera similar a como lo describe la canción. No servirá de mucho consuelo, pero puede ayudar saber que no somos los únicos con problemas y quizá no sean tan graves como otros.

La parte de la letra donde creemos que puede desembocar todo esto, es al inicio donde dice “25 years and my life is still…” (25 años y mi vida está todavía…). Esos años que menciona no se refieren precisamente a ella, sino a otra persona, por lo menos esto encaja bien con la interpretación que se hizo aquí en Ideasnopalabras.com. Circulan en Internet otras letras donde empieza de forma diferente “25 years of my life and still…” (25 años de mi vida y todavía…). Muchos pensarán que es casi lo mismo, pero no, de hecho ese pequeño detalle cambia completamente el sentido y significado de toda la canción, pues ahí asigna directamente esos años a la primera persona del singular, con lo que se pierde el motivo causante de todos los reclamos que dice a lo largo del tema. Investigando cual es la letra original encontramos que efectivamente está correcto como se viene manejando aquí, que va muy de acuerdo al trama planteado.

Desde luego pueden haber muchas interpetaciones con otra temática, como la de tocar un tema social o político como lo sugiere una primera repasada de la letra y encontrar palabras como “Institution” y “Revolution”. Aquí solo se trata de presentar una de las tantas interpretaciones que pueden existir, pues el objetivo no es encontrar la verdad en sí, sino de exponer un punto de vista particular y subjetivo de lo que creemos se acerca más a la idea del autor original. Sin más por el momento, nos vemos en el siguiente post. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (18)
Martes, 27 de noviembre del 2007

Mariah Carey “Without You” (Interpretación, No Traducción)

Mariah Carey - 1's Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Without You”.

Aquí tenemos otra buena versión de la canción “Without You” en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey – Without You Video YouTube.

La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

“No, I can’t forget this evening,
or your face as you were leaving…”

“No, I can’t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there…
but then I let you go…”

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.

Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras situaciones creemos en Ideasnopalabras.com. Eso de “I can’t forget this evening” no se refiere precisamente a “una tarde”, sino a una metáfora que indica la llegada de un dolor. El paso entre la tranquilidad y la angustia, la transición de la luz a la sombra. De ahí que use precisamente ese término de atardecer o anochecer, para describir esto. Incluso no es algo que haya llegado de repente, sino que ya se esperaba. Cuando amanece sabemos que va a llegar ese momento del día: la tarde. Así que si queremos ser un poco poéticos, podemos interpretar eso como una tarde de penuria, la llegada de una pesadilla o peor aún… una muerte anunciada. De hecho, todo lo que está relatando en la canción, sucede ya en ese momento que sigue al atardecer, la oscuridad completa.

Resulta también interesante aquella otra parte, donde traducido textualmente dice “Cuando te tuve allí… pero entonces te deje ir”. Aquí no es que la haya dejado ir, a esa persona, sino por el contexto de la letra, se deduce que le fue arrebatada, quizá una enfermedad. De ahí la culpa de haberla dejado marcharse, pero es más que nada por la impotencia de no estar en nuestras manos hacer algo.

En fin, hay tantos tipos de despedida que la canción bien puede resumirlos. De ahí la belleza de la canción, o más bien, la tristeza. Nos vemos en el siguiente análisis.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Sábado, 20 de octubre del 2007

Harry Nilsson “Without You” (Interpretación, No Traducción)

Harry Nilsson - Without You - Nilsson Schmilsson Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Without You”.

La canción “Without You” es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, según opinión nuestra en Ideasnopalabras. Aparece en el álbum Nilsson Schmilsson. Otra versión destacada han sido la de Mariah Carey (Ver su traducción también, ligeramente diferente a ésta). Entre otras versiones podemos citar a Shirley Bassey, Air Supply, Jame Last, etc. En español ha sido interpretada por Paloma San Basilio, Pandora y últimamente por el grupo Il Divo. Abajo se da una lista completa de algunas versiones encontradas.

La canción habla aparentemente de la terminación de una relación amorosa, de un pleito. Sin embargo la letra va más allá de eso según creemos en Ideasnopalabras. Habla de una despedida pero en un sentido más amplio y no precisamente de amor en pareja, sino también de un ser querido, un amigo, un padre, un hermano, un familiar, etc. Incluso podría ser una separación fuera de lo terrenal, un deceso. Tantas cosas que puede significar. Ver el video en YouTube: Harry Nilsson – Without You Video YouTube.

Las versiones en español pues son buenas. Sin embargo, algunas adaptaciones que hicieron quizá rompieron con esa esencia de la canción y la restringieron a una mera canción de amor. Cuando el concepto de la letra original es mucho más amplio y adaptable a muchas situaciones, de ahí su belleza. Algunas se pueden considerar como otra canción que no tiene que ver mucho con la original, excepto por el arreglo musical. Por ejemplo, la versión que cantaba Pandora y ahora últimamente el grupo Il Divo, “Desde el Día que te Fuiste”. Ambas son buenas, pero alejadas algo de esa idea central de la canción. La versión de Paloma San Basilio posiblemente se acerque un poco más. De todos modos cada una tiene lo suyo. Por ejemplo, la voz en el último párrafo es digno de escucharse, en la voces del Il Divo.

La interpretación que se presenta enseguida desde luego no es una nueva canción. No se pretende hacer que rimen las estrofas o que lleven cierto ritmo, ni mucho menos. Simplemente es una interpretación de la letra, no una traducción completamente textual de palabras. Esperamos sirva para dar una idea del significado de la canción.

Cualquier comentario y sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (38)
Domingo, 14 de octubre del 2007

James Blunt “You’re Beautiful” (Interpretación, No Traducción)

Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “You’re Beautiful”.

La canción You’re Beautiful es interpretada por James Blunt, de su álbum Back To Bedlam [2005]. Casi todos los que escuchamos este tema nos parece muy bueno, muy tranquilo. Hasta que se nos ocurre revisar su letra. A primera vista una interpretación textual de la letra decepciona un poco. Parece que habla de un amor a primera vista que conoció en un encuentro casual. Debido a que es tan grande su belleza, no se siente digno de ella y decide renunciar al amor.

Sin embargo, si analizamos un poco más la letra, nos damos cuenta que quizá se refiere a algo diferente. De hecho el mismo video contrasta con esa primera idea. Ver el video en YouTube: James Blunt – You’re Beautiful. Basta observarlo para darnos cuenta que el tema tratado va más allá de un primer encuentro con el amor de tu vida. Según nosotros en Ideasnopalabras, la canción es un poema de desamor, lo cual nos lo afirma el mismo video. Ese ángel que menciona no es al que le dice que es hermosa, ni mucho menos. Aunque de ahí se puede partir para darle diferentes interpretaciones.

Empieza textualmente diciendo “Mi vida es brillante…” pero luego parece que rectifica y ahí empieza el relato, pero ya como si estuviera en tiempo pasado. Esto lo intuimos por todo el contexto de la letra, así que cuando vuelve a repetir la misma frase, ya lo hace irónicamente: “Mi vida es o era brillante…”. Nosotros lo ponemos directamente en pasado para resaltar esa ironía, de otra forma sin escuchar la canción (nada más con leer) no se distinguiría dicha actitud. Además, si no fuera así contradeciría a todo lo demás que nos cuenta enseguida. Por ejemplo, eso de que ella le lanzó una sonrisa, creemos no se refiere tanto a un gesto amigable, ni mucho menos al sentido contrario de burla o carcajada. Sino que se refiere a la burla, al engaño mismo, independientemente de que ella lo haya visto o no. Es por ello que usamos en la letra esa palabra de “burla” en lugar de “sonrisa”, para describir más claramente esta situación. Al igual cuando habla de “un ángel con una sonrisa en su cara”, ahí sí se refiere a alguien que se está riendo directamente de alguna travesura que se acordó hizo y no de una “linda sonrisa amistosa” como textualmente podría pensarse. De paso se deduce que ese “ángel” podría ser el mismo Cupido (un simbolismo del amor), que visto desde el lugar del afectado, lo ve como alguien que metió la pata al asignarle a la persona equivocada, por lo que también le toca parte del reclamo.

En fin, en toda la letra se trató de dar una interpretación apegados firmemente a la idea que creemos trata de comunicarnos el autor, tanto en la letra como en el video. Desde luego con otras palabras, tratando de explicar, no de traducir solamente. Pero bueno no se diga más, mejor vean el video y la letra. Cada quien tendrá la mejor opinión. Aquí solo se trata de dar una interpretación más, de las muchas que pueden existir. No se pretende limitar el sentido de la canción, al contrario, ofrecer más ideas y liberar la imaginación en cada uno de nosotros. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Ver comentariosComentarios (17)
Viernes, 6 de julio del 2007

Bruce Springsteen “Dancing In The Dark” (Significado)

Bruce Springsteen - The Essential Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Dancing In The Dark”.

La canción Dancing In The Dark es interpretada y escrita por el estadounidense Bruce Frederick Joseph Springsteen, musicalmente conocido como Bruce Springsteen. Fue realizada en 1984 con el álbum Born In The USA. Género Rock. Escrita por el mismo Bruce Springsteen. Ver el video en YouTube: Bruce Springsteen – Dancing In The Dark Video YouTube

Todos hemos escuchado “Dancing In The Dark” (Bailando en la obscuridad), pero ¿saben qué significa realmente? Sin lugar a dudas esta canción es una de las que ha costado trabajo interpretar. Hace años que la empezamos y hoy todavía se siguen haciendo algunos ajustes. Aunque en realidad se presta para muchas interpretaciones. La parte medular donde desemboca esto, es en aquella estrofa que dice:

You can’t start a fire!
You can’t start a fire without a spark!
This gun’s for hire…
even if we’re just dancing in the dark.

El problema ahí es interpretar sobretodo This gun’s for hire. Una traducción textual sería Esta arma se alquila, sin embargo qué significado tiene ahí la palabra arma o alquiler. Para algunos significa que está ofreciendo o vendiendo su cuerpo, es decir, habla de una persona que vende placer (vamos, un g’golo). Para otros simplemente es otra clase de instrumento de trabajo lo que pone en renta, como puede ser su guitarra, batería, etc. Bueno, partiendo de ahí, pues ya es interpretar el resto de la canción de acuerdo a ello.

Sin embargo la interpretación dada aquí en Ideasnopalabras.com, es otra muy distinta. Quizá hasta resulte un poco agresiva, pero la misma forma en que canta denota cierta rabia y desesperación. Eso de alquilar o rentar parece ser sólo una forma persuasiva de decir las cosas. Dicho de otra forma ¿qué implica que algo esté en alquiler o renta?… pues simplemente que está disponible para su uso o empleo. Así que trasladando esta idea a la frase aquella, nos cae el balde de agua helada de lo que intenta decirnos. Y por si fuera poco, enseguida nos dice “el mensaje se va haciendo más claro”, por no decir obvio. Es en ese momento que la canción ya ha captado nuestra atención sin querer. Así que por todo el contexto de la canción, nos damos cuenta que al parecer trata de un tema más serio de lo que se piensa.

Supuestamente podría tratarse de una cadena de conflictos amorosos, incluso no precisamente de pareja, sino de la pérdida de confianza en alguien. Donde una persona es engañada y segada del coraje, utiliza a una tercera para desquitarse o pasar el rato (el baile en la oscuridad). Precisamente es esta tercera persona quien relata la historia en la canción. Ahí describe la situación que está pasando de angustia y desesperación, lo que le lleva a buscar salidas falsas. De ahí aquellas palabras de reclamo en:

You can’t start a fire!
sitting ’round crying over a broken heart…
worrying about your little world falling apart.

¡No puedes alimentar una ilusión!
pasándose la vida llorando por un corazón destrozado
(cuando todavía no han sanado tus heridas)…
preocupándote primero en tu cerrado mundo viniéndose abajo.

Vaya que palabras. Ahí nos damos cuenta que la otra persona está igual o en peor situación que el protagonista de la historia. Seguramente esto viene formándose en una cadena más atrás. Para terminar este análisis, la moraleja o aporte nuestro con lo que podemos resumir todo esto, es con la siguiente frase de un servidor:

“La vida es lo más valioso que tenemos, no destruyamos la de los demás con nuestras propias carencias afectivas.” [Ideasnopalabras.com, 2007]

En fin, esto no deja de ser una mera interpretación personal. Lo importante es generar ideas y ya que cada quien decida qué sentido quiera darle a la canción. Por lo pronto se deja la interpretación en español esperando sea de utilidad para entender un poco la temática tratada ahí.

Gracias por su lectura. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.