Ver comentariosComentarios (23)
Sábado, 1 de agosto del 2009

Verve “Bittersweet Symphony” (Nuevo Significado) Sinfonía Agridulce

The Verve - Bittersweet Symphony
The Verve “Bittersweet Symphony” Single, 1997. Hut/Virgin/EMI Records.

“Los Inescrutables Caminos De La Vida” Interpretación del posible significado de la canción “Bitter Sweet Symphony”.

Así es estimados lectores, leyeron bien. Retomamos de nuevo esta canción de la Sinfonía Agridulce luego de haberla publicado hace casi dos años. La razón es porque creemos haber descubierto su verdadero significado, o por lo menos el que creemos que se acerca más. Esta interpretación es considerablemente diferente a la que se hizo antes, más directa, por eso decidimos mejor darle su propio espacio y conservar la versión anterior para quienes prefieran el otro sentido o simplemente para analizar ambas.

En la anterior interpretación creíamos que hablaba del corazón y todo lo que ello representa, el amor, como medio para librarse de las calamidades que nos narra en la canción. Y efectivamente, así es… sólo que aquí el significado del amor va mucho más allá de lo que imaginábamos. Ya lo intuíamos desde la anterior pero nos negábamos a aceptarlo. Pero ya analizándola a fondo, no hay duda que el mensaje está ahí más claro, aunque ha permanecido oculto y a la vez tan al descubierto que eso es precisamente lo que la hace tan especial, hasta nos ponemos de rodillas como dice la canción.

Diálogo o monólogo

Analicemos un poco la letra porque de seguro muchos se espantarán o no entenderán de dónde salió todo esto. Pero calma, al principio puede parecer que no tiene relación y que ahora sí nuestra imaginación en Ideasnopalabras se desbordó sin sentido. Pero no, es todo lo contrario. Esta canción como muchas otras trata de decirnos más de lo que simplemente aparenta, pero que en el fondo sentimos y no sabemos explicar en palabras.

Original en Inglés Traducción textual
Because it’s a bitter sweet symphony this life
Trying to make ends meet,
you’re a slave to the money, then you die
I’ll take you down the only road
I’ve ever been down
You know the one that takes you
to the places where all the veins meet, yeah…

You know I can change,
I can change, I can change
But I’m here in my mould…

Have you ever been down?
Have you ever been down?
Have you ever been down?

Porque es una agridulce sinfonía esta vida,
tratando de hacer que los extremos se encuentren,
eres un esclavo al dinero, entonces mueres.
Los llevaré abajo al único camino
donde jamás he estado abajo (decaído).
Saben, el único (yo) que los lleve a ustedes
a los lugares donde todas las venas se juntan, sí…

TÚ sabes que puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
pero estoy aquí en mi molde…

¿Han estado alguna vez abajo? (¿infierno?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿deprimidos?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿con el corazón?)

Si se fijan bien, la canción empieza con un “porque”, pero no uno de pregunta, sino uno de contestación (no es un why, sino un because). Es decir, ya está respondiendo a algo que seguramente se preguntó en algún momento. Y efectivamente, si vamos y revisamos la letra está envuelta entre preguntas y respuestas. El mismo personaje nos dice que se puso a “platicar” incluso arrodillado. Todas estas señales y demás indican que más bien es un diálogo la canción, no un monólogo. Por eso dejamos la otra interpretación publicada para quien prefiera el otro sentido de monólogo y menos directo que aquí.

¿Qué significa la expresión Trying to make ends meet?

Enseguida nos topamos con un expresión sin sentido aparente que parece no viene al caso. Hablamos de Trying to make ends meet, que literalmente traducimos como “Tratando que los finales se encuentren” (Tratando que los extremos se junten). Investigando un poco encontramos que significa hacer rendir el dinero o hacer que alcance el sueldo todo el mes. Algo como “tratar de estirar el dinero” sería los más cercano a esta idea quizá. Parece que ya va teniendo lógica la frase porque enseguida habla de ser esclavos del dinero y su drástico “entonces mueres”. Así que con estos elementos en mente podemos muy bien sacar nuestras deducciones.

Sin embargo, de acuerdo al contexto de la canción creemos en Ideasnopalabras que tiene otro sentido más oculto, a parte del mencionado. Eso de hacer que los extremos se junten es digamos tratar que lo imposible sea posible, que el bien sea el mal (y viceversa), que el norte sea el sur, etc. Es decir, una consecuencia de ello sería perder el tiempo inútilmente tratando de juntar extremos. En el momento en que se pudiera lograr, ya sería otra cosa y dejarían de llamarse extremos, ya no sería el norte y el sur, el bien y el mal, el agua y el aceite, el día y la noche, el sol y la luna, la vida y la muerte, el amor y el odio, el cielo y el infierno, Dios y el diablo, la razón y la ignorancia, etc. Esperemos se entienda bien el concepto.

Teniendo en mente esto y tomando toda la frase completa desde que empieza hablándonos de la vida como una sinfonía agridulce, deducimos que nos está diciendo que no perdamos nuestro tiempo en entender esos misterios, de por qué la vida es así, llena de contrastes, de felicidad y dolor. Y nos da otros ejemplos en los que no debemos obsesionarnos en lugar de vivir, por ejemplo en el dinero o las riquezas, pero bien se puede aplicar a otras tantas cosas de la vida. De ahí lo de “entonces mueres”, que en realidad no es solo morir físicamente, sino vivir a medias, morir en plena vida. Más adelante abordaremos de nuevo este tema porque todo gira en torno a ello como se darán cuenta, sino es que ya lo han deducido.

¿A qué hace referencia la palabra “down”?

Es curioso también cómo emplean la palabra “Down” para dar a entender varias cosas. Por un lado significa abajo, pero también es estar decaído, tener depresión, sufrir alguna crisis, etc. Lo que inquieta a muchos es que también podría estarse refiriendo abajo, al infierno mismo. Y sí es cierto, habla de ello también a lo largo de la letra. Al igual que lo hace en el sentido de vivir una pesadilla, de no encontrar la salida a los problemas, etc. Es una canción difícil de entender, conjuga todos estos sentidos y hay que estar deduciendo cuando habla de una cosa y cuando de la otra. Y por si fuera poco, down tiene otro sentido más allí y el más importante: significa el corazón y todo lo que ello representa… el amor.

- ¿Cómo que “down” significa corazón? ¿Por qué no traducen las cosas tal como son? No inventen, están locos, consulten un diccionario… “Have you ever been down?” dice simplemente “¿Alguna vez has estado decaído?” no hay más.

Seguramente muchos dirán eso, y tienen razón… down no significa corazón. No se confundan amigos, down por sí solo no tiene más significado del que viene en el diccionario. Sin embargo, ya utilizado en contexto la cosa cambia, porque por un lado es un término relativo que significa abajo de algo. ¿Abajo de qué? Ahí está lo interesante. En este caso hace referencia a la cabeza, donde a veces lo analítico de la mente no nos deja ver más allá, que solo confiamos en lo que vemos, no en lo que sentimos. O peor aún cuando pasamos por una crisis, todo nos da vuelta y parece tan confusa la salida, que es cuando un mal paso nos hunde con más fuerza. Ante esto, el que responde en la canción nos dice que nos llevará abajo (no arriba) donde todas las venas se conocen. Esto es, aquí “arriba” hace referencia a la cabeza llena de confusiones y “abajo” al corazón como la salida (y no al cielo e infierno). De ahí que en esa parte down o abajo se esté refiriendo al corazón y no a algo satánico como muchos piensan. Es decir, a creer con el corazón, a sentir el amor. De ahí que la expresión “Have you’ve ever been down?” se tome algunas veces en ese sentido tal como se usó al final de la interpretación donde dice si han estado abajo, es decir, si han estado abajo con el corazón. En otras palabras: “¿Realmente lo han intentado de corazón?”. Parece increíble como las cosas no siempre son lo que parecen.

Interesante deducción. Sin embargo, suena muy bonito, muy romántico e idealista esa salida que ofrece, como si todo fuera fácil de resolver así nada más, pero la realidad es otra. Del amor no se vive, mejor dicho de fantasías, menos de palabrerías. Así que la respuesta que da, nos parece irrelevante hasta cierto punto, y no por el concepto en sí, que es una verdad, sino porque son cosas que se deben de practicar mejor y no sólo decirlas porque empalagan cuando son vacías. Sin embargo, cobran otra dimensión cuando son reales y de corazón, y más aún cuando nos cae el veinte quién realmente nos dice esas palabras.

Las leyes y su propósito

Muchos se preguntarán al leerla que qué tema más controversial y negativo, fuera de la realidad y bastante mediocre al pretender que no se puede cambiar, y encima cursi para muchos. Sin embargo, es justamente todo lo contrario: Nos propone una esperanza al final del camino. Para muchos tal vez no tenga ningún sentido, pero para quien esté pasando por esto ahora mismo tal vez sea la diferencia entre seguir y quedarse. Es un tema más serio y real de lo que parece. Desde luego, para ello en el trama nos pone de ejemplo a una persona negativa que ha llegado al límite, que bien podríamos ser nosotros mismos en determinado momento en nuestra vida, tú mismo que nos lees. No nos presenta un panorama pintado de color de rosa, como si todo fuera fácil de hacer o componer solo con palabras bonitas. Nos presenta un mundo de contrastes, tal como sucede en la vida real, no todo es blanco y negro, hay una infinidad de mezclas de colores, al igual que en una sinfonía llena de tonalidades. De ahí el término para referirse a la vida como una sinfonía agridulce: amarga y dulce a la vez, con sus variaciones, no solo los extremos.

Desde ese punto de vista podemos pensar que si el bien o el mal existen, es por algo, sin uno ni otro la vida seguramente no podría ser posible. Si todo fuera siempre bueno y maravilloso nunca lo apreciaríamos y no habría avance, al igual que si todo fuera malo entonces la destrucción no se haría esperar. Aunque en ambos casos todo desembocaría en el caos y en el fin de la existencia. La vida está hecha de una mezcla de esos dos elementos. A veces nos preguntamos por qué la guerra existe, por qué el hambre… por qué nuestra codicia, nuestra envidia… por qué los crímenes… por qué Dios permite todas estas injusticias si se supone que es amor. Llega un momento en que no entendemos y dejamos de creer, que nos encerramos en nuestra coraza y ahí es cuando empezamos a vivir a medias. Pero las cosas pasan (quizá por una parte) para mantener ese equilibrio que se menciona, así como la muerte es parte de la vida.

No caminen con la venda en su ojos
“No caminen con la venda en su ojos” Instantánea del video oficial de “Bitter Sweet Symphony”. Virgin/EMI Records

Interesante reflexión. Sin embargo, nadie sabe cómo funcionen esas leyes en realidad, podríamos argumentar miles de razones (como el libre albedrío que tenemos todos por ejemplo), pero no dejarían de ser especulaciones o simples suposiciones. Y tal vez nunca lleguemos a entender estos misterios del universo, que basados en la temática de la canción no son otra cosa que Los Inescrutables Caminos de la Vida (o de Dios según gusten verlo) lo que nos está dando a entender allí. Es más, deducimos que es Dios mismo quien directamente nos habla y nos invita a no obsesionarnos tratando de entender esto, en lugar de vivir realmente la vida tal cual es, en todas sus etapas, con sus bajas y altas, con alegrías y tropiezos. A no vivir para el dinero, sino ganar para vivir. A no depender siempre de lo material para ser feliz. A no ir por la vida con la venda en los ojos que lo único que atrae son más problemas y desequilibra esa balanza. De hecho en el video original de momentos parece como si el personaje tuviera una venda negra en los ojos (es muy remarcado esto para ser coincidencia) y al caminar de esa forma ciega y desafiante lo único que provoca son más conflictos, incluso tentar a la muerte. No siempre está alguien de buenas para aguantar los atropellos o arranques de los demás. Es una forma de decir que hay que dejar de jugar a la ruleta rusa y ser más tolerantes con el entorno y respetar su espacio. Y otras tantas ideas que se pueden sacar de ahí, sólo es cuestión abrir la imaginación y dejar que lleguen las ideas a su tiempo. El video bien simboliza todo esto.

Comentarios finales

Desde luego no se confundan, no estamos hablando de religión (no es el objetivo de este sitio), ni mucho menos de alguna en particular. Estamos diciendo todo esto estrictamente desde el punto de vista de la canción y de la idea que creemos intenta proyectarnos el autor o autores originales, al manejar un diálogo algo peculiar, independientemente de las creencias o etiquetas que se le tenga puesto. Es más un tema espiritual que religioso que nos invita a la reflexión con uno mismo. Seguramente nos causó sorpresa y hasta cierto temor y rechazo descubrirlo, pero al que no dejamos de sentir respeto. Creemos que ésa es la verdadera intención al hacerlo de esta forma (en primera persona del singular) para provocarnos sentimientos encontrados (el down por ejemplo), inquietarnos, meternos la espinita sobre si es un diálogo o monólogo y quién realmente dice eso. Y sobretodo dónde se lleva a cabo esa revelación. Todo esto con el único fin de hacernos reflexionar y que trascienda más allá, y no se quede en palabras llanas.

Hay muchas incógnitas todavía por resolver porque no es una canción común, así como las últimas que nos hemos topado. No es por nada, pero ya hasta dudamos si todo esto es casualidad. Aquí en Ideasnopalabras tratamos de describir simplemente los hechos de la manera más objetiva (en lo posible) y dar nuestra opinión sobre el significado de las cosas como se nos presentan, siempre en mente que no deja de ser un punto de vista particular, ya cada quien decidirá su propio significado al analizar las diferentes propuestas. Las ideas en palabras menudas y abstractas han estado ahí, solo hacía falta que alguien las pusiera en orden y se rellenaran algunos huecos para ir haciendo un poco más entendible el mensaje.

A veces la respuesta llega de la forma que menos esperamos o imaginamos. Cuidado con lo que pides que se puede hacer realidad.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

En octubre del 2007 se hizo una primera interpretación de esta canción. Ver esa anterior versión:

“Bittersweet Symphony” (Versión 1)

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Post available in language: [ Spanish | English ]
Ver comentariosComentarios (20)
Lunes, 25 de mayo del 2009

Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)

Álbum: I'm Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.
Álbum: I’m Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.

“Un Llamado Del Corazón” Interpretación del posible significado de la canción “Everybody Knows” de Leonard Cohen.

Por fin hablamos en este blog de música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo.

En este caso, haremos el intento de dar una opinión respecto a cierto tema que fue uno de los primeros que conocimos de este señor. Se trata de la canción “Everybody Knows” que salió primeramente en el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.

Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años (por el año de 1996 más o menos) y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oir al señor.

Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo.

¿A quién hace referencia con Baby?

Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la siguiente estrofa que nos parece es la parte medular que da sentido a todo el escrito:

Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla,
todo el mundo sabe lo que realmente haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel,
ah pero das o te llevas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreta,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿de sus intimidades? ¿de la infidelidad?

Creemos que no precisamente, la intención es otra más general que incluye éstas. Si se estuviera solo refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de cómo le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de la mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades:

Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé,
todo el mundo sabe lo que realmente hacen.
Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
ah pero dan o se llevan una noche o dos.
Todo el mundo sabe que han sido discretos,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.

Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante los demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida.

El Sagrado Corazón

Con todos estos elementos ya no sería difícil deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:

Original en Inglés Traducción textual
And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach at Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
Y todo el mundo sabe que están en problemas,
todo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está deshaciendo,
echen un último vistazo a este Sagrado Corazón…
antes que estalle.
Y todo el mundo sabe…

Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.

¿Por qué Cohen usa precisamente Everybody Knows?

Creemos que nadie tenemos la calidad moral para señalar los errores de lo demás si nosotros mismos somos parte del problema o de la solución. Es decir nadie, absolutamente nadie, ni el mismo Leonard Cohen, ni Bill Gates o la Madre Teresa de Calcuta pueden llegar y decirnos por ejemplo:

“Todo el mundo sabe que los dados están cargados… y los siguen rodando”.

¿Se capta el concepto? No podemos decir “Todo el mundo sabe que esto está mal y siguen haciéndolo” si nosotros mismos somos parte de ese problema. Eso se llama hipocresía. O acaso nos creemos perfectos para excluirnos y ver la culpa en los demás y no en nosotros mismos. En dado caso diríamos “Todo el mundo sabemos…” así, incluyéndonos a nosotros mismos. Eso nos recuerda aquello de quien esté libre de culpa que arroje la primera piedra. Leonard Cohen lo sabe muy bien, es por eso que desde el principio hasta el fin usa esa misma frase de “Todo el mundo sabe” y no tanto por llevar cierto ritmo y cadencia, sino para recalcarnos una y otra vez quién realmente es el único que puede expresarse así, sin caer en la arrogancia o hipocresía. Es lo que más viene resaltado en la canción pero es quizá lo que más pasamos desapercibido. Señores, creemos que está de más decir a quién hace referencia.

Un llamado de atención del Corazón

La canción es un llamado de atención que desde luego involucra a todos nosotros como humanos. Para todos va el llamado de atención, nadie queda exento así sea un pobre, un político o los mismos religiosos, para todos es parejo el llamado de atención.

Nos permitimos citar a Florencia, una de nuestras usuarias del blog que explica de forma excelsa cómo la canción expresa “cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas” que es algunas de las tantas cosas que trata de decirnos ese llamado del Corazón:

Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual “la caída de todo tipo de ideales”, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor. La política se ha convertido en un medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc. No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia… [Florencia, 1-Feb-2010]

Es una forma explícita de aterrizar algunas ideas concretas en la canción de Cohen. La interpretación que se hizo en Ideasnopalabras desde luego no se contrapone a estas ideas y otras más. Al contrario van muy de la mano. De hecho, el primer párrafo y la mitad del segundo de la interpretación las dejamos casi intactas a la de Cohen. “Dados” o “Apuestas” siguen reflejando el juego de la vida, no solo un casino. La “Guerra” ahí sigue teniendo su sentido general, no solo la guerra de armas, sino la guerra de intereses, de ideas, la batalla de todos los días, etc. donde la ambición de unos termina corrompiendo a otros. Entre otras ideas.

Ya en los demás párrafos tratamos de abordar el tema cambiando totalmente las palabras para explicar lo que creemos nos trata de comunicar, pero siempre conservando la idea original detrás. Podría parecer todo lo contrario, pero lleva mucho análisis detrás, no es algo sacado así nada más porque sí. Cada línea está conectada con otra y con el sentido general. Desde luego todo esto no deja de ser subjetivo y es cuestión de criterio. Al final cada quien decide que tan cierto pueden llegar a ser las cosas.

Algunas peculiaridades sobre la vida de Cohen

Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © Agosto 2001 Sony Music

Si todavía hay dudas sobre el sentido general, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.

De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera muy protagónica. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.

Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia , Junio 2009.

La discriminación e intolerancia…

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:

Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.

Mensaje final

Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”.

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

ATENCIÓN: Si usted llegó hasta aquí es por algo, tómese un tiempo para reflexionar y de paso le pedimos incluya en sus oraciones por la salud de las siguientes personas. Deseamos su recuperación así como el bienestar de quienes pidan por ello. Gracias.

  • Aurora A. Buendía
  • Miguel A. García Tellez

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Historial de cambios

[5-Marzo-2010] Se descubre que ciertas partes de la canción podría estar hablando de la pereza y el egoísmo por lo que se hacen ciertos cambios a la interpretación.

[12-Marzo-2010] Se Se cambia el título de la interpretación “No Echen En Saco Roto Mis Palabras” por “Un Llamado Del Atención” que resulta más adecuado pues en el fondo la canción tiene el objetivo principal de ser un llamado de atención.

[1-Abril-2010] Se vuelve a cambiar el título de la intepretación ahora por “Un Llamado Del Corazón” que nos parece más adecuado y sobretodo sutil.

[13-Abril-2010] Se Se hacen algunos cambios al artículo diviéndolo en secciones que permitan su mejor lectura. Y se agregan dos secciones “¿Por qué Cohen usa precisamente Everybody Knows?” y la sección “Un llamado de atención del Corazón” para responder algunas inquietudes manifestadas en los comentarios de los usuarios.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (2)
Martes, 7 de abril del 2009

Robin Gibb “Saved By The Bell” (Interpretación, No Traducción)

Robbin Gibb - Saved By The Bell [The Bee Gees] 1969 Interpretación en español, no traducción, de la canción “Saved By The Bell” de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).

Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta (70’s) que de los sesenta (60’s). Hablamos de “Saved By The Bell” de Robbin Gibb. No confundir esta versión con la de Michael Damian (1989) de la serie de televisión Salvados por la Campana.

Tal vez con el puro nombre de Robbin Gibb no ubiquen al cantante, pero si les decimos que es uno de los hermanos y miembro del famoso grupo The Bee Gees, seguramente lo identificarán. Esta canción la hizo en su faceta como intérprete independiente, aunque aparece en distintos álbumes recopilatorios del grupo pues en realidad se han mantenido unidos. Es de las pocas bandas musicales que han resistido el paso del tiempo.

Hace poco descubrimos esta canción, pero enseguida que la escuchamos nos conmovió. De hecho creemos en Ideasnopalabras que es una de las mejores canciones de los Bee Gees, tal vez no tan comercial como sus otros éxitos, pero a pesar de los años conserva su fuerza, esos coros del fondo le dan mucha vida. Ahí entendimos el porqué el grupo gozaba de popularidad desde sus inicios, el simple hecho de tener por lo menos a dos vocalistas creemos hace la diferencia.

¿De dónde proviene la expresión “salvados por la campana”? Quizá el uso más reciente se refiere a cuando tocaban el timbre o campana a la hora de clases, justo cuando se tiene que entregar algún trabajo o contestar algo enfrente del maestro. Muchos seguramente alguna vez llegamos a decir “me salvó la campana”. Incluso una expresión similar sería “salvados por un pelo” haciendo referencia a lo mismo de ser salvamos en el último instante por algo o alguien.

Robin Hugh Gibb Sin embargo, la expresión parece que viene desde siglos atrás. Por un lado, era un medio por el cual las personas podían jalar un lazo para tocar una campana pero estando desde la tumba. Así en caso que fueran sepultadas todavía vivas, era un medio de avisar del craso error cometido. En realidad quien sabe si llegaron a funcionar esos sistemas. Por otro lado, se refiere también al mundo del boxeo, cuando suena la campana al final de cada “round” justo a tiempo antes de derrumbarse el boxeador o de perder por “nocaut” al iniciarse la cuenta. En el siguiente sitio hay algunas referencias sobre el significado de Saved by the bell.

Es curioso ver también a qué se refiere la letra con Carrusel (Carousel). Todos sabemos que es un juego mecánico de la feria, así como los “caballitos”. Sin embargo, los orígenes de la palabra tienen que ver con juegos bélicos o de guerra. En el siguiente artículo de Selecciones del Reader’s Digest pueden encontrar más información sobre su origen. Así que trasladando esa idea al contexto de la canción podría estarse refiriendo a un juego que pudo haber terminar mal y pasar de ser un simple juego bélico a una guerra real, incluso de la destrucción de algo. Hasta que alguien pudo intervenir y marcar otro rumbo (por lo menos en la conciencia) de ahí en adelante.

Con todo esto, al revisar la letra no es difícil deducir a quién se está refiriendo realmente, aunque nunca lo dice directamente. De esta forma queda abierto a que se preste a otras interpretaciones. Por ejemplo, no se descarta la posibilidad de que se refiera a alguna novia (o enamorado) que hasta damos la vida por esa persona, incluso de tratarse de un hijo. Aquí en Ideasnopalabras.com damos simplemente una interpretación de lo que creemos se acerca a la idea del autor, no descartando que puedan existir otras opciones más.

Para los que han seguido la secuencia de temas publicados últimamente en este sitio y estén interesados en cómo se dieron ahora las cosas, diremos simplemente que esta vez ya sospechábamos que era una canción siguiendo esa misma línea, desde antes de escribirla, a diferencia de los últimos publicados que no teníamos ni pizca de su contenido oculto, sino hasta ya avanzado su análisis. Sin embargo, aún así seguimos asombrados con las ideas que van saliendo de frases aparentemente aisladas y sin sentido, y cómo van cobrando vida hasta germinar un mensaje más o menos legible. Ya el resto del crecimiento depende de cada uno de ustedes y del sentido que quieran darle.

El propósito de Ideasnopalabras es y seguirá siendo el de publicar diversos temas según se vayan dando, tocando diferentes temáticas y diferentes géneros musicales para darle variedad al sitio como se planteó desde un principio al ser creado y no caer en la monotonía. Desde luego, si siguen presentándose temas como últimamente se han manejado, con gusto los trataremos, incluso los buscaremos. No podemos negar que desde que se han presentado estos sucesos del destino, sentimos cierto gozo al descubrirlos y ser un medio para lleguen a los demás. Con lo que de cierta forma esta actividad pasaría de ser un simple pasatiempo, a algo de mayor provecho espiritualmente. Siempre en mente de respetar las creencias de todos, sin tocar ninguna institución en particular, sino de abordarlo de la forma más genérica posible. Sin importar el nombre que se le tenga puesto, al final ese ente es el mismo para todos, independientemente que se le quiera ver en un plano religioso o metafísico, esa fuerza es la misma.

Esperamos que este trabajo pueda ser de utilidad a todos nuestros lectores y que de alguna forma les ayude en su vida diaria. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (38)
Jueves, 8 de enero del 2009

The Killers “Read My Mind” (Interpretación, No Traducción)

The Killers - Read My Mind - Sam's Town [Album] The Killers “Sam’s Town”, 2007. Island/Mercury Records

Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Read My Mind” de The Killers.

Esta canción fue creada e interpretada por el grupo estadounidense The Killers, en el año 2006 con el álbum “Sam’s Town”. Pertenece al género Rock, más específicamente al Synth Rock e Indie Rock (Rock Independiente). Fue escrita por sus mismos integrantes, Brandon Flowers (vocalista y tecladista), Dave Keuning (guitarrista) y Mark August Stoermer (bajista), excepto Ronnie Vannucci Jr. (batería y percusión).

La temática de la canción no deja de ser un misterio. Parece como si estuviera escrita en clave, con frases cortadas o de repente como trabalenguas. Si alguien ha tratado de descifrarla sabrá a lo que nos referimos, sobretodo si intentamos traducirla textualmente. Tan sólo el puro título “Read My Mind” (lee mi mente, lean mi mente, lean mis pensamientos, etc.) enseguida nos plantea la incógnita ¿a qué persona se está refiriendo? ¿quién dice eso? ¿de quién es la mente o el pensamiento? De hecho, esa expresión es relativamente poco usada, es más común decir ¿dime qué estoy pensado? o ¿adivina que tengo en mente?. Creemos que ahí se utiliza precisamente el verbo “leer” porque se refiere a conocer la mente o pensamiento de alguien pero no de forma abstracta, sino a través de algo tangible, de algo material como lo es un escrito en papel, un libro, la misma computadora, etc. Bueno, no deja de ser abstracto todavía, pero por lo menos ya es algo físico que podemos palpar a diferencia del pensamiento mismo. No podemos saber lo que piensan los demás, hasta que hablan o se comunican de alguna forma.

Al parecer no andábamos tan errados, de ahí el nombre que elegimos para la interpretación “Consulten el Manual” (nos gusta porque da el sentido de “manuscrito de consejos”). Para muchos, tal vez no tenga que ver nada con la canción y tal vez prefieran el título textual “Lee Mi Mente”, incluso pudimos haber puesto un título directo de lo que significa, con todas sus letras. Sin embargo, más que de cuestión de gustos, el propósito es hacernos reflexionar un poco y descubrir la relación que tienen los títulos tan diferentes aparentemente. Y sobretodo, dejar abierta la puerta a otras posibilidades, pues no deja de ser un punto de vista nada más. Además, dependiendo de la cultura tiene otros nombres. Basados en ello, otros posibles títulos que teníamos eran “Manual de Tránsito”, “Lean Mi Palabra”, “Interpreten Mi Pensamiento”, “Lean Mi Testamento”, etc. Incluso el de “La Dichosa Palabra” (que suena más a un programa cultural de Televisión de México, Canal 22). Sin embargo, todas ellas se refirieren a lo mismo, aunque sea difícil de notar la relación a primera vista, en el fondo guardan una razón común. Que es lo que nos interesa finalmente, la idea, no tanto las palabras.

The Killers - Read My Mind - No dejes tu mano derecha atrás “No dejes tu mano derecha atrás” Instantánea del video “Read My Mind” de The Killers. Island/Mercury Records

Es curioso cómo llegó esa canción a nuestras manos. Tiene su historia encerrada. No crean que teníamos planeado publicarla aquí en Ideasnopalabras. De hecho no la conocíamos, tampoco al grupo, mucho menos íbamos a saber su contenido. Tendrá un poco más de seis meses que la escuchamos por recomendación de un amigo y nos agradó, sobretodo por los coritos de fondo. Desde entonces hemos recibido diversas peticiones para interpretar su significado. Y no fue hasta principios de este año 2009 que empezamos a estudiarla, pues quedamos formalmente con otro amigo de publicarla (saludos a todos los que la solicitaron). Nuestra sorpresa fue que la temática de la canción era la misma de las cuatro últimas que venimos publicando y en todas no teníamos ni idea de su significado, sino hasta ya avanzado el momento de analizarla y escribirla. Todo empezó con la publicación del tema What’s Up que habla de una especie de reclamo a la vida (muy fuerte por cierto). Luego le siguieron la de I’ll Stand By You y la de La Isla Bonita, como si se tratara de la contestación qué tanto pide la primera. Y bueno, luego sale esta de Read My Mind, con la misma temática y sin saber qué significaba de antemano.

Para muchos será simple coincidencia, para otros sugestión y para los menos, quizá otra cosa. Pero bueno, independientemente de esto y de creencias, sin ánimo de entrar en fanatismos, lo importante es que este tipo de pequeñas curiosidades de la vida, sin mayor importancia aparente, hacen reflexionar un poco y ver dónde estás parado. Nosotros nos vemos en la necesidad de comentarlo, esperando pueda servir de algo para alguna persona y le devuelva cierta esperanza, ahora que la crisis mundial podría estar afectando a todos de alguna forma u otra. Así que ánimo simplemente.

The Killers - Read My Mind - Bicho Raro “No se vean como bichos raros entre ustedes” Instantánea del video “Read My Mind” de The Killers. Island/Mercury Records

Regresando al tema, en el video podemos observar que sale “Barnie” en escena. Bueno, no es Barnie en realidad, pero nos gusta referirnos a él así. Es un muñeco en forma de oruga o dinosaurio, muy chistoso, de color verde fosforescente con rayas amarillas y rosas. Como referencia, se llama Gachapin y es un dinosaurio que junto con los personajes de Mukku y Yeti (el abominable hombre de las nieves) forman un programa televisivo infantil de Japón: Hirake! Ponkiki. Es tan popular allá como podría serlo aquí Mickey Mouse o Los Simpsons. A través del siguiente artículo de la MTV supimos quién era el monstruo verdecillo: Who’s The Dino In New Killers Clip? A Barney-Meets-Bam Margera Megastar.

Hasta parece que se salió de otro cuento y nada que ver con el video y mucho menos con el tema tratado; pero no es así, todo lo contrario. Él representa, creemos, a nosotros mismos cuando nos sentimos como “bichos raros” y fuera de lugar, sin encajar en la sociedad o en el mundo mismo (cuando en realidad somos más populares y especiales de lo que imaginamos). Por ejemplo, ser nuevos en la escuela, estar como extranjeros, tener otra cultura, costumbres o hábitos muy diferentes al medio social que nos rodea. Incluso tener una discapacidad, complejo o culpa que nos haga sentir menos, etc. Esto lo resalta más el video al estar hecho en Tokio, Japón, una cultura marcadamente diferente a la de occidente. De ahí aquellas palabras de “Put your back on me” (Apóyate en mí) o bien, en otras palabras: “No se vean como bichos raros entre ustedes”, “Dense la mano y salgan adelante”, “Apóyense en mí”, etc. Desde luego influye mucho todo el contexto para que decidamos qué expresión colocar y se amolde a nuestro escrito, pero mientras se conserve la idea detrás podemos usar cualquiera. Eso ya depende de cada uno.

Y así como esos ejemplos, el video está lleno de señales. El que dirige el “tránsito” con el cabello largo, sacar y soltar los globos negros, la posición de las manos cuando están en el parque jugando con los niños; en fin, varias señales. De hecho, se nos hizo raro que un grupo de rock aparentemente “rebelde” tocara estos temas. Así que nos pusimos a investigar un poco y encontramos que el vocalista Brandon Flowers tuvo una niñez muy influenciada por la vida activa que tuvo su familia en cierta Iglesia, de ahí creemos la inspiración para escribir esa letra, hasta pareciera que tampoco la escribieron ellos, sino alguien más. Aunque la temática de la canción no deja de ser todo un misterio como se mencionó antes. En Ideasnopalabras tratamos de encontrarle algún sentido, pero no deja de ser sólo una interpretación, un punto de vista particular. Ya cada quien decidirá dentro de sí mismos qué sentido le dará de acuerdo a sus pensamientos y vivencias.

Nos vemos hasta la siguiente publicación. Por cierto, feliz año 2009 a todos, que cumplamos ahora sí todos nuestros propósitos. Un abrazo.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Viernes, 7 de noviembre del 2008

Pretenders “I’ll Stand By You” (Interpretación, No Traducción)

Pretenders - I'll Stand By You - Last Of The Independents - ÁlbumInterpretación en español, no traducción, de la canción “I’ll Stand By You” de Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti).

Toca el turno de nuevo a una canción noventera, “I’ll Stand By You”. Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Aparece por primera vez en el álbum “Last of the Independents” del grupo de The Pretenders, en el año de 1993. Género Rock. Esta versión original es la que más nos gusta en Ideasnopalabras.com con esa voz y sentimiento que le imprime Chrissie Hynde, vocalista del grupo.

En cuanto a versiones o covers tenemos a Girls Aloud, Carrie Underwood y al mismo Rod Stewart. Otra que nos llamó la atención fue una que encontramos apenas de Operación Triunfo VI (OT 2008 España) con el dueto que formaron Virginia y Mimi. (Virginia Maestro Díaz ganadora del concurso, y Miriam Segura Ruíz) que suena bastante bien y profesional, para ser estudiantes y estar en vivo. La voz de ambas es emotiva, sobretodo la de Virginia es de llamar la atención porque se escucha de momentos como si varios niños estuvieran haciendo coro, muy recomendable.

A veces se piensa que las interpretaciones que hacemos aquí no tienen mucho que ver con la canción, pero al contrario, están más relacionadas de lo que aparentan. Por ejemplo, antes que pudiéramos a completar este artículo o post en Ideasnopalabras.com, comentaban por ahí que la interpretación era “demasiado personal” (salió primero la interpretación sola y luego este artículo introductorio, dado que nos llevó mucho tiempo elaborarlo). Y efectivamente, si comparamos las letras con la idea de traducción textual pues sí hay una mucha diferencia. Sin embargo, la esencia es la misma. Tratamos de apegarnos lo más fiel posible a lo que nos trata de transmitir, no solo la letra aislada, sino todo el conjunto: letra, música, voz y video. Captando la idea central, ya como se diga o se exprese en palabras es lo de menos, mientras se conserve esa esencia. Sobretodo cada frase que se repite mucho tratamos de explicarla de tal forma que se entienda mejor y de paso evitar esas repeticiones. Como sea, no estamos obligados a llevar una cierta métrica o rima, no estamos creando una nueva canción, sino simplemente interpretando en propias palabras lo que entendemos.

Profundicemos más sobre lo que hay detrás de la canción para que se capte mejor el mensaje, tanto del autor original como de la interpretación, y ver que efectivamente prevalece esa misma idea.

El título de “I’ll Stand By You” en español sería algo como “permaneceré cerca de ti”, “me quedaré a tu lado” y otras variaciones similares. Al ver el videoclip original quisimos en un principio darle un título que reflejara mejor esas escenas. Se observa a una mujer, fiel a su hombre que lo sigue a todas partes como su incondicional, así fuera en la pobreza extrema. De hecho, los vemos viviendo en la miseria, entre cucarachas, sin mucho que comer. Ella cuidándolo, mimándolo, enmendando su ropa rota, bañándolo. El tendedero y el taller mecánico dentro de la misma choza, él desanimado, jugando con una bala quizá pensando en una salida falsa, etc. Pero a pesar de todo eso, el amor incondicional parece ser más que suficiente para levantar al otro. Así que basados en esto, en Ideasnopalabras.com nos pareció que el título “Como perro fiel a tu lado” encajaba perfectamente con la situación propuesta ahí. Un título fuerte y polémico, pero muy descriptivo.

Sin embargo, justo antes de publicar el escrito de la interpretación con dicho título, nos quedamos pasmados al darnos cuenta del verdadero mensaje oculto que trata de enseñarnos. Así que ese título después de todo no era el más apropiado, pues sería limitar ese sentido de universalidad que propone la canción. ¿Pero qué fue entonces lo que hizo cambiar de opinión si el título estaba más que justificado?

Bueno, sería muy difícil descubrirlo basándonos solo en la letra, a menos que tengamos mucha imaginación o andemos inspirados. Pero observar el video repetidas veces y analizar la letra, era sólo cuestión de tiempo para descubrirlo. Nos dimos cuenta que supieron captar muy bien el mensaje en la canción y llevarlo a la pantalla a través de mensajes subliminales de forma muy, muy sutil. Entendiendo esto como escenas sugestivas que pasan desapercibidas por la mente consciente pero que inconscientemente son percibidas. Esto con el fin de que quede el mensaje grabado en nuestras mentes por una parte, y por otra, en este caso, para mostrar ese sentido de universalidad y evitar que cayera en una sola temática o se orientara exclusivamente a un sector ideológico.

Antes que saquen sus conclusiones, veamos algunas señales que ayuden a entender el trasfondo. En el video ella usa ropa blanca, no completamente vestida así, pero ese blanco no es por casualidad, es un simbolismo en contraposición del negro. De hecho ese blanco resalta entre toda la obscuridad de la choza y además toda la ayuda viene de esa persona que se muestra incondicional. En realidad ella es un mero pretexto, es la que lleva el papel fuerte. Le dice “Come to me now” (Ven a mi ya, ahora) como si fuera una orden, pero en realidad no lo es, ese now de ahí se refiere a antes que sea demasiado tarde, haciendo alusión a los problemas y a la bala que trae jugueteando. También le dice confiésate, cuando dicha palabra es usualmente reservada a cierto “orden jurídico”. Una y otra vez le pide que no vaya solo, que no camine por esa oscuridad, que la lleve con él, de otra forma si no la deja entrar no puede ayudarlo (por lo menos no de igual forma), dando a entender que “si no solicitas mi ayuda no puedo meterme en tu vida” (mostrando respeto y libre albedrio, al no invadir la privacidad si no es requerida, por mucho que se quiera ayudar). Al final ese es precisamente el gran mensaje y propósito de toda la canción, enseñarnos eso, independientemente de quien preste la ayuda. De ahí el sentido de universalidad que transmite.

Si no ha quedado claro hasta aquí a qué otra cosa se refiere, observen cómo las tomas enfocan mucho al cuello de él, una y otra vez. De hecho de ahí nos cayó el veinte en Ideasnopalabras.com del significado. Ya luego asombrados entendimos lo demás. Por ejemplo, lo vemos con un paliacate viejo amarrado a cada muñeca, como pulseras, que luego ella alcanza a medio quitarle cuando lo mete a bañar en la tina. Esto no tendría mayor importancia o relevancia, pero observen con detenimiento y en cámara lenta las escenas mientras se lo quita y mientras dura su baño. En momentos aparece su brazo caído con el paliacate y su mano escurriendo de agua, dando la impresión que fuera un lazo amarrado a su muñeca y derramando sangre, incluso hay una representación de una daga clavada en la palma. Quizá casualidad o demasiada imaginación nuestra, pero luego lo vemos con los brazos extendidos, el pelo largo y la cara ladeada hacia su izquierda, viendo hacia abajo, con los ojos a medio abrir, escenificando ese momento grabado que todos conocemos. Se muestra la barba a medio crecer, apenas visible, pero ya hubiera sido muy directo. Hay que recordar que el propósito de hacer representaciones o sugerencias muy sutiles, es para conservar ese sentido de universalidad y que pueda prestarse a varias situaciones y no solo enfocarse a una temática.

Imágenes del video I’ll Stand By You de The Pretenders

Daga

Goteando

Amarre

Similitudes

Así que ese título de “Como perro fiel a tu lado” tuvimos que desecharlo pues aparte de ser una falta de respeto hacia lo que creemos que también se refiere la canción, sería, como ya se dijo, limitar su sentido y lo que se pretende es conservar su esencia genérica o universal. En su lugar estuvimos tentados a dejarla simplemente como “Estoy ahí cerca de ti” o “Permaneceré cerca de ti” pero finalmente se quedó la frase “Ábreme La Puerta”. Creemos que refleja mejor aquello de que si me buscas ahí estaré, de otra forma no podré hacer mucho por ti (si no me dejas entrar), el cual es en sí el propósito fundamental del tema musical como se mencionó párrafos antes.

En conclusión, la canción trata del amor incondicional, pero en un sentido mucho más amplio de lo que puede parecer, desde la amistad, el amor de pareja, el maternal, etc. Hasta esa otra clase de amor que a veces olvidamos y sólo recurrimos cuando lo necesitamos. De hecho creemos que va más enfocada a esto último. Pero bueno, dependiendo del contexto que la ubiquemos o se nos presente, se adaptará a cada situación. De esa universalidad reside la belleza de la canción que ahora les presentamos. Nuestros respetos a quienes participaron en la idea y realización de la música y video. Y por si fuera poco la voz de ella le dio otra dimensión.

Esperamos haber podido contribuir un poco para entender dicho tema. Cada quien sacará sus propias conclusiones y descubrirá más mensajes ocultos, esperando puedan compartirlo con todos nosotros y dejen su comentario. Saludos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

I’ll Stand By You

  • Guitarras: Adam Seymour, Chrissie Hynde, Tom Kelly
  • Bajo: David Paton
  • Piano: Tom Kelly
  • Batería: J.F.T. Hood
  • Coros: London Gospel Community Choir
  • Arreglo musical: David Lord (String arrangement)

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (24)
Martes, 23 de septiembre del 2008

Bette Midler “Wind Beneath My Wings” (Interpretación, No Traducción)

Bette Midler - Beaches (DVD Película)Interpretación, no traducción, en castellano de la canción “Wind Beneath My Wings” (El Viento Bajo Mis Alas).

Luego de un rato sin publicar, aquí estamos de nuevo pues no encontrábamos inspiración para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le tocó el turno al tema Wind Beneath My Wings escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el año 1982. Nos parece en Ideasnopalabras.com que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos años después de escrita, no por nada ganó un Grammy en 1990. Esta versión fue tema de la película Beaches (Eternamente Amigas) donde actuó la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey. Ver el video en YouTube: Bette Midler – Wind Beneath My Wings Video YouTube.

Según artículo de la BBC News esta canción ha sido la más tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On de Celine Dion. Otros temas de esa lista en orden de popularidad fueron: I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You’ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye de Sarah Brightman.

En cuanto a versiones de la canción tenemos a Sheena Easton, Gary Morris, Eddie Levert, Michael Ball, Lee Greenwood, Sonata Arctica, Patti LaBelle y al hawaiano recién desaparecido Israel Ka‘ano‘i Kamakawiwo‘ole [1959-1997]. En versiones instrumentales encontramos a Kenny G y a Richard Clayderman. En otras no está desponible el video al momento de elaborar este post, pero las nombramos a continuación por si llegara a existir: Lou Rawls, B.J. Thomas, Perry Como, Willie Nelson, Kiki Carter, Nana Mouskouri, Judy Collins, Colleen Hewett, Kris Shay, Peggy Lee, James Galway, Roger Whittaker. La mayoría no conocíamos pero trataremos de revisar todas, por eso no hacemos mayor comentario de cada una. Por ahí en Internet se rumora que hay versiones de Whitney Houston y de la misma Celine Dion, pero hasta hoy no hemos podido confirmar esto, por lo menos no encontramos ningún álbum grabado incluyendo esta canción. Seguramente solo ha sido cantada en vivo por estas artistas.

El tema principal de la canción es el amor incondicional y el reconocimiento hacia esa persona que ha dado todo sin esperar nada a cambio. La letra se presta para muchas situaciones en los que la despedida y el agradecimiento son inevitables. Un hijo que se va de la casa, una amistad que se separa, un padre, un abuelo u otro familiar que se nos adelanta, etc. La interpretación hecha en Ideasnopalabras.com se basa apegándose a la idea original que creemos nos quiere transmitir el autor, basada en las palabras dichas por una hija a su madre, pero no en el sentido que uno esperaría, lo que hace más grande el nudo en la garganta cuando nos cae el veinte de quién realmente emprende el vuelo.

Sin embargo, como se ha dicho antes, la letra se adapta a muchas situaciones, como lo hicieron en la película Beaches al revivir un tema que ya tenía sus años y enfocarlo hacia la amistad. Así que solo es cuestión que le hagan algunos cambios si quieren dedicársela a alguna persona especial. Nosotros contribuimos en ofrecer una propuesta más en español, ya lo demás depende de su imaginación y sobretodo del momento que estén experiementando.

Una idea, que tal vez no es muy clara en la letra original, es la de tener un sentimiento de culpa al no alcanzar a decirle a esa persona lo mucho que la queremos. Allí utilizan “Mi héroe” para de decir lo mucho que admiramos e idolatramos a alguien, pero que muchas veces no se lo decimos directamente. Quizá se deba a un choque de caracteres o simplemente porque apreciamos todas sus enseñanzas por duras que fueran, aunque en ese momento parecieran todo lo contrario, incluso una molestia, que se va acumulando una barrera que nos impide hablar. Y solo queda pensar que en el fondo no hacen falta palabras para demostrarlo, sino los hechos. Sin embargo nunca está demás. La canción de alguna forma trata de que no olvidemos vencer eso antes que sea demasiado tarde.

Por cierto, puede parecer curioso que no empleamos para nada la palabra “Héroe” en la interpretación en español, si es parte esencial en la letra original en inglés. La respuesta es sencilla. No nos gustó. Pero no nos referimos a su significado, sino a como suena. Como en este caso nos estamos refiriendo a la madre, el equivalente en femenino de “héroe” se escucha raro, pues en español significa también una sustancia prohibida (heroína). Así que preferimos no emplearla. De todos modos de eso se trata una interpretación, de adaptar las palabras y expresiones, al uso y costumbres del nuevo lenguaje, de otra forma una traducción textual no siempre refleja bien la idea contenida y hasta puede resultar fuera de contexto en el nuevo idioma.

Otra cosa que nos podría estar indicando, es que llega un momento que no hay que aferrarse a las cosas y dejarlas ir. En el caso de nuestros seres queridos y más específicamente a los que ya han partido, a veces tanto sufrimiento hace que no puedan seguir su camino y se queden atorados (según creencias de muchos de nosotros). De alguna manera en la canción pide que la deje ir porque no puede continuar su camino en paz, si se queda con el pendiente y la angustia al ver tanto dolor. En fin, es solo un modo de ver las cosas haciendo referencia a esa parte final donde dice que le permita volar más alto (You let me fly so high). Quizá no nos habíamos detenido a pensar lo que encerraba esa simple frase.

Esperamos que la interpretación en español ayude a entender un poco más la letra. Seguramente surgirán más ideas por parte de ustedes de acuerdo a sus vivencias, esperando que puedan compartirlas con todos nosotros. Saludos. Hasta la próxima…

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Blogs compartiendo experiencias relacionadas a la canción.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (21)
Martes, 10 de junio del 2008

Black “Wonderful Life” (Interpretación, No Traducción)

Black - Wonderful Life Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Wonderful Life” de Black (Vida Maravillosa).

 La canción ya tiene sus años, es de 1985 y fue relanzada dos años después, 1987, ya con otra disquera con lo que obtuvo un mayor éxito comercial. Escrita al parecer por su mismo cantautor Colin Vearncombe del grupo Black. Pertenece al género New Wave de esa época, aunque actualmente está catalogada como música pop.

Siendo sinceros nunca habíamos escuchado esta canción de “Wonderful Life” hasta apenas hace unas semanas, gracias a una amiga que nos animó a interpretarla (saludos a ella si nos está leyendo). Como nos pareció agradable, incluso interesante el video, decidimos encontrarle algún sentido por ahí escondido. Ver aquí el video en YouTube: Black – Wonderful Life Video YouTube.

Al parecer no andábamos tan errados, habla de un tema que a simple vista no se aprecia en la letra. Veamos y analicemos un fragmento:

Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky
And in my blue eyes
You know it feels unfair
There’s magic everywhere…

La interpretación que le dimos a la estrofa anterior en Ideasnopalabras.com, tal vez parezca que no tiene que ver nada con las palabras que usa el autor, sobretodo si las tratamos de traducir textualmente. Por ejemplo, eso del mar y de “Gaviotas en el cielo” suena muy apacible, pero por el contexto de la canción nos damos cuenta que en realidad se refiere a aves de rapiña, es decir, “buitres o zopilotes acechando en el cielo”, indicando que se acerca el fin de algo o alguien. La parte de “Aquí salgo del mar de nuevo”, no es más que salir de un mar… pero de lágrimas. Incluso menciona sueños colgando en el aire, es decir, sueños sin cumplir (no se puede sujetar algo en el aire). El videoclip parece reafirmar esto, todas las escenas ocurren en el desierto, creemos simbolizando la soledad, la escasez, los problemas que enfrentamos a diario, en fin, todo lo negativo o por lo menos la parte dura de la vida. Además, por cierto, las gaviotas buscan por lo común un medio ambiente húmedo, como costas o lagos, no desiertos.

Sin embargo, contrastando con esto, vemos escenas de la vida cotidiana, momentos alegres, cosas que no tienen que ser glamorosas o grandes para hacernos felices. La feria, una “cascarita” de futbol, pasear al perro, brincar, etc., incluso hasta se observa un barco y gente realizando clavados, todo eso sucediendo sobre el desierto mismo. Lo que nos da una idea que el tema tocado es quizá sobreponerse a las circunstancias de la vida por muy duras que sean y disfrutar esos momentos de felicidad que muchas veces no vemos por andar de prisa o lamentándonos todo el tiempo. La misma persona que cuenta la historia se pone de ejemplo, a pesar de las dificultades que enfrenta nos hace ver que debemos salir adelante y no solo vivir, sino disfrutar la belleza de la vida con sus altas y bajas. De otra forma si todo fuera blanco o negro, no apreciaríamos sus colores. Todos los extremos son malos nos dice de alguna forma.

No dejen de ver el video y analizar las escenas junto con la interpretación, tal vez encuentren más cosas ocultas. No olviden hacer sus comentarios pues es la única forma de mantener vivo este sitio. Hasta el próximo artículo que esperamos sea más seguido. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Otras versiones de la canción (Covers):

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.