Caché [09-Mar-2010 19:07:05 hrs]
Ver comentariosComentarios (20)
Sábado, 1 de Agosto del 2009

Verve “Bittersweet Symphony” (Nuevo Significado) Sinfonía Agridulce

The Verve - Bittersweet Symphony
The Verve “Bittersweet Symphony” Single, 1997. Hut/Virgin/EMI Records.

Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Bitter Sweet Symphony”.

Así es estimados lectores, leyeron bien. Retomamos de nuevo esta canción de la Sinfonía Agridulce luego de haberla publicado hace casi dos años. La razón es porque creemos haber descubierto su verdadero significado, o por lo menos el que creemos que se acerca más. Esta interpretación es considerablemente diferente a la que se hizo antes, más directa, por eso decidimos mejor darle su propio espacio y conservar la versión anterior para quienes prefieran el otro sentido o simplemente para analizar ambas.

En la anterior interpretación creíamos que hablaba del corazón y todo lo que ello representa, el amor, como medio para librarse de las calamidades que nos narra en la canción. Y efectivamente, así es… sólo que aquí el significado del amor va mucho más allá de lo que imaginábamos. Ya lo intuíamos desde la anterior pero nos negábamos a aceptarlo. Pero ya analizándola a fondo, no hay duda que el mensaje está ahí más claro, aunque ha permanecido oculto y a la vez tan al descubierto que eso es precisamente lo que la hace tan especial, hasta nos ponemos de rodillas como dice la canción.

Diálogo o monólogo

Analicemos un poco la letra porque de seguro muchos se espantarán o no entenderán de dónde salió todo esto. Pero calma, al principio puede parecer que no tiene relación y que ahora sí nuestra imaginación en Ideasnopalabras se desbordó sin sentido. Pero no, es todo lo contrario. Esta canción como muchas otras trata de decirnos más de lo que simplemente aparenta, pero que en el fondo sentimos y no sabemos explicar en palabras.

Original en Inglés Traducción textual
Because it’s a bitter sweet symphony this life
Trying to make ends meet,
you’re a slave to the money, then you die
I’ll take you down the only road
I’ve ever been down
You know the one that takes you
to the places where all the veins meet, yeah…

You know I can change,
I can change, I can change
But I’m here in my mould…

Have you ever been down?
Have you ever been down?
Have you ever been down?

Porque es una agridulce sinfonía esta vida,
tratando de hacer que los extremos se encuentren,
eres un esclavo al dinero, entonces mueres.
Los llevaré abajo al único camino
donde jamás he estado abajo (decaído).
Saben, el único (yo) que los lleve a ustedes
a los lugares donde todas las venas se juntan, sí…

TÚ sabes que puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
pero estoy aquí en mi molde…

¿Han estado alguna vez abajo? (¿infierno?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿deprimidos?)
¿Han estado alguna vez abajo? (¿con el corazón?)

Si se fijan bien, la canción empieza con un “porque”, pero no uno de pregunta, sino uno de contestación (no es un why, sino un because). Es decir, ya está respondiendo a algo que seguramente se preguntó en algún momento. Y efectivamente, si vamos y revisamos la letra está envuelta entre preguntas y respuestas. El mismo personaje nos dice que se puso a “platicar” incluso arrodillado. Todas estas señales y demás indican que más bien es un diálogo la canción, no un monólogo. Por eso dejamos la otra interpretación publicada para quien prefiera el otro sentido de monólogo y menos directo que aquí.

¿Qué significa la expresión Trying to make ends meet?

Enseguida nos topamos con un expresión sin sentido aparente que parece no viene al caso. Hablamos de Trying to make ends meet, que literalmente traducimos como “Tratando que los finales se encuentren” (Tratando que los extremos se junten). Investigando un poco encontramos que significa hacer rendir el dinero o hacer que alcance el sueldo todo el mes. Algo como “tratar de estirar el dinero” sería los más cercano a esta idea quizá. Parece que ya va teniendo lógica la frase porque enseguida habla de ser esclavos del dinero y su drástico “entonces mueres”. Así que con estos elementos en mente podemos muy bien sacar nuestras deducciones.

Sin embargo, de acuerdo al contexto de la canción creemos en Ideasnopalabras que tiene otro sentido más oculto, a parte del mencionado. Eso de hacer que los extremos se junten es digamos tratar que lo imposible sea posible, que el bien sea el mal (y viceversa), que el norte sea el sur, etc. Es decir, una consecuencia de ello sería perder el tiempo inútilmente tratando de juntar extremos. En el momento en que se pudiera lograr, ya sería otra cosa y dejarían de llamarse extremos, ya no sería el norte y el sur, el bien y el mal, el agua y el aceite, el día y la noche, el sol y la luna, la vida y la muerte, el amor y el odio, el cielo y el infierno, Dios y el diablo, la razón y la ignorancia, etc. Esperemos se entienda bien el concepto.

Teniendo en mente esto y tomando toda la frase completa desde que empieza hablándonos de la vida como una sinfonía agridulce, deducimos que nos está diciendo que no perdamos nuestro tiempo en entender esos misterios, de por qué la vida es así, llena de contrastes, de felicidad y dolor. Y nos da otros ejemplos en los que no debemos obsesionarnos en lugar de vivir, por ejemplo en el dinero o las riquezas, pero bien se puede aplicar a otras tantas cosas de la vida. De ahí lo de “entonces mueres”, que en realidad no es solo morir físicamente, sino vivir a medias, morir en plena vida. Más adelante abordaremos de nuevo este tema porque todo gira en torno a ello como se darán cuenta, sino es que ya lo han deducido.

¿A qué hace referencia la palabra “down”?

Es curioso también cómo emplean la palabra “Down” para dar a entender varias cosas. Por un lado significa abajo, pero también es estar decaído, tener depresión, sufrir alguna crisis, etc. Lo que inquieta a muchos es que también podría estarse refiriendo abajo, al infierno mismo. Y sí es cierto, habla de ello también a lo largo de la letra. Al igual que lo hace en el sentido de vivir una pesadilla, de no encontrar la salida a los problemas, etc. Es una canción difícil de entender, conjuga todos estos sentidos y hay que estar deduciendo cuando habla de una cosa y cuando de la otra. Y por si fuera poco, down tiene otro sentido más allí y el más importante: significa el corazón y todo lo que ello representa… el amor.

- ¿Cómo que “down” significa corazón? ¿Por qué no traducen las cosas tal como son? No inventen, están locos, consulten un diccionario… “Have you ever been down?” dice simplemente “¿Alguna vez has estado decaído?” no hay más.

Seguramente muchos dirán eso, y tienen razón… down no significa corazón. No se confundan amigos, down por sí solo no tiene más significado del que viene en el diccionario. Sin embargo, ya utilizado en contexto la cosa cambia, porque por un lado es un término relativo que significa abajo de algo. ¿Abajo de qué? Ahí está lo interesante. En este caso hace referencia a la cabeza, donde a veces lo analítico de la mente no nos deja ver más allá, que solo confiamos en lo que vemos, no en lo que sentimos. O peor aún cuando pasamos por una crisis, todo nos da vuelta y parece tan confusa la salida, que es cuando un mal paso nos hunde con más fuerza. Ante esto, el que responde en la canción nos dice que nos llevará abajo (no arriba) donde todas las venas se conocen. Esto es, aquí “arriba” hace referencia a la cabeza llena de confusiones y “abajo” al corazón como la salida (y no al cielo e infierno). De ahí que en esa parte down o abajo se esté refiriendo al corazón y no a algo satánico como muchos piensan. Es decir, a creer con el corazón, a sentir el amor. De ahí que la expresión “Have you’ve ever been down?” se tome algunas veces en ese sentido tal como se usó al final de la interpretación donde dice si han estado abajo, es decir, si han estado abajo con el corazón. En otras palabras: “¿Realmente lo han intentado de corazón?”. Parece increíble como las cosas no siempre son lo que parecen.

Interesante deducción. Sin embargo, suena muy bonito, muy romántico e idealista esa salida que ofrece, como si todo fuera fácil de resolver así nada más, pero la realidad es otra. Del amor no se vive, mejor dicho de fantasías, menos de palabrerías. Así que la respuesta que da, nos parece irrelevante hasta cierto punto, y no por el concepto en sí, que es una verdad, sino porque son cosas que se deben de practicar mejor y no sólo decirlas porque empalagan cuando son vacías. Sin embargo, cobran otra dimensión cuando son reales y de corazón, y más aún cuando nos cae el veinte quién realmente nos dice esas palabras.

Las leyes y su propósito

Muchos se preguntarán al leerla que qué tema más controversial y negativo, fuera de la realidad y bastante mediocre al pretender que no se puede cambiar, y encima cursi para muchos. Sin embargo, es justamente todo lo contrario: Nos propone una esperanza al final del camino. Para muchos tal vez no tenga ningún sentido, pero para quien esté pasando por esto ahora mismo tal vez sea la diferencia entre seguir y quedarse. Es un tema más serio y real de lo que parece. Desde luego, para ello en el trama nos pone de ejemplo a una persona negativa que ha llegado al límite, que bien podríamos ser nosotros mismos en determinado momento en nuestra vida, tú mismo que nos lees. No nos presenta un panorama pintado de color de rosa, como si todo fuera fácil de hacer o componer solo con palabras bonitas. Nos presenta un mundo de contrastes, tal como sucede en la vida real, no todo es blanco y negro, hay una infinidad de mezclas de colores, al igual que en una sinfonía llena de tonalidades. De ahí el término para referirse a la vida como una sinfonía agridulce: amarga y dulce a la vez, con sus variaciones, no solo los extremos.

Desde ese punto de vista podemos pensar que si el bien o el mal existen, es por algo, sin uno ni otro la vida seguramente no podría ser posible. Si todo fuera siempre bueno y maravilloso nunca lo apreciaríamos y no habría avance, al igual que si todo fuera malo entonces la destrucción no se haría esperar. Aunque en ambos casos todo desembocaría en el caos y en el fin de la existencia. La vida está hecha de una mezcla de esos dos elementos. A veces nos preguntamos por qué la guerra existe, por qué el hambre… por qué nuestra codicia, nuestra envidia… por qué los crímenes… por qué Dios permite todas estas injusticias si se supone que es amor. Llega un momento en que no entendemos y dejamos de creer, que nos encerramos en nuestra coraza y ahí es cuando empezamos a vivir a medias. Pero las cosas pasan (quizá por una parte) para mantener ese equilibrio que se menciona, así como la muerte es parte de la vida.

No caminen con la venda en su ojos
“No caminen con la venda en su ojos” Instantánea del video oficial de “Bitter Sweet Symphony”. Virgin/EMI Records

Interesante reflexión. Sin embargo, nadie sabe cómo funcionen esas leyes en realidad, podríamos argumentar miles de razones (como el libre albedrío que tenemos todos por ejemplo), pero no dejarían de ser especulaciones o simples suposiciones. Y tal vez nunca lleguemos a entender estos misterios del universo, que basados en la temática de la canción no son otra cosa que Los Inescrutables Caminos de la Vida (o de Dios según gusten verlo) lo que nos está dando a entender allí. Es más, deducimos que es Dios mismo quien directamente nos habla y nos invita a no obsesionarnos tratando de entender esto, en lugar de vivir realmente la vida tal cual es, en todas sus etapas, con sus bajas y altas, con alegrías y tropiezos. A no vivir para el dinero, sino ganar para vivir. A no depender siempre de lo material para ser feliz. A no ir por la vida con la venda en los ojos que lo único que atrae son más problemas y desequilibra esa balanza. De hecho en el video original de momentos parece como si el personaje tuviera una venda negra en los ojos (es muy remarcado esto para ser coincidencia) y al caminar de esa forma ciega y desafiante lo único que provoca son más conflictos, incluso tentar a la muerte. No siempre está alguien de buenas para aguantar los atropellos o arranques de los demás. Es una forma de decir que hay que dejar de jugar a la ruleta rusa y ser más tolerantes con el entorno y respetar su espacio. Y otras tantas ideas que se pueden sacar de ahí, sólo es cuestión abrir la imaginación y dejar que lleguen las ideas a su tiempo. El video bien simboliza todo esto.

Comentarios finales

Desde luego no se confundan, no estamos hablando de religión (no es el objetivo de este sitio), ni mucho menos de alguna en particular. Estamos diciendo todo esto estrictamente desde el punto de vista de la canción y de la idea que creemos intenta proyectarnos el autor o autores originales, al manejar un diálogo algo peculiar, independientemente de las creencias o etiquetas que se le tenga puesto. Es más un tema espiritual que religioso que nos invita a la reflexión con uno mismo. Seguramente nos causó sorpresa y hasta cierto temor y rechazo descubrirlo, pero al que no dejamos de sentir respeto. Creemos que ésa es la verdadera intención al hacerlo de esta forma (en primera persona del singular) para provocarnos sentimientos encontrados (el down por ejemplo), inquietarnos, meternos la espinita sobre si es un diálogo o monólogo y quién realmente dice eso. Y sobretodo dónde se lleva a cabo esa revelación. Todo esto con el único fin de hacernos reflexionar y que trascienda más allá, y no se quede en palabras llanas.

Hay muchas incógnitas todavía por resolver porque no es una canción común, así como las últimas que nos hemos topado. No es por nada, pero ya hasta dudamos si todo esto es casualidad. Aquí en Ideasnopalabras tratamos de describir simplemente los hechos de la manera más objetiva (en lo posible) y dar nuestra opinión sobre el significado de las cosas como se nos presentan, siempre en mente que no deja de ser un punto de vista particular, ya cada quien decidirá su propio significado al analizar las diferentes propuestas. Las ideas en palabras menudas y abstractas han estado ahí, solo hacía falta que alguien las pusiera en orden y se rellenaran algunos huecos para ir haciendo un poco más entendible el mensaje.

A veces la respuesta llega de la forma que menos esperamos o imaginamos. Cuidado con lo que pides que se puede hacer realidad.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 01/Agosto/2009

Subtítulo: "No Caminen Con La Venda En Sus Ojos"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Bitter Sweet Symphony"
(La Sinfonía Agridulce)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:392009080138 Última modificación: 31/Enero/2010
 

En octubre del 2007 se hizo una primera interpretación de esta canción. Ver esa anterior versión:

“Bittersweet Symphony” (Versión 1)

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [13-Mar-2010 01:00:45 hrs]
Ver comentariosComentarios (14)
Lunes, 25 de Mayo del 2009

Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)

Álbum: I'm Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.
Álbum: I’m Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.

Interpretación en español, no traducción, del significado del tema “Everybody Knows” de Leonard Cohen.

Por fin tocamos en este blog música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista. Y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo pero por lo menos haremos el intento de dar una opinión al respecto.

Esta canción de “Everybody Knows” sale el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.

Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oir al señor.

Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo.

Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la estrofa siguiente:

Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla,
todo el mundo sabe lo que realmente haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel,
ah pero das o te llevas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreta,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿se sus intimidades?

Creemos que no, la intención es otra. Si se estuviera refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de como le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de su mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades:

Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé,
todo el mundo sabe lo que realmente hacen.
Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
ah pero dan o se llevan una noche o dos.
Todo el mundo sabe que han sido discretos,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.

Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante lo demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida. Con todos estos elementos hasta podemos deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:

Original en Inglés Traducción textual
And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach at Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
Y todo el mundo sabe que están en problemas,
todo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está deshaciendo,
echen un último vistazo a este Sagrado Corazón…
antes que estalle.
Y todo el mundo sabe…

Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.

Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © Agosto 2001 Sony Music

Si todavía hay dudas sobre esto, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.

De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.

Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia, Junio 2009.

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:

Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.

Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”.

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 25/Mayo/2009

Subtítulo: "No Echen En Saco Roto Mis Palabras"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Everybody Knows"
(Todo El Mundo Sabe)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:382009052538 Última modificación: 12/Marzo/2010
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

jegmqxcfk4

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 19:00:22 hrs]
Ver comentariosComentarios (34)
Jueves, 8 de Enero del 2009

The Killers “Read My Mind” (Interpretación, No Traducción)

The Killers - Read My Mind - Sam's Town [Album] The Killers “Sam’s Town”, 2007. Island/Mercury Records

Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Read My Mind” de The Killers.

Esta canción fue creada e interpretada por el grupo estadounidense The Killers, en el año 2006 con el álbum “Sam’s Town”. Pertenece al género Rock, más específicamente al Synth Rock e Indie Rock (Rock Independiente). Fue escrita por sus mismos integrantes, Brandon Flowers (vocalista y tecladista), Dave Keuning (guitarrista) y Mark August Stoermer (bajista), excepto Ronnie Vannucci Jr. (batería y percusión).

La temática de la canción no deja de ser un misterio. Parece como si estuviera escrita en clave, con frases cortadas o de repente como trabalenguas. Si alguien ha tratado de descifrarla sabrá a lo que nos referimos, sobretodo si intentamos traducirla textualmente. Tan sólo el puro título “Read My Mind” (lee mi mente, lean mi mente, lean mis pensamientos, etc.) enseguida nos plantea la incógnita ¿a qué persona se está refiriendo? ¿quién dice eso? ¿de quién es la mente o el pensamiento? De hecho, esa expresión es relativamente poco usada, es más común decir ¿dime qué estoy pensado? o ¿adivina que tengo en mente?. Creemos que ahí se utiliza precisamente el verbo “leer” porque se refiere a conocer la mente o pensamiento de alguien pero no de forma abstracta, sino a través de algo tangible, de algo material como lo es un escrito en papel, un libro, la misma computadora, etc. Bueno, no deja de ser abstracto todavía, pero por lo menos ya es algo físico que podemos palpar a diferencia del pensamiento mismo. No podemos saber lo que piensan los demás, hasta que hablan o se comunican de alguna forma.

Al parecer no andábamos tan errados, de ahí el nombre que elegimos para la interpretación “Consulten el Manual” (nos gusta porque da el sentido de “manuscrito de consejos”). Para muchos, tal vez no tenga que ver nada con la canción y tal vez prefieran el título textual “Lee Mi Mente”, incluso pudimos haber puesto un título directo de lo que significa, con todas sus letras. Sin embargo, más que de cuestión de gustos, el propósito es hacernos reflexionar un poco y descubrir la relación que tienen los títulos tan diferentes aparentemente. Y sobretodo, dejar abierta la puerta a otras posibilidades, pues no deja de ser un punto de vista nada más. Además, dependiendo de la cultura tiene otros nombres. Basados en ello, otros posibles títulos que teníamos eran “Manual de Tránsito”, “Lean Mi Palabra”, “Interpreten Mi Pensamiento”, “Lean Mi Testamento”, etc. Incluso el de “La Dichosa Palabra” (que suena más a un programa cultural de Televisión de México, Canal 22). Sin embargo, todas ellas se refirieren a lo mismo, aunque sea difícil de notar la relación a primera vista, en el fondo guardan una razón común. Que es lo que nos interesa finalmente, la idea, no tanto las palabras.

The Killers - Read My Mind - No dejes tu mano derecha atrás “No dejes tu mano derecha atrás” Instantánea del video “Read My Mind” de The Killers. Island/Mercury Records

Es curioso cómo llegó esa canción a nuestras manos. Tiene su historia encerrada. No crean que teníamos planeado publicarla aquí en Ideasnopalabras. De hecho no la conocíamos, tampoco al grupo, mucho menos íbamos a saber su contenido. Tendrá un poco más de seis meses que la escuchamos por recomendación de un amigo y nos agradó, sobretodo por los coritos de fondo. Desde entonces hemos recibido diversas peticiones para interpretar su significado. Y no fue hasta principios de este año 2009 que empezamos a estudiarla, pues quedamos formalmente con otro amigo de publicarla (saludos a todos los que la solicitaron). Nuestra sorpresa fue que la temática de la canción era la misma de las cuatro últimas que venimos publicando y en todas no teníamos ni idea de su significado, sino hasta ya avanzado el momento de analizarla y escribirla. Todo empezó con la publicación del tema What’s Up que habla de una especie de reclamo a la vida (muy fuerte por cierto). Luego le siguieron la de I’ll Stand By You y la de La Isla Bonita, como si se tratara de la contestación qué tanto pide la primera. Y bueno, luego sale esta de Read My Mind, con la misma temática y sin saber qué significaba de antemano.

Para muchos será simple coincidencia, para otros sugestión y para los menos, quizá otra cosa. Pero bueno, independientemente de esto y de creencias, sin ánimo de entrar en fanatismos, lo importante es que este tipo de pequeñas curiosidades de la vida, sin mayor importancia aparente, hacen reflexionar un poco y ver dónde estás parado. Nosotros nos vemos en la necesidad de comentarlo, esperando pueda servir de algo para alguna persona y le devuelva cierta esperanza, ahora que la crisis mundial podría estar afectando a todos de alguna forma u otra. Así que ánimo simplemente.

The Killers - Read My Mind - Bicho Raro “No se vean como bichos raros entre ustedes” Instantánea del video “Read My Mind” de The Killers. Island/Mercury Records

Regresando al tema, en el video podemos observar que sale “Barnie” en escena. Bueno, no es Barnie en realidad, pero nos gusta referirnos a él así. Es un muñeco en forma de oruga o dinosaurio, muy chistoso, de color verde fosforescente con rayas amarillas y rosas. Como referencia, se llama Gachapin y es un dinosaurio que junto con los personajes de Mukku y Yeti (el abominable hombre de las nieves) forman un programa televisivo infantil de Japón: Hirake! Ponkiki. Es tan popular allá como podría serlo aquí Mickey Mouse o Los Simpsons. A través del siguiente artículo de la MTV supimos quién era el monstruo verdecillo: Who’s The Dino In New Killers Clip? A Barney-Meets-Bam Margera Megastar.

Hasta parece que se salió de otro cuento y nada que ver con el video y mucho menos con el tema tratado; pero no es así, todo lo contrario. Él representa, creemos, a nosotros mismos cuando nos sentimos como “bichos raros” y fuera de lugar, sin encajar en la sociedad o en el mundo mismo (cuando en realidad somos más populares y especiales de lo que imaginamos). Por ejemplo, ser nuevos en la escuela, estar como extranjeros, tener otra cultura, costumbres o hábitos muy diferentes al medio social que nos rodea. Incluso tener una discapacidad, complejo o culpa que nos haga sentir menos, etc. Esto lo resalta más el video al estar hecho en Tokio, Japón, una cultura marcadamente diferente a la de occidente. De ahí aquellas palabras de “Put your back on me” (Apóyate en mí) o bien, en otras palabras: “No se vean como bichos raros entre ustedes”, “Dense la mano y salgan adelante”, “Apóyense en mí”, etc. Desde luego influye mucho todo el contexto para que decidamos qué expresión colocar y se amolde a nuestro escrito, pero mientras se conserve la idea detrás podemos usar cualquiera. Eso ya depende de cada uno.

Y así como esos ejemplos, el video está lleno de señales. El que dirige el “tránsito” con el cabello largo, sacar y soltar los globos negros, la posición de las manos cuando están en el parque jugando con los niños; en fin, varias señales. De hecho, se nos hizo raro que un grupo de rock aparentemente “rebelde” tocara estos temas. Así que nos pusimos a investigar un poco y encontramos que el vocalista Brandon Flowers tuvo una niñez muy influenciada por la vida activa que tuvo su familia en cierta Iglesia, de ahí creemos la inspiración para escribir esa letra, hasta pareciera que tampoco la escribieron ellos, sino alguien más. Aunque la temática de la canción no deja de ser todo un misterio como se mencionó antes. En Ideasnopalabras tratamos de encontrarle algún sentido, pero no deja de ser sólo una interpretación, un punto de vista particular. Ya cada quien decidirá dentro de sí mismos qué sentido le dará de acuerdo a sus pensamientos y vivencias.

Nos vemos hasta la siguiente publicación. Por cierto, feliz año 2009 a todos, que cumplamos ahora sí todos nuestros propósitos. Un abrazo.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 8/Enero/2009

Subtítulo: "Lean Mi Mente"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Read My Mind"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:352009010838 Última modificación: 13/Noviembre/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 19:10:29 hrs]
Ver comentariosComentarios (16)
Martes, 10 de Junio del 2008

Black “Wonderful Life” (Interpretación, No Traducción)

Black - Wonderful Life Cover Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Wonderful Life” de Black (Vida Maravillosa).

 La canción ya tiene sus años, es de 1985 y fue relanzada dos años después, 1987, ya con otra disquera con lo que obtuvo un mayor éxito comercial. Escrita al parecer por su mismo cantautor Colin Vearncombe del grupo Black. Pertenece al género New Wave de esa época, aunque actualmente está catalogada como música pop.

Siendo sinceros nunca habíamos escuchado esta canción de “Wonderful Life” hasta apenas hace unas semanas, gracias a una amiga que nos animó a interpretarla (saludos a ella si nos está leyendo). Como nos pareció agradable, incluso interesante el video, decidimos encontrarle algún sentido por ahí escondido. Ver aquí el video en YouTube: Black – Wonderful Life Video YouTube.

Al parecer no andábamos tan errados, habla de un tema que a simple vista no se aprecia en la letra. Veamos y analicemos un fragmento:

Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky
And in my blue eyes
You know it feels unfair
There’s magic everywhere…

La interpretación que le dimos a la estrofa anterior en Ideasnopalabras.com, tal vez parezca que no tiene que ver nada con las palabras que usa el autor, sobretodo si las tratamos de traducir textualmente. Por ejemplo, eso del mar y de “Gaviotas en el cielo” suena muy apacible, pero por el contexto de la canción nos damos cuenta que en realidad se refiere a aves de rapiña, es decir, “buitres o zopilotes acechando en el cielo”, indicando que se acerca el fin de algo o alguien. La parte de “Aquí salgo del mar de nuevo”, no es más que salir de un mar… pero de lágrimas. Incluso menciona sueños colgando en el aire, es decir, sueños sin cumplir (no se puede sujetar algo en el aire). El videoclip parece reafirmar esto, todas las escenas ocurren en el desierto, creemos simbolizando la soledad, la escasez, los problemas que enfrentamos a diario, en fin, todo lo negativo o por lo menos la parte dura de la vida. Además, por cierto, las gaviotas buscan por lo común un medio ambiente húmedo, como costas o lagos, no desiertos.

Sin embargo, contrastando con esto, vemos escenas de la vida cotidiana, momentos alegres, cosas que no tienen que ser glamorosas o grandes para hacernos felices. La feria, una “cascarita” de futbol, pasear al perro, brincar, etc., incluso hasta se observa un barco y gente realizando clavados, todo eso sucediendo sobre el desierto mismo. Lo que nos da una idea que el tema tocado es quizá sobreponerse a las circunstancias de la vida por muy duras que sean y disfrutar esos momentos de felicidad que muchas veces no vemos por andar de prisa o lamentándonos todo el tiempo. La misma persona que cuenta la historia se pone de ejemplo, a pesar de las dificultades que enfrenta nos hace ver que debemos salir adelante y no solo vivir, sino disfrutar la belleza de la vida con sus altas y bajas. De otra forma si todo fuera blanco o negro, no apreciaríamos sus colores. Todos los extremos son malos nos dice de alguna forma.

No dejen de ver el video y analizar las escenas junto con la interpretación, tal vez encuentren más cosas ocultas. No olviden hacer sus comentarios pues es la única forma de mantener vivo este sitio. Hasta el próximo artículo que esperamos sea más seguido. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 10/Junio/2008

Subtítulo: "Vida Maravillosa"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Wonderful Life"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:272008061038 Última modificación: 31/Oct/2008
 

Otras versiones de la canción (Covers):

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:31:54 hrs]
Ver comentariosComentarios (9)
Sábado, 8 de Marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)

boy-george-classic-masters Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.

Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja. Esta canción va mucho más allá.

La interpretación realizada en Ideasnopalabras intenta mostrar eso. Es quizá una de las muchas interrogantes que luego nos hacemos sobretodo al estar en esa situación que describe el autor. Seguramente una pérdida irreparable provocó en cierta forma un reclamo a la vida.

Esperamos sea de utilidad este trabajo para entender un poco más esta canción. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 08/Marzo/2008

Subtítulo: "El Juego Del Llanto"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"The Crying Game"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:262008030838 Última modificación: 31/Julio/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

 

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 18:52:40 hrs]
Ver comentariosComentarios (11)
Viernes, 4 de Enero del 2008

Terry Jacks “Seasons In The Sun” (Interpretación, No Traducción)

Terry Jacks - Seasons In The Sun Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Seasons In The Sun”.

¡Feliz Año 2008 a todos!, les desea Ideasnopalabras.com.

Empezamos este año hablando de una canción de los setenta. La que nos ocupa esta vez es “Seasons In The Sun” en la voz del canadiense Terry Jacks, allá por el año de 1974. Está basada en una canción de Jacques Brel “Le Moribond” (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al inglés por Rod McKuen e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la música de Jacques Brel puesto que dos de sus grandes éxitos están basados en ello, tanto “Seasons In The Sun” como “If You Go Away”.

Consideramos en lo personal, aquí en Ideasnopalabras.com, que es la mejor interpretación que ha habido hasta hoy día. A pesar de los años no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir, quizá sin esa misma fuerza se dan al final del post. Tenemos también aquí el video en YouTube: Terry Jacks – Seasons In The Sun .

El título de la canción “Seasons In The Sun” lo podemos traducir textualmente como épocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versión en español que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como “Estaciones En El Sol”. Sin embargo ¿qué significa en realidad esa expresión? ¿qué hay detrás de ella?

Según interpretación nuestra aquí en Ideasnopalabras.com, las estaciones en el sol tienen doble sentido. Por un lado significan épocas de felicidad y abundancia al hacer referencia al sol. Sin embargo también significa lo contrario, rachas muy difíciles de superar. Épocas bajo el sol equivalen a sudor, trabajo pesado, lágrimas, dolor, etc. Así que va a depender del contexto de la letra para emplear una u otra. En general  la canción se puede resumir como una despedida. Empieza despidiéndose de su mejor amigo, el de confianza (quizá hasta sea su misma mujer), luego de su padre y finalmente de otra persona a la que llama Michelle. Igualmente podría ser su esposa o su hija, no sabemos.

Es desde luego un tema melancólico y triste. Lo que lo hace peculiar es que utiliza la estación de la Primavera como motivo para expresar sus ganas de seguir viviendo, a pesar de que la vida se le va. Por lo que intuimos que a lo mejor se trata de alguien que no ha llegado a la vejez, alguien quien no está cansado de la vida. Sino más bien alguien que le sorprendió antes de tiempo ese suceso, debido quizá a alguna enfermedad o accidente. Bueno, si existe el destino nada está a destiempo.

Desde luego también se puede aplicar la letra a otras situaciones. Por ejemplo, algunos fragmentos de esta canción bien podría recordamos al Papa Juan Pablo II, en sus últimos momentos, justo en la Primavera. Si adaptamos un poco la idea en la letra, descubrimos lo siguiente:

“Adiós Papa: Ha de ser muy duro morir cuando todos los pájaros están cantando en el cielo. Justo ahora que la primavera inunda el aire, con los pequeños retozando por todas partes… con las flores y la vida brotando por todos lados. Cada vez que presenciemos esas escenas, seguramente ahí  lo tendremos presente. Adiós Papa, por favor rece por nosotros…” [Fragmentos de "Seasons In The Sun", adaptado al castellano por Ideasnopalabras.com]

Esa coincidencia se descubrió en ese tiempo que empezamos a traducir esta canción. Y bueno, pareció interesante comentarlo aquí por si alguien no lo había relacionado. Claro sin entrar en temas religiosos ni políticos. Curiosidades o coincidencias de la vida, todo es un misterio.

Gracias por su lectura. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 03/Enero/2008

Subtítulo: "Carta Póstuma De Primavera"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Seasons In The Sun"
(Épocas En El Sol)


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:222008010338 Última modificación: 17/Octubre/2009
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones encontradas de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Caché [09-Mar-2010 19:34:48 hrs]
Ver comentariosComentarios (3)
Domingo, 2 de Diciembre del 2007

Sarah Brightman “Dust In The Wind” (Interpretación, No Traducción)

Sarah Brightman - Dust In The Wind - Edén Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Dust In The Wind”.

Otro gran clásico de los años setenta es Dust In The Wind creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versión que nos ocupa, es la de Sarah Brightman, hecha veinte años después, 1997, dentro del álbum Edén. Género vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versión original, aunque aquí es un poco más elaborada, algo electrónica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables. Ver el video en YouTube: Sarah Brightman – Dust In The Wind.

La letra también es prácticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer párrafo, un “Now”. En cuanto a la traducción que se había hecho para la versión de Kansas, aquí se varió ligeramente algunas cosas, pero es prácticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.

La parte donde se dice “All my dreams, pass before my eyes in curiosity”, anteriormente se tradujo como “Todos mis sueños, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad”. Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducción se dejó simplemente como “Todos mis sueños, pasan antes por la curiosidad de mis ojos”. Ya depende de cada quien qué sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.

Otra parte donde puede haber problemas al interpretar, es en “Same old song, just a drop of water in an endless sea”. Aquí no es tanto que se refiera a una canción vieja o pasada de moda, sino a una canción preferida, aquella nos a acompañado toda la vida y que al parecer no pasan los años. Es por ello que compara esa pequeña eternidad que da la canción, con una gota en la inmensidad del mar. Realmente bella la idea.

El sentido general del tema no es para que nos deprimamos, al dejarnos ver nuestra suerte, sino que reflexionemos por un momento que no somos prácticamente nada en este universo y a la vez lo somos todo. Así que aprovechemos cada instante que tenemos al máximo porque nada dura para siempre…

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 25/Octubre/2007

Subtítulo: "Polvo En El Viento"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Dust In The Wind"


Las letras se encuentran en la siguiente sección
o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:212007102538 Última modificación: 01/Dic/2007
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas:

Versiones y canciones relacionadas al post: