Ver comentariosComentarios (17)
Sábado, 20 de diciembre del 2008

Madonna, Alizee “La Isla Bonita” (Interpretación, No Traducción)

Madonna - La Isla Bonita - True Blue Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “La Isla Bonita”.

Bueno, pues terminamos este año 2008 hablando de Madonna por primera vez en Ideasnopalabras.com. Deseábamos haberla podido sacar como regalo de Navidad, pero fue imposible terminarla a tiempo. La letra que nos ocupa hoy tiene un mensaje interesante, que decidimos tomarnos el tiempo en analizarla mejor, para dar una idea más clara de su contenido. Quizá para muchos no tenga que ver nada con la Navidad o estas fechas, sino más bien con el verano por aquello del calor y la briza de las islas tropicales, etc. Sin embargo, descubrimos que se relaciona más con estas épocas de lo que imaginábamos. Desde luego cada quien tendrá su mejor opinión, nosotros cumplimos con aportar la nuestra esperando pueda servir de un punto de referencia.

Estamos hablando de la canción “La Isla Bonita” interpretada originalmente por Madonna. Aparece en el álbum True Love del año de 1987, género pop, pop/latino. Fue escrita por Patrick Leonard y Bruce Gaitsch, y por la misma Madonna que le hizo algunos cambios, quedando como co-escritora. Al parecer esta canción le fue ofrecida primero a Michael Jackson para que la incluyera en su álbum Bad, pero la rechazó lamentablemente. Suponemos en Ideasnopalabras.com que quizá pensó que la temática de “La Isla Bonita” era demasiado fuerte y polémica, o bien, ya no quería seguir la línea de Thriller tocando temas de misterio. Sin embargo, Madonna sí se animó, quizá por eso le hizo las modificaciones a la letra para hacerla más sutil y no resultara tan directa o incómoda. En realidad no sabemos qué tantos cambios le hizo al escrito original y si conservaba ese misterio desde antes, o si fue ella quien lo propuso; incluso no sabemos si las frases en español fueron agregadas o ya las tenía. De todos modos, sea cual fuere la historia real, creemos que hubiera sido muy diferente si no llega a manos de Madonna, la cual le dio un sentido peculiar y no solo por su fama, sino por el contenido mismo de la canción que resultó ser para muchos una balada romántica, sin imaginar la gran carga que lleva por dentro y sobretodo por su enorme MENSAJE DE ESPERANZA.

Versiones o Covers de La Isla Bonita

Alizée En cuanto a versiones o covers tenemos a la francesita Alizée que la interpreta igualmente en inglés, conservando mucho el ritmo original, incluso con un toque ligeramente más moderno. Sin embargo, creemos que se trata solamente de una copia de la original, sin entender realmente el trasfondo de la canción. Y no lo decimos en Ideasnopalabras con el fin de menospreciar o criticar versiones, al contrario, sino que notamos que eliminaron las frases habladas en español, que son una parte fundamental y el principal propósito de la canción, sin ellas pierde mucho el sentido para lo que realmente fue hecha. Por lo menos en el video de Alizée en vivo no aparecen dichas frases en español, ni dichas en otro idioma. Incluso esos coros de “Ah ay, ah ay…” significan otra cosa en la original, pero aquí parece que lo toman como un adorno rítmico más de la canción, incluso como algo sensual, sin entender su significado. De todos modos no deja de ser una versión pegajosa, incluso nos agrada, pero sí nos gustaría que conservaran la esencia de la original, para darle mayor fuerza y relevancia que el simple hecho de entretener. Hasta donde sabemos no hay una versión grabada en estudio, solo versiones en vivo y mixes. Esperamos que si llegan a grabarla formalmente (ella u otros artistas en el futuro), tomen en cuenta nuestras humildes sugerencias. Trataremos de publicar este artículo en inglés también a ver si llegan a leerlo.

Otro cover que conocemos es con Byanka con su versión en español de La Isla Bonita. Aquí realmente crearon otra canción que se aleja, a nuestro parecer, enormemente de la temática original, prácticamente nada que ver. Aunque conservaron parte del ritmo y la nostalgia que produce, y la letra tiene lo suyo. De hecho nos trae recuerdos de nuestra adolescencia pues sonaba mucho en la radio, así que no podíamos pasar sin mencionarla, que fuera de sus limitantes, cumplió su objetivo de entretener y hacernos recordar. Seguramente muchos se enamoraron escuchando aquellas palabras: “Me enamoré en San Pedro. Del mar, una brisa tibia me besó. Me dijo: te amo. Quizás no era cierto, pero no importó. Caminamos por la isla, compartiendo fantasías. Quisiera volver a estar, la isla bonita…”. Aparece en el mismo año de la versión original, 1987. Para quienes no ubiquen a Byanka (no Bianca, Vyanca, Byanca, Bianka, etc.) es la que salió del concurso de televisión para niños en México que se llamaba “Juguemos a Cantar (Cantando)”, de ese programa salieron cantantes como Lucero, Lorenzo Antonio, Lolita Cortés. De hecho, ella hizo otros covers de Madonna como la Chica Materialista (Material Girl) y Como Una Virgen (Like A Virgin) que se mencionan como referencia, aunque quizá igual con temáticas distintas de las originales.

Otras versiones de La Isla Bonita que sinceramente no conocemos o por lo menos no a fondo, son con Laura Pausini que uso una parte como introducción a “Y mi banda toca el Rock” en su concierto de San Siro del 2007. Deetah con la canción El Paraíso Rico. El rapero Mase usa parte del ritmo en My Harlem Lullaby. El rapero Black Rob hace lo mismo con su Spanish Fly (incluida en el álbum Life Story con Jennifer López). Twilight Guardians en género metalero. Ilona Csáková con una versión italiana. Etc.

En la barra de videos pueden ver todas estas versiones.

Antecedentes

Después de toda esta introducción, vamos a entrar a analizar un poco La Isla Bonita con Madonna así como su respectivo video. Veamos una descripción del video hecha en Wikipedia que nos permitimos citar, donde dice lo siguiente:

El video musical fue grabado en un barrio latinoamericano de Los Ángeles, Estados Unidos, bajo la dirección de Mary Lambert, quien dirigió otros videos de la cantante como Borderline, Like a Virgin, Material Girl y años después, Like a Prayer. Reforzando el mensaje de la letra, el video tiene un argumento fácil de entender. Se sugiere que Madonna vive en una ciudad de Estados Unidos, añorando el pueblo de «San Pedro», de «la isla bonita», de la cual no se dice el nombre y se muestran imágenes difusas. Madonna, deprimida, se recluye en su casa, hasta que observa a unos jóvenes latinos bailando en la calle, uno de los cuales la llama con la mano. Madonna se atavía con una peineta y un vestido rojo de volantes, similar a una bata de cola española, y baja a la calle. Se intercalan otros planos de Madonna rezando en un altar, y al asomarse a la ventana, se recrea el cuadro de Dalí, “Mujer en la ventana” con Madonna de espaldas. Después de unos pasos de baile, Madonna termina el video musical alejándose sonriente por la calle, con su vestido de volantes. Esta escena se ha entendido como expresión de orgullo de una inmigrante, que hace gala de su cultura en una ciudad ajena. En el video aparece su guitarrista Paul Pesco, quien acompaña a Madonna durante sus giras mundiales. [Fuente: Wikipedia, Diciembre, 2008].

Nos pareció importante citar este fragmento, porque describe bien el video en cuanto a elementos socioeconómicos y culturales involucrados. Sin embargo, la trama del video es más compleja de lo que a simple vista plantean las escenas. Maneja dos contenidos, uno, el que todo el mundo percibe y con el que la mayoría nos quedamos. Y por el otro lado maneja una temática más profunda a través de mensajes subliminales para que el inconsciente trate de captar el mensaje y se grabe mejor en la mente de cada uno. Seguramente muchos de nosotros hemos sentido esa sensación al escuchar la canción, como si nos tratara de decir otra cosa, pero muchas veces no sabemos interpretar, solo sabemos que existe. Bueno, aquí en Ideasnopalabras.com intentaremos de proporcionar algunas pistas.

Controversias ¿San Pedro quién es? ¿Una isla? ¿Dónde está?

Algunas de las controversias que encontramos y que posiblemente nos hemos preguntado alguna vez son: ¿de qué trata realmente La Isla Bonita?, ¿a qué isla se refiere la canción?, ¿dónde está ubicada geográficamente?, ¿San Pedro es una isla o el nombre de su enamorado? En cuanto al manejo del idioma ¿fue realmente mal asesorada con su castellano? por ejemplo ¿me dijo te amo? o ¿te dijo te amo?, ¿cómo puede ese olvidar? o ¿cómo puede ser verdad? Por otra parte ¿qué tiene que ver una canción de cuna española?, ¿por qué en el video sale Madonna vestida con diferente ropa?, ¿por qué el cuarto es azul y en otros momentos cambia a rojo?, etc. En fin, así como estas dudas habrá mucho más. Esperamos que con la interpretación hecha más adelante se resuelvan algunas. Veamos un fragmento clave que nos ayude a entender mejor. Descifrando éste, lo demás ya viene por consecuencia:

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I’d never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away…

No dudamos que “San Pedro” sea el nombre de alguna isla o de algún lugar que Madonna visitó de vacaciones y de ahí se inspiró. De hecho hay varias islas a las que se les atribuyen esa mención (Isla Ambergris Caye en Belice, playa San Pedro en California, etc.). Pero hay que recordar que la letra ya estaba escrita cuando llega a sus manos, aunque no sabemos qué modificaciones le haya hecho posteriormente. Así que la inspiración en alguna isla seguramente ya viene desde antes. Sin embargo, aquí en ideasnopalabras.com creemos que independientemente de donde se haya tomado esa inspiración y del pueblo al que pertenezca la Iglesia que sale en el video, ya en el contexto de la canción, ya no se refiere a ninguna isla en particular, por lo menos no físicamente dentro de este mundo. El término “isla bonita” es simplemente una metáfora. De hecho al mencionar a “San Pedro” quizá tampoco esté haciendo referencia a una isla o a un enamorado con acento español, sino que pensamos que habla del mismísimo “San Pedro”, aquél al que popularmente se le conoce como “el que abre las puertas del Cielo”, así como lo oyen. Basados en algunas concepciones religiosas, San Pedro fue uno de los Apóstoles principales al que se le dio en un sentido figurado Las Llaves de La Puerta del Reino de Los Cielos.

El Escenario: La Puerta y La Niña

Por lo tanto, sin entrar en detalles religiosos (que no es el objetivo de este sitio) creemos que a eso se refiere la canción: a una persona que perdió la vida por unos momentos y estuvo a punto de atravesar (o atravesó) el famoso “túnel con una luz brillante al final”, que es como lo describen muchas personas que han pasado por esa experiencia. De ahí que mencione a la noche y haga referencia a la muerte al mencionar a “una niña con ojos como el desierto” (A young girl with eyes like the desert). De hecho el video mismo confirma esto, vemos una representación de la “Puerta de San Pedro” y a la muerte paseándose por ahí. Hasta escalofríos nos dio al descubrirlo. Si no nos creen vean el video oficial, ahí se muestra una entrada común y corriente, pero al alejar la toma observamos dos columnas a los lados custodiando la entrada, con unos detalles de arquitectura arriba de cada columna “muy celestiales”, que son ya inusuales en esta época y sobretodo en un barrio suburbano, sencillo económicamente hablando. Y por si fuera poco la muerte que va paseándose justo por ahí, vestida de negro bien arropada a plena luz del día, sin rostro ni manos aparentes (se ven en blanco). Eso terminó de confirmar nuestras sospechas, aunque no deja de ser algo especulativo. Anexamos algunas imágenes para que observen a detalle.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - La Niña Paseando
La Niña Paseando
Madonna - La Isla Bonita - La Puerta
La Puerta
Madonna - La Isla Bonita - La Inmunidad
La Inmunidad
Madonna - La Isla Bonita - La Incertidumbre
La Incertidumbre

Después vemos a “la niña” (desde luego no hay tal niña) pasar de nuevo de regreso, pero el que toca la guitarra evita verla directamente a los ojos porque se protege con unos lentes para el sol oscuros y se los quita una vez que ha pasado ella. De ahí en adelante no volvemos a verla, ni tampoco a los lentes pues ya no se los pone más. No estamos seguros, pero creemos significa la inmunidad que tiene ese personaje sobre ella, por lo que ya no es difícil imaginar qué papel juega él ahí, si no más adelante ustedes mismos sacarán sus propias conclusiones. Recuerden que ése es el objetivo, nosotros sólo damos algunas pistas y el resto depende de ustedes mismos. Bueno, aunque en algunas partes ya fuimos algo directos, pero es con la finalidad de ser un parte aguas que despierte la curiosidad e imaginación. Aunque desde luego no deja de ser una mera interpretación de nuestra parte, de ahí a la verdad eso cada quien lo decide.

Más Simbolismos

Observamos en escena a dos mujeres que en realidad son la misma persona. Aparecen en tres fases, el antes, la transformación y el presente, según lo suponemos en Ideasnopalabras. El antes creemos representa no sólo los abusos y excesos de su vida, sino a un oscuro pasado que lleva cargando. En el video, la mujer que lleva un vestido rojo del folklore de España relacionado con el Flamenco, es usado con doble propósito. Por un lado para destacar los elementos culturales con la vestimenta, pero por el otro lado, tiene otra finalidad que no tiene que ver nada con la primera. Pensamos que usan ese color rojo intenso para simbolizar esa carga que junto con la peineta personifican a un singular personaje. Dejando para después la segunda fase, vemos en la tercera fase a una mujer recatada, con vestimenta sencilla, que es a la que invitan a la “fiesta”, pero llora y sufre de nostalgia por no poder asistir personalmente (ella nunca baja a la calle en el video). En realidad, no sabe si algún día será merecedora a un evento de esa magnitud, del que ella misma ha presenciado por lo menos a lo lejos desde su “ventana”. Por lo que se le salen unas lágrimas de nostalgia e incertidumbre. Sin embargo, es muy afortunada pues la vida le ha dado otra oportunidad y no solo de vivir, sino ser portadora del mensaje y de lo que ha visto, por lo que ahí se convierte no sólo en una simple portavoz o mensajera, sino que dada la alcurnia de la tarea allí podrían estarse refiriendo a una misionera, a “El Misionero”.

Regresando a la segunda fase, que llamamos “la transformación” que sucede a partir del segundo párrafo de la letra, que es el estribillo. Cada vez que empieza dicho estribillo va acompañado de unos “Ah ay, ah ay…”. Ese coro quizá no sea precisamente un canto de gozo o de sensualidad, sino lo contrario, de lamentos mezclados con susurros de una oración. Es en esos momentos cuando empieza el ritual y las escenas del ser presente y pasado a mezclarse unas con otros. Esos giros del  baile que hace el pasado quizá no son por pura casualidad, de hecho posiblemente nada de ahí en el video sea producto de la casualidad (los letreros, el D.C. Real, los botes de basura, la gente misma, las fotos, las velas, etc.). Por ejemplo, esos giros bailando se prestan para transformar un poco la fisonomía pero hay que verlos cuadro a cuadro para que se distingan bien, tanto cuando está en el cuarto bailando como al aire libre. Desde luego, sólo pueden ser deformaciones normales de la cámara en movimiento nada más.

El Arrepentimiento y el Triunfo del Bien

Finalmente ella pide perdón y supuestamente el pasado empieza a revolcarse en el suelo hasta que por fin logra salir de la habitación, simulando “la expulsión“. Pero no contento, todavía va a provocar a los demás en la calle, pero ya son “patadas de ahogado” como vulgarmente se dice. Al final se aleja y todavía creemos alcanza a lanzar una miradita desafiante, luciendo sus chipotes en la cabeza. Desde luego, todo esto son simples suposiciones y pasan desapercibidas para la mayoría de la gente (a menos que nos pongamos a analizarla detenidamente) ya que suceden de forma muy sutil y transparente pues el propósito es hacernos reflexionar y que se nos quede grabado el mensaje en el subconsciente. En cierta forma son mensajes subliminales, aunque más que nada está hecho así para que cada quien se forme una opinión propia de su significado, pues para cada uno puede tener significados diferentes, incluso podría no existir realmente y ser solamente imaginación de unos cuantos. Cada quien tomará su propio criterio. Aquí cumplimos con expresar nuestro punto de vista particular.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - El Perdón
El Perdón
Madonna - La Isla Bonita - La Expulsión
La Expulsión
Madonna - La Isla Bonita - Desafío
Despedida
Madonna - La Isla Bonita - El Misionario
El Misionero

Mensaje Final de Esperanza

Se comentaron algunas señales que interpretamos, pero el video puede estar lleno de ellas, algunas quizá fuertes, que tal vez en imágenes no lo sean tanto pues no dejan de ser simples representaciones conceptuales. Sin embargo, independientemente de esto lo más importante es el propósito final de toda la canción que es de llevar un mensaje positivo y de esperanza a cada uno de nosotros, invitándonos a no rendirnos y seguir adelante pese a las piedras que podamos encontrar en el camino (incluso algunas puestas con toda la intención de dañarnos) pues aquí da una muestra que hasta el más poseído tiene cura. Y por si no se ha intuido, nos está diciendo de alguna forma que no debemos de adorar y creer en brujos, amuletos, etc., pues lo único que se consigue es confundir más a la persona y luego no saber cuál es lo real de lo ficticio, lo que atrae conflictos y quizá desgracias, aunque al principio parezca que se obtiene un beneficio tangible e inmediato, pero es solo temporal. Quizá por ello sea más fácil creer en esto que en Él mismo, por inverosímil que parezca.

Quién no ha escuchado expresiones como “te han hecho un trabajo”, “estás embrujado”, “haz esto”, “ponte aquello”, etc. Y no es que no exista, al contrario, la mente es muy poderosa y fácilmente sugestionable, pero la única protección real es encomendarse y acercarse más a sus creencias espirituales, como quieran que le llamen. Entonces se estará protegido y esos miedos, tabúes, amuletos, etc. quedarán atrás, y se sentirá como la carga sobre los hombros se libera. Quien va por el mundo sin esa protección es más susceptible a ataques y envidias. Y luego se pregunta uno por qué le va tan mal. Eso es precisamente lo que “El Misionero” nos está tratando de comunicar en palabras dichas de arriba y a través de sus experiencias y descripciones de “La Isla Bonita”. Todo eso culminando en un simple pero significativo: Él dijo que te ama. Es decir, Dios nos está mandando a su mensajero a decirnos que nos ama. Muy impactante descubrirlo porque llevamos años escuchando esa frase y siempre pensamos que estaba mal dicha, pero no, está más que correcta pues la intención es llevar un mensaje universal a todos. Quién lo capte entenderá y apreciará más la canción.

Es por ello que nos movimos en la tarea de analizar esta peculiar canción, para resaltar su enorme mensaje por si no se habían dado cuenta de todo lo que encierra, tratando en lo posible de ser neutrales y sólo narrar los hechos, sin ánimos de entrar en temas religiosos, sino más bien espirituales. Independientemente de las creencias de cada uno. De otra forma ni tocamos estos temas que pueden resultar incómodos y polémicos.

Esperamos que haya sido de utilidad este trabajo. Sus amigos de Ideasnopalabras.com les desean lo mejor para este año 2009 que está a punto de empezar, para ustedes y su familia. También un especial agradecimiento a nuestra amiga Pili que nos ayudó a analizar el video y por su aportación de ideas. Gracias. Un abrazo a todos.

Escrito por Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Créditos del video:

  • Director: Mary Lambert
  • Productores: David Naylor, Sharon Oreck
  • Director de fotografía: Bryan Loftus
  • Editor: Glenn Morgan
  • Compañía productora: O Pictures

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Martes, 10 de junio del 2008

Londonbeat “I’ve Been Thinking About You” (Significado)

Londonbeat - Álbum Portada - I've Been Thinking About You Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “I’ve Been Thinking About You”.

Aquí tenemos una canción muy movida de principios de los noventa, “I’ve Been Thinking About You” realizada por el grupo Londonbeat (London Beat). Aparece en el álbum “In the Blood” de 1990. Clasificada dentro de los géneros R&B, Dance y Pop. Ver el video en YouTube: Londonbeat – I’ve Been Thinking About You Video YouTube.

Aquí en Ideasnopalabras.com nos llama la atención otra canción de ellos: “You Bring On The Sun” que descubrimos hace algunos años, que no fue muy sonada en la radio, pero que recomendamos también. Igual con el corte bailable que los caracteriza.

El tema “I’ve Been Thinking About You” lo podemos traducir simplemente como “He estado pensado en ti”. Sin embargo hay tantas formas de decir esa misma idea, por ejemplo: “Pienso en ti en cada instante”, “No puedo apartarte de mi mente”, “Eres todo en lo que pienso”, etc. Que no tenemos por qué conformarnos sólo con las palabras textuales. A lo largo de la interpretación de la letra se muestran diferentes matices de esa misma idea. 

Hay que tomar en cuenta que una canción repite mucho algunas frases, pero es por la canción lleva cierto ritmo, métrica, etc. para hacerla “pegajosa”. Sin embargo, aquí como no se trata de escribir una nueva canción, sino de dar una interpretación de la misma, estamos en la libertad de expresar esas ideas de forma que más se apeguen a nuestro idioma, costumbres, etc, incluso de evitar repeticiones que resultan cansadas cuando se leen y no hay música. Lo importante es mantener la idea principal (o la que creemos que es) y expresarla con nuestras propias palabras en lo posible. Es decir, misma idea, otras palabras.

Retomando, la canción habla al parecer de un engaño. De cómo cambian las cosas cuando no estamos seguros de algo y de repente lo perdemos. Ahí es donde empezamos a valorarlo realmente. La canción no es más que un reflejo de ello. A veces un pequeño error se paga caro.

Esperamos que sea de su agrado y utilidad la interpretación realizada. Saludos.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Otras versiones de la canción (Covers):

  • Alcazar – Physical (Música de fondo)

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (11)
Sábado, 8 de marzo del 2008

Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)

boy-george-classic-masters Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “The Crying Game”.

Quizá Boy George sea más conocido por el tema “Karma Chameleon” cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.

Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja. Esta canción va mucho más allá.

La interpretación realizada en Ideasnopalabras intenta mostrar eso. Es quizá una de las muchas interrogantes que luego nos hacemos sobretodo al estar en esa situación que describe el autor. Seguramente una pérdida irreparable provocó en cierta forma un reclamo a la vida.

Esperamos sea de utilidad este trabajo para entender un poco más esta canción. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

 

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (21)
Viernes, 18 de enero del 2008

Erasure “A Little Respect” (Interpretación, No Traducción)

Erasure - The Innocents Álbum Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “A Little Respect”.

Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.

El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure – A Little Respect Video YouTube

Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.

Hasta el siguiente artículo…

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas son:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Sábado, 27 de octubre del 2007

Rubettes “Sugar Baby Love” (Interpretación, No Traducción)

The Rubettes - Sugar Baby Love Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Sugar Baby Love”.

La canción Sugar Baby Love fue hecha en los años 70′s por el grupo inglés The Rubettes. Aparece en el álbum: Sugar Baby Love/You Could Have Told Me, 1974. Podríamos clasificarlo dentro del género de música disco de ese tiempo, o bien, dentro del pop. Fue su primer gran éxito. Ver el video en YouTube: The Rubettes – Sugar Baby Love Video YouTube. Otras versiones de la canción, quizá sin la misma fuerza que la original, que hemos descubierto y algunas otras por referencias de los usuarios, se dan abajo, al final del post.

La letra es corta y sencilla, sin embargo trae buen mensaje. Aparte la música suena bien a pesar de los años, sobretodo las versiones remasterizadas (no la juzguen por el sonido de los videos Flash). Es una canción de arrepentimiento sobre algún error cometido en una  relación, de ahí esa especie de lamentos rítmicos en el fondo y lo que le da ese toque de nostalgia. Nos aconseja a que no caigamos en lo mismo de siempre. Nos anima también a no quedarnos callados si el amor se nos presenta, antes que sea demasiado tarde. Y desde luego a cuidarlo como a un tesoro.

La interpretación de abajo hecha en Ideasnopalabras.com, no es desde luego una traducción textual o literal de la letra, es una interpretación de ideas puesta en palabras de uno mismo, no tanto con las palabras que el autor original uso. Esto es para adaptarlo al español, de otra forma sonaría raro. Tan sólo el título “Sugar Baby Love”, si lo tratan de traducir textualmente limitan la idea a simplemente “dulce nena ama” o algo parecido. En cambio echando a volar la imaginación, esa idea la pueden decir de mil maneras diferentes, ahí depende cada uno. A continuación se presenta una interpretación de la letra, de las tantas versiones que podría haber.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción:

*Todavía sin confirmar dichas versiones.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (17)
Sábado, 13 de octubre del 2007

Al Corley “Square Rooms” (Interpretación, No Traducción)

Al Corley - Square Rooms Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “Square Rooms”.

Al Corley (Alford Corley) nació en Kansas, Estados Unidos, en 1956. Aparte de cantante también es actor y productor de cine. Participó en la serie de Dynasty y otras películas. Actualmente pues ya es un hombre cincuentón (2007), padre de familia.

Como cantante se le recuerda mejor con su único gran éxito “Square Rooms” (cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas) allá por lo años ochenta, 1984. Género Techno/Pop. Verdaderamente un “One Hit Wonder”. De ahí en fuera podríamos afirmar que no tuvo otro tema realmente destacado. Pero con ese fue suficiente para pasar a la historia musical. Hasta hoy dicho tema sigue gustando a las nuevas generaciones. Es una combinación rítmica bien diseñada pensada en levantar el ánimo. Ver el video en YouTube: Al Corley – Square Rooms

Una traducción textual de square rooms sería cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas. Sin embargo ¿alguna vez se han preguntado qué significa en realidad Square Rooms? o mejor aún ¿qué quiere decir la canción?

Al igual que con muchas canciones, con ésta llevábamos años sin poder entender qué significaba, desde mucho antes que Ideasnopalabras.com fuera creado. La letra de por si resulta confusa, ahora aumenten el hecho de una mala puntuación. Si alguien se ha tomado la molestia de analizarla un poco se dará cuenta de lo que se menciona. De hecho, no conocemos prácticamente en Internet alguna traducción al español que nos de alguna pista, por lo mismo que resulta complicada. Así que este artículo intenta llenar ese vacío musical, aunque no deja de ser una interpretación personal, que podría diferir del sentido original.

Veamos tan solo un fragmento para darnos cuenta de lo complejo del asunto. Antes de leer la interpretación de la letra más adelante, analícenlo un poco primero y traten de encontrarle algún sentido:

Walks long and long clears the vision
of one with one and you still move me
you undo me like you’ve always done
But I realize now we’ve not
made you out of words now
Just you and me just you and me
until the end of time

Verdad que no es tan simple darle sentido. Incluso el video ciertamente parece no decir mucho y pareciera que no tiene relación con la letra. Pero una vez encontrándole fondo a la canción, nos damos cuenta que todo empieza a “cuadrar”. Las tomas en la habitación y luego al aire libre son parte esencial en el mensaje. Verlo caminar en pants no es mera casualidad, está dando el ejemplo. La escena de los viejitos es una metáfora y es lo que en realidad se pretende en toda la canción. Realmente bello. Eso aunado al ritmo que la caracteriza, pues resulta muy emotiva. Ya las palabras usadas son lo de menos, lo importante es conservar la idea principal.

Se recomienda que sigan la letra con la música y se darán cuenta mejor del mensaje. Hay partes donde le pone mayor énfasis a lo que dice, ahí es donde se colocó signos de admiración para resaltar esto, a pesar que la letra original no los tiene. Entenderán incluso por qué usa ese “Oh, oh, oh” que no es por simple adorno a la canción. Es una especie de lamentación que desde el inicio de la letra viene planteando. Fonéticamente se representó con otras letras (Ah ah ay) para que se capte mejor la intención, sin embargo la idea detrás es esa. Recuerden que estamos traduciendo ideas, no palabras en si.

Sin duda, una buena canción. La letra como la música es una inyección de energía que nos propone un medio para liberarse del estrés, la depresión y demás cosas que nos agobian. No es un remedio que cure todo pero hará ver las cosas desde otro punto de vista. Por cierto, la letra no es la versión larga (long version), sino la versión original. La extendida tiene un párrafo adicional, esperamos poder incluirla más adelante.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (36)
Domingo, 23 de septiembre del 2007

Starship “Nothing’s Gonna Stop Us Now” (Significado)

Jefferson Starship - Behind The Music 2000 Traducción e interpretación en castellano de la canción “Nothing’s Gonna Stop Us Now”.

Este tema “Nothing’s Gonna Stop Us Now” es interpretado por el grupo estadounidense llamado Starship (llamado antes Jefferson Starship, hasta 1984, aunque luego retomaron el nombre). El álbum original donde salió es No Protection, del año 1987. Esta canción pertenece a la película Mannequin (El Maniquí) del mismo año. Tal vez la película no sea muy trascendental, pero este tema tuvo mucho éxito y hasta la fecha sigue gustando a muchos. Otras canciones del grupo que sonaron mucho fueron “Sara”, “We Built This City”, etc..

Personalmente nos parece un tema triste, a pesar de ser música rítmica y tratar un tema del amor verdadero. En el fondo creemos que guarda un poco de tristeza, quizá sea la nostalgia por volverlo a escuchar, pero las voces nos dan esa impresión en Ideasnopalabras. La misma letra parece decirlo: “parece tan bueno para ser verdad”. A veces tanta felicidad asusta que tenemos miedo a que se derrumbe, es como cuando lloramos de felicidad. De hecho el mismo título “Nada va a detenernos ahora” sugiere que algo estaba impidiendo su amor, ese “ahora” o “ya” implica la libertad, incluso la muerte como una forma de liberación. La letra no da más indicaciones de esto, pero la música y las mismas voces indican tristeza dentro de todo ese júbilo.

Es también como si estuvieran cantando pero viviendo una escena pasada, algo que ya fue, y el simple hecho de recordar esos momentos causa una gran alegría pero también una tremenda melancolía, sobre todo si la otra persona ya se fue de aquí. Basta con escuchar la guitarra o las voces al final para sentir que hay más de fondo en la canción que el simple hecho de contar una historia de amor “perfecta”, libre de prejuicios.

Esto nada más viene a confirmarnos aquello, de que la belleza es siempre triste. Nos preguntamos qué pasará hoy por la mente de los que se enamoraron con esta canción en ese tiempo. Ellos seguramente entenderán mejor su significado que uno. Desde luego la percepción que tengamos cada quien no deja de ser subjetiva. Pero es bueno saber que no todos vemos lo mismo, sino que aburrido.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

*NOTA [Julio/2009]: Esta interpretación fue una de las primeras que se hicieron cuando todavía no teníamos definido el rumbo del blog. Así que quizá se parezca más una traducción que a una interpretación. Con el tiempo se irá puliendo mientras buscamos algo más escondido en la letra.

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias sobre Jefferson Starship:

  • Sitio oficial: Starship
  • Wikipedia: Starship
Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.