{"id":629,"date":"2008-07-28T03:09:29","date_gmt":"2008-07-28T08:09:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/?page_id=629"},"modified":"2014-11-22T17:09:18","modified_gmt":"2014-11-22T23:09:18","slug":"preguntas-frecuentes","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/preguntas-frecuentes\/","title":{"rendered":"Preguntas Frecuentes (FAQ)"},"content":{"rendered":"

Secci\u00f3n de preguntas frecuentes relacionadas al blog. Se ir\u00e1n agregando poco a poco las dudas que vayan saliendo.<\/p>\n

\u00bfSon en realidad "traducciones" los trabajos elaborados en este sitio?
<\/strong>
No. Por lo menos no pretenden ser traducciones literales o textuales. Son interpretaciones personales y subjetivas ya que involucra un poco de invenci\u00f3n o imaginaci\u00f3n de parte nuestra, sobretodo para interpretar de diferentes formas fragmentos que son repetitivos. Pero siempre conservando la idea que quiere comunicar el autor original, o por lo menos lo que creemos que significa. Por esta raz\u00f3n este trabajo podr\u00eda diferir del sentido original, pues es solo un punto de vista particular. Son simplemente interpretaciones de ideas, m\u00e1s que de palabras. De ah\u00ed el nombre de este sitio.<\/p>\n

\u00bfLas interpretaciones de letras son nuevas canciones?<\/strong><\/p>\n

No. Al escribirlas no se hizo con la intenci\u00f3n de crear una nueva canci\u00f3n o canci\u00f3n derivada. No est\u00e1n adaptadas al comp\u00e1s de la m\u00fasica, ni sujetas a rima, m\u00e9trica, ritmo, etc. Est\u00e1n pensadas para leerse, al contrario de algunas letras de canciones que est\u00e1n pensadas solo para acompa\u00f1arse de m\u00fasica. En el momento que no hay m\u00fasica dichas letras pierden su encanto pues no est\u00e1n hechas para leerse nada m\u00e1s, tan solo por los estribillos que se repiten incesantemente resultan cansadas si no se acompa\u00f1an de m\u00fasica y canto, ya que para eso fueron hechas. Es como si trat\u00e1ramos de leer una canci\u00f3n en voz alta repitiendo una y otra vez lo mismo, no tendr\u00eda mucho sentido y menos si se traducen tal cual. Desde luego hay canciones que son realmente poemas que no repiten mucho frases y se prestan para ambas cosas. En resumen, estas interpretaciones est\u00e1n hechas simplemente para eso, para leerse y reflexionar en su sentido, como ayuda para entender la original, mostrando un punto de vista particular.<\/p>\n

\u00bfPor qu\u00e9 algunas veces inventan cosas si en la letra original no dice eso?<\/strong><\/p>\n

Eso se llama imaginaci\u00f3n. Podr\u00eda parecer a veces que nuestras interpretaciones se salen de contexto y no tienen que ver mucho con la original, sin embargo todo es relativo. Tratamos en lo posible de apegarnos a la idea original, no tanto a las palabras utilizadas que no dejan de ser solo un medio para transmitir ideas. De otra forma no habr\u00eda relaci\u00f3n entre este trabajo y el original, sino ya ser\u00eda una especie de parodia, lo cual no es el objetivo del sitio. Estamos tan acostumbrados a traducir palabra por palabra que a entender su significado, que si nos cambian un poco las cosas nos suele confundir. Pero mejor veamos algo pr\u00e1ctico para clarificar esto:<\/p>\n

Tomemos por ejemplo la frase "Come on baby" de la canci\u00f3n Living On My Own<\/a>. Nadie tendr\u00eda problemas en traducirla textualmente como "Vamos nena" (baby, beb\u00e9, nene, ni\u00f1a, ni\u00f1o…). Sin embargo nosotros la interpretamos simplemente como: "Ay\u00fadame", o bien: "No me dejes caer" (\u00bfQu\u00e9? \u00a1nada que ver!, est\u00e1n locos, qu\u00e9 p\u00e9simo ingl\u00e9s… exclamar\u00e1n algunos). Si analizamos todo el contexto de la letra nos damos cuenta que esa simple frase es un llamado, pero un llamado de auxilio, y no solo el sentido de ven para ac\u00e1 o de moverse. As\u00ed que capturando la idea, ya las palabras que se usen es lo de menos, mientras no se pierda el sentido.<\/p>\n

Eso es lo que se pretende en cada uno de los trabajos: interpretar ideas, no palabras. Por eso mismo no deja de ser subjetivo todo esto, pero siempre es interesante ver puntos de vista diferentes y echar a volar la imaginaci\u00f3n. Desde luego algunos trabajos parecer\u00e1n m\u00e1s traducciones que interpretaciones, sobretodo los primeras entregas, debido a que esta habilidad se logra poco a poco con el tiempo. Es por ello que las interpretaciones est\u00e1n sujetas a cambios posteriores para darles una revisada y pulida en caso de ser necesario. Todo depende de la inspiraci\u00f3n de ese momento.<\/p>\n

\u00bfPuedo ponerme en contacto con ustedes?<\/strong><\/p>\n

S\u00ed, desde luego, en la siguiente p\u00e1gina viene los diferentes medios a trav\u00e9s de los cuales pueden comunicarse con nosotros, desde formularios, correo electr\u00f3nico y del Facebook.<\/p>\n