{"id":15,"date":"2007-09-15T01:50:00","date_gmt":"2007-09-15T06:50:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2007\/09\/fr-david-words-traduccion-al-espanol\/"},"modified":"2016-11-18T23:07:06","modified_gmt":"2016-11-19T05:07:06","slug":"fr-david-words-traducida-castellano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2007\/09\/fr-david-words-traducida-castellano\/","title":{"rendered":"F.R. David: Words (Don’t Come Easy) Traducción Las Palabras No Salen Fácil (Palabras Atoradas)"},"content":{"rendered":"
\"Best<\/a>

Best Of FR David – \u00c1lbum<\/p><\/div>\n

Pues que decir de esta canci\u00f3n, simplemente una de las mejores de la \u00e9poca de los 80’s. Bien merece su interpretaci\u00f3n en espa\u00f1ol y se comente un poco sobre ella. Es interpretada por el cantautor franc\u00e9s Elli Robert Fitoussi, mejor conocido musicalmente como F.R. David. Fue guitarrista del mism\u00edsimo Vangelis en los a\u00f1os setenta mucho antes de salir a la luz su m\u00e1s grande \u00e9xito, la canci\u00f3n Words<\/em>. Dicha canci\u00f3n es su trabajo m\u00e1s destacado hasta hoy, hecho en el a\u00f1o 1982, que lo llev\u00f3 a la fama en la historia de la m\u00fasica pop, tanto que sus dem\u00e1s creaciones quedaron algo opacadas, a pesar que tiene muchos discos en su haber. Por mencionar algunas canciones que conocemos, est\u00e1n\u00a0 “Pick Up The Phone”, “I Need You”, “Girl (You Are My Song)”, etc.<\/p>\n

Veamos la interpretaci\u00f3n de la letra junto con un an\u00e1lisis de algunas palabras que causaron problema a la hora de traducir al espa\u00f1ol. Notar\u00e1n ligeros cambios en cuanto a puntuaci\u00f3n en la interpretaci\u00f3n, esto con el fin de hacerla m\u00e1s legible. As\u00ed podremos observar dos estrofas donde habla textualmente de una declaraci\u00f3n de amor, pero de forma torpe o equivocada, como \u00e9l mismo lo describe. En la primera estrofa empieza diciendo:<\/p>\n

“Girl… I reveal my heart to you and,
\nhope that you believe it’s true, ‘cause…”<\/p><\/blockquote>\n

El problema ah\u00ed es c\u00f3mo interpretar Girl<\/em>. En habla hispana, o por lo menos aqu\u00ed en M\u00e9xico, no se acostumbra dirigirse a una mujer dici\u00e9ndole directamente: chica, chava, ni\u00f1a, nena, chiquilla, beb\u00e9,<\/em> etc. Solo se usan en conversaciones entre hombres para referirse a ellas. De otra forma se cae en poses de seductor que resulta inc\u00f3modo, a menos que haya mucha confianza con la persona. En vez de ello, para llamar su atenci\u00f3n o hacer que volte\u00e9, simplemente se hace con un “Disculpa…”.<\/em> As\u00ed que esa parte depender\u00e1 de cada regi\u00f3n y c\u00f3mo se interprete “Girl…”<\/em>. Finalmente termina diciendo ‘Cause<\/em>, una contracci\u00f3n de Because<\/em>. Aqu\u00ed en castellano se podr\u00eda hacer algo similar y poner Po’que<\/em> en lugar de Porque<\/em>, para denotar que se le van las palabras o letras debido quiz\u00e1 al presente nerviosismo. Pero lo vamos a dejar sin contracci\u00f3n porque se escucha extra\u00f1o.<\/p>\n

Tampoco es muy com\u00fan, pero para acentuar m\u00e1s su presi\u00f3n en la declaraci\u00f3n incluso se puede interpretar que le habla de Usted<\/em> (pero s\u00f3lo en esas dos \u00fanicas estrofas, en el resto de la letra habla consigo mismo). Esto le da mucho sentido a la frase donde \u00e9l mismo las refiere como palabras que salen mal<\/em> o palabras disparatadas<\/em>, al no tener ni control de c\u00f3mo dirigirse hacia ella. De otra forma no sonar\u00eda muy disparatado que digamos (cursi tal vez, pero qu\u00e9 declaraci\u00f3n no lo es). Adem\u00e1s, esto da a entender que se dirige a un amor muy dif\u00edcil de alcanzar, quiz\u00e1 hasta imposible o plat\u00f3nico. O bien, alguien m\u00e1s grande de edad o con un nivel cultural mayor que \u00e9l, en fin. Veamos como supuestamente quedar\u00eda as\u00ed, “torpemente” dicho:<\/p>\n

Disculpe… revelo mi coraz\u00f3n ante usted y,
\nespero crea sea verdad, po’que…<\/p>\n

\u00c9sta es solo una simple canci\u00f3n
\nque he hecho para usted por mi propia mano.
\nNo hay ninguna intenci\u00f3n oculta, sabe,
\ncuando, cuando digo \u00a1la amo vida m\u00eda!
\nPor favor crea realmente lo que digo, po’que…<\/p><\/blockquote>\n

A final de cuentas se dej\u00f3 con el sentido de T\u00fa<\/em> pues es raro que alguien se declare hablando de Usted<\/em>. Aparte empieza diciendo “Girl…”<\/em> denotando cierta confianza con la persona (aunque bien puede ser parte de su torpeza presentarse as\u00ed y luego hablando de usted). De todos modos, si dedican esta canci\u00f3n depender\u00e1 qu\u00e9 sentido quieran darle y c\u00f3mo se dirijan a la susodicha. Es lo pr\u00e1ctico del idioma espa\u00f1ol que permite este tipo de cambios. Aqu\u00ed se dejan las dos formas como una opci\u00f3n y decidan ustedes lo m\u00e1s conveniente.<\/p>\n

Pero no se diga m\u00e1s, veamos la interpretaci\u00f3n y\/o traducci\u00f3n completa. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.<\/p>\n

Escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

Referencias y\/o fuentes relacionadas al art\u00edculo:<\/p>\n