{"id":2006,"date":"2008-09-23T14:11:38","date_gmt":"2008-09-23T19:11:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/?p=2006"},"modified":"2016-11-18T20:38:12","modified_gmt":"2016-11-19T02:38:12","slug":"bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2008\/09\/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido\/","title":{"rendered":"Bette Midler: Wind Beneath My Wings (Viento Bajo Mis Alas) Interpretación: La Fuerza Que Me Impulsa A Seguir"},"content":{"rendered":"

\"Bette<\/a>Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de “Wind Beneath My Wings”.<\/strong><\/p>\n

Luego de un rato sin publicar, aqu\u00ed estamos de nuevo pues no encontr\u00e1bamos inspiraci\u00f3n para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le toc\u00f3 el turno al tema Wind Beneath My Wings<\/em> escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el a\u00f1o 1982. Nos parece en Ideasnopalabras que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos a\u00f1os despu\u00e9s de escrita, no por nada gan\u00f3 un Grammy en 1990. Esta versi\u00f3n fue tema de la pel\u00edcula Beaches<\/a> (Eternamente Amigas) donde actu\u00f3 la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey.<\/p>\n

Seg\u00fan un art\u00edculo de la BBC News<\/a>, esta canci\u00f3n ha sido la m\u00e1s tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On<\/a> de Celine Dion, I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You’ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye<\/a> de Sarah Brightman.<\/p>\n

De las versiones de la canci\u00f3n nos llama la atenci\u00f3n tambi\u00e9n la del hawaiano reci\u00e9n desaparecido Israel Ka\u2018ano\u2018i Kamakawiwo\u2018ole<\/a> [1959-1997] quien le da un toque m\u00edstico aparte de lo nost\u00e1lgico que ya es el tema. Al final del post aparece una lista covers<\/em> que hemos podido encontrar.\u00a0En Internet se rumora que hay versiones de Whitney Houston y de la misma Celine Dion, pero hasta hoy en Ideasnopalabras no hemos podido confirmar esto, por lo menos no encontramos ning\u00fan \u00e1lbum grabado incluyendo esta canci\u00f3n. Seguramente solo ha sido cantada en vivo por estas artistas.<\/p>\n

El tema principal de la canci\u00f3n es el amor incondicional y el reconocimiento hacia ese \u201cser\u201d que ha dado todo sin esperar nada a cambio. La letra se presta para muchas situaciones en los que la despedida y el agradecimiento son inevitables. Un hijo que se va de la casa, una amistad que se separa, un padre, un abuelo u otro familiar que se nos adelanta, etc. Incluso podr\u00eda estarse refiriendo a Dios mismo. La interpretaci\u00f3n hecha en Ideasnopalabras se basa apeg\u00e1ndose a la idea original que creemos nos quiere transmitir el autor, basada en las palabras dichas por una hija a su madre, pero no en el sentido que uno esperar\u00eda, lo que hace m\u00e1s grande el nudo en la garganta cuando nos cae el veinte de qui\u00e9n realmente emprende el vuelo.<\/p>\n

<\/p>\n

Sin embargo, como se ha dicho antes, la letra se adapta a muchas situaciones como lo hicieron en la pel\u00edcula Beaches,<\/em> al revivir un tema que ya ten\u00eda sus a\u00f1os y enfocarlo hacia la amistad. As\u00ed que solo es cuesti\u00f3n que le hagan algunos cambios si quieren dedic\u00e1rsela a alguna persona especial. Nosotros contribuimos en ofrecer una propuesta m\u00e1s en espa\u00f1ol, ya lo dem\u00e1s depende de su imaginaci\u00f3n y sobretodo del momento que est\u00e9n experimentando.<\/p>\n

Una idea, que tal vez no es muy clara en la letra original, es la de tener un sentimiento de culpa al no alcanzar a decirle a esa persona lo mucho que la queremos. All\u00ed utilizan “Mi h\u00e9roe” para de decir lo mucho que admiramos e idolatramos a alguien, pero que muchas veces no se lo decimos directamente. Quiz\u00e1 se deba a un choque de caracteres o simplemente porque apreciamos todas sus ense\u00f1anzas por duras que fueran, aunque en ese momento parecieran todo lo contrario, incluso una molestia, que se va acumulando una barrera que nos impide hablar. Y solo queda pensar que en el fondo no hacen falta palabras para demostrarlo, sino los hechos. Sin embargo nunca est\u00e1 dem\u00e1s. La canci\u00f3n de alguna forma trata de que no olvidemos vencer eso antes que sea demasiado tarde.<\/p>\n

Por cierto, puede parecer curioso que no empleamos para nada la palabra “H\u00e9roe” en la interpretaci\u00f3n en espa\u00f1ol, si es parte esencial en la letra original en ingl\u00e9s. La respuesta es sencilla. No nos gust\u00f3. Pero no nos referimos a su significado, sino a como suena. Como en este caso nos estamos refiriendo a la madre, el equivalente en femenino de “h\u00e9roe” se escucha raro, pues en espa\u00f1ol significa tambi\u00e9n una sustancia prohibida (hero\u00edna). As\u00ed que preferimos no emplearla. De todos modos de eso se trata una interpretaci\u00f3n, de adaptar las palabras y expresiones, al uso y costumbres del nuevo lenguaje, de otra forma una traducci\u00f3n textual no siempre refleja bien la idea contenida y hasta puede resultar fuera de contexto en el nuevo idioma.<\/p>\n

Otra cosa que nos podr\u00eda estar indicando, es que llega un momento que no hay que aferrarse a las cosas y dejarlas ir. En el caso de nuestros seres queridos y m\u00e1s espec\u00edficamente a los que ya han partido, a veces tanto sufrimiento hace que no puedan seguir su camino y se queden atorados (seg\u00fan creencias de muchos de nosotros). De alguna manera en la canci\u00f3n pide que la deje ir porque no puede continuar su camino en paz, si se queda con el pendiente y la angustia al ver tanto dolor. En fin, es solo un modo de ver las cosas haciendo referencia a esa parte final donde dice que le permita volar m\u00e1s alto (You let me fly so high<\/em>). Quiz\u00e1 no nos hab\u00edamos detenido a pensar lo que encerraba esa simple frase.<\/p>\n

Esperamos que la interpretaci\u00f3n en espa\u00f1ol ayude a entender un poco m\u00e1s la letra. Seguramente surgir\u00e1n m\u00e1s ideas por parte de ustedes de acuerdo a sus vivencias, esperando que puedan compartirlas con todos nosotros. Saludos. Hasta la pr\u00f3xima…<\/p>\n

Escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

Referencias y\/o fuentes relacionadas al art\u00edculo:<\/p>\n