{"id":2091,"date":"2009-05-25T03:13:46","date_gmt":"2009-05-25T08:13:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/?p=2091"},"modified":"2017-02-08T22:48:09","modified_gmt":"2017-02-09T04:48:09","slug":"leonard-cohen-everybody-knows-traducido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2009\/05\/leonard-cohen-everybody-knows-traducido\/","title":{"rendered":"Leonard Cohen: Everybody Knows (Todo el Mundo Sabe) Interpretaci\u00f3n: Un Llamado del Coraz\u00f3n"},"content":{"rendered":"

\"\u00c1lbum:<\/a><\/p>\n

Interpretaci\u00f3n del significado de \u201cEverybody Knows\u201d.<\/strong><\/p>\n

Por fin hablamos en este blog de m\u00fasica de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o inter\u00e9s, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La raz\u00f3n es simple, sus letras son m\u00e1s densas que el promedio y requieren un poco m\u00e1s de an\u00e1lisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habr\u00e1 dado cuenta de esto, el resultado quiz\u00e1 no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canci\u00f3n misma nos sigue indicando que hay algo m\u00e1s de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo.<\/p>\n

En este caso, haremos el intento de dar una opini\u00f3n respecto a cierto tema que fue uno de los primeros que conocimos de este se\u00f1or. Se trata de la canci\u00f3n “Everybody Knows” que sali\u00f3 primeramente en el \u00e1lbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboraci\u00f3n de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers<\/em>, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versi\u00f3n original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canci\u00f3n tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. Tambi\u00e9n ha sido usada en varias pel\u00edculas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume<\/em> de Allan Moyle, 1990. Ex\u00f3tica<\/em> de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters<\/em>, etc.<\/p>\n

Este tema de Everybody Knows<\/em> lo conocemos desde hace m\u00e1s de 10 a\u00f1os (por el a\u00f1o de 1996 m\u00e1s o menos) y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qu\u00e9 dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de a\u00f1os, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por m\u00e1s que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todav\u00eda hace 6 meses se volvi\u00f3 a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dej\u00e1bamos por la paz, pues hab\u00eda un p\u00e1rrafo que no encajaba bien con la canci\u00f3n al afirmar o generalizar cierta situaci\u00f3n. As\u00ed que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canci\u00f3n, cre\u00edamos (equivocadamente) que el se\u00f1or ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo m\u00e1s. Bueno, as\u00ed nos qued\u00f3 la impresi\u00f3n por un buen tiempo que hasta dejamos de o\u00edr al se\u00f1or.<\/p>\n

Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n

Y ahora buscando cu\u00e1l publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretaci\u00f3n. As\u00ed fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. <\/em>Y para sorpresa, la inspiraci\u00f3n lleg\u00f3, o por lo menos creemos haber captado la verdadera intenci\u00f3n del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que \u00e9sta era la siguiente que deber\u00eda de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto as\u00ed, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por s\u00ed mismas y la inspiraci\u00f3n llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otra ocasi\u00f3n en que vengan m\u00e1s ideas y estemos con otra mentalidad o estado de \u00e1nimo. A menos que ya le hayamos encontrado alg\u00fan sentido de donde basarnos y apoyar la interpretaci\u00f3n, entonces s\u00ed ya le dedicamos m\u00e1s tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los m\u00e1s posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo. Veamos las letras de una vez.<\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

\u00bfA qui\u00e9n hace referencia con Baby?<\/strong><\/p>\n

L\u00e1stima que no haya video oficial de Everybody Knows<\/em>, hubiera sido muy interesante apoyarse en \u00e9l y no s\u00f3lo en la letra, por lo cual result\u00f3 todav\u00eda m\u00e1s complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la siguiente estrofa que nos parece es la parte medular que da sentido a todo el escrito:<\/p>\n\n\n\n\n
Original en Ingl\u00e9s<\/strong><\/td>\nTraducci\u00f3n Espec\u00edfica (Hacia la pareja)<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n
Everybody knows that you love me baby
\nEverybody knows that you really do
\nEverybody knows that you’ve been faithful,
\nah give or take a night or two
\nEverybody knows you’ve been discreet
\nBut there were so many people
\nyou just had to meet without your clothes
\nAnd everybody knows<\/td>\n
Todo el mundo sabe que t\u00fa me amas, chiquilla,
\ntodo el mundo sabe lo que realmente haces.
\nTodo el mundo sabe que has sido fiel,
\nah pero das o te llevas una noche o dos.
\nTodo el mundo sabe que has sido discreta,
\npero hubo demasiada gente que
\nsimplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
\nY todo el mundo lo sabe.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

Ah\u00ed ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “beb\u00e9” y se usa tambi\u00e9n para referirse con cari\u00f1o a una persona. As\u00ed que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresi\u00f3n cari\u00f1osa, dependiendo de las costumbres de cada regi\u00f3n, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresi\u00f3n. Como la canci\u00f3n es de una voz masculina, es f\u00e1cil dejarnos llevar por lo m\u00e1s com\u00fan como nena, nenita, ni\u00f1a, chiquilla, etc. Sin embargo \u00bfes realmente esa la intenci\u00f3n del autor? \u00bfhabla de la mujer? \u00bfde su pareja? \u00bfde sus intimidades? \u00bfde la infidelidad?<\/p>\n

Creemos que no precisamente, la intenci\u00f3n es otra m\u00e1s general que incluye \u00e9stas. Si se estuviera solo refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habr\u00eda partes que no concordar\u00edan. Por ejemplo, ah\u00ed estar\u00eda afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en alg\u00fan momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de c\u00f3mo le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, as\u00ed que en ese sentido podr\u00eda estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigol\u00f3, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son as\u00ed no tiene mucho sentido, incluso hasta sonar\u00eda machista en el caso que hable de la mujer. As\u00ed que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canci\u00f3n, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos c\u00f3mo queda si conservamos lo m\u00e1s fiel y neutral posible la traducci\u00f3n (todo es relativo, una traducci\u00f3n no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido gen\u00e9rico planteado en la canci\u00f3n sin entrar en particularidades o intimidades:<\/p>\n\n\n\n\n
Original en Ingl\u00e9s<\/strong><\/td>\nTraducci\u00f3n Neutra (Hacia todos nosotros)<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n
Everybody knows that you love me baby
\nEverybody knows that you really do
\nEverybody knows that you’ve been faithful,
\nah give or take a night or two
\nEverybody knows you’ve been discreet
\nBut there were so many people
\nyou just had to meet without your clothes
\nAnd everybody knows<\/td>\n
Todo el mundo sabe que t\u00fa me amas, beb\u00e9,
\ntodo el mundo sabe lo que realmente hacen.
\nTodo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
\nah pero dan o se llevan una noche o dos.
\nTodo el mundo sabe que han sido discretos,
\npero hubo demasiada gente que
\nsimplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
\nY todo el mundo lo sabe.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

\u00a1\u00a1\u00a1Vaya que s\u00ed hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido gen\u00e9rico que viene manejando en toda la canci\u00f3n, notamos que ese “beb\u00e9” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas \u00faltimas formas ser\u00eda limitar su sentido, pues todav\u00eda no sabemos a qu\u00e9 pudiera estarse refiriendo y ser\u00eda adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces s\u00ed, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. As\u00ed que visto de esa forma gen\u00e9rica, notamos que en realidad esa palabra de cari\u00f1o se refiere a todos nosotros, y no s\u00f3lo a su pareja.<\/p>\n

Despu\u00e9s de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse m\u00e1s claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “beb\u00e9” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien<\/strong>, de ah\u00ed la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretaci\u00f3n, pero podemos emplear cualquier otra expresi\u00f3n que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso as\u00ed deducimos tambi\u00e9n aquello de “sin sus ropas”<\/strong>. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea f\u00edsica y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante los dem\u00e1s, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida.<\/p>\n

El Sagrado Coraz\u00f3n<\/strong><\/p>\n

Con todos estos elementos ya no ser\u00eda dif\u00edcil deducir qui\u00e9n nos est\u00e1 diciendo esas palabras. M\u00e1s adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:<\/p>\n\n\n\n\n
Original en Ingl\u00e9s<\/strong><\/td>\nTraducci\u00f3n textual<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n
And everybody knows that you’re in trouble
\nEverybody knows what you’ve been through
\nFrom the bloody cross on top of Calvary
\nTo the beach at Malibu
\nEverybody knows it’s coming apart
\nTake one last look at this Sacred Heart
\nBefore it blows
\nAnd everybody knows<\/td>\n
Y todo el mundo sabe que est\u00e1n en problemas,
\ntodo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
\nDesde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
\nhasta la playa en Malib\u00fa.
\nTodo el mundo sabe que se est\u00e1 deshaciendo,
\nechen un \u00faltimo vistazo a este Sagrado Coraz\u00f3n…
\nantes que estalle.
\nY todo el mundo sabe…<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

Es curioso como hab\u00edamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos hab\u00eda ca\u00eddo el veinte qu\u00e9 papel jugaba ah\u00ed. Si no lo han intuido todav\u00eda, reflexionemos un poco: \u00bfA cu\u00e1l Sagrado Coraz\u00f3n se refiere ah\u00ed? Seguramente no nos costar\u00e1 trabajo pensar en aquel SER seg\u00fan nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representaci\u00f3n de ello a trav\u00e9s de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Coraz\u00f3n<\/em><\/a> o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos all\u00ed en la letra como algo secundario y sin aparente sentido, salido as\u00ed de repente, como otro tema m\u00e1s de los que viene tratando a lo largo de la canci\u00f3n. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Coraz\u00f3n Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos est\u00e1 hablando due\u00f1a de ese coraz\u00f3n. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la \u00faltima palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos:<\/p>\n

“Echen un \u00faltimo vistazo a este Sagrado Coraz\u00f3n [\u00bfa cu\u00e1l coraz\u00f3n?]<\/strong> a \u00e9ste que les est\u00e1 hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”.<\/p><\/blockquote>\n

Muy interesante (cu\u00e1ntos ya hab\u00edan notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canci\u00f3n, ya no es dif\u00edcil pensar de qui\u00e9n es esa voz que gramaticalmente est\u00e1 en la primera persona del singular y que nos est\u00e1 dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby” (hijo m\u00edo). Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todav\u00eda m\u00e1s fuerza y sentido, como si fuera una voz del m\u00e1s all\u00e1, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.<\/p>\n

\u00bfPor qu\u00e9 Cohen usa precisamente Everybody Knows<\/em>?<\/strong><\/p>\n

Creemos que nadie tiene (tenemos) la calidad moral para se\u00f1alar los errores de lo dem\u00e1s si nosotros mismos somos parte del problema (o de la soluci\u00f3n en dado caso). Es decir nadie, absolutamente nadie, ni el mismo Leonard Cohen, ni Bill Gates o la Madre Teresa de Calcuta pueden llegar y decirnos por ejemplo:<\/p>\n

\u201cTodo el mundo sabe que los dados est\u00e1n cargados… y los siguen rodando\u201d.<\/p><\/blockquote>\n

\u00bfSe capta el concepto? No podemos decir \u201cTodo el mundo sabe que esto est\u00e1 mal y siguen haci\u00e9ndolo\u201d si nosotros mismos somos parte de ese problema. Eso se llama hipocres\u00eda<\/strong>. O acaso nos creemos perfectos para excluirnos y ver la culpa en los dem\u00e1s y no en nosotros mismos. En dado caso dir\u00edamos \u201cTodo el mundo sabemos…\u201d as\u00ed, incluy\u00e9ndonos a nosotros mismos (eso nos recuerda aquello de quien est\u00e9 libre de culpa que arroje la primera piedra). Leonard Cohen lo sabe muy bien, es por eso que desde el principio hasta el fin usa esa misma frase de “Todo el mundo sabe” (as\u00ed sin incluirse \u00e9l, no dice \u201cTodo el mundo sabemos\u201d) y no tanto por llevar cierto ritmo y cadencia, sino para recalcarnos una y otra vez qui\u00e9n es realmente EL \u00daNICO que puede expresarse as\u00ed, sin caer en la arrogancia o hipocres\u00eda. Es lo que m\u00e1s viene resaltado en la canci\u00f3n pero es quiz\u00e1 lo que m\u00e1s pasamos desapercibido.<\/p>\n

Cr\u00e9anlo o no, pero tenemos ante nosotros un mensaje de Dios que aunque haya sido escrito por el hombre mismo, todo lo inspirado en \u00e9l no puede ser de otra forma adem\u00e1s por las circunstancias en que se ha dado. Pi\u00e9nselo, no lo podemos afirmar completamente pero tampoco negar, pero por lo menos nos invita a reflexionar y tomar conciencia.<\/p>\n

Un llamado de atenci\u00f3n del Coraz\u00f3n<\/strong><\/p>\n

La canci\u00f3n es un llamado de atenci\u00f3n que desde luego involucra a todos nosotros como humanos. Para todos va el llamado de atenci\u00f3n, nadie queda exento as\u00ed sea un pobre, un pol\u00edtico o los mismos religiosos, para todos es parejo el llamado de atenci\u00f3n.<\/p>\n

Nos permitimos citar a Florencia, una de nuestras usuarias del blog que explica de forma excelsa c\u00f3mo la canci\u00f3n expresa \u201ccierta sensaci\u00f3n de desencanto del rumbo que han tomado las cosas\u201d que es algunas de las tantas cosas que trata de decirnos ese llamado del \u201cCoraz\u00f3n\u201d:<\/p>\n

Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual \u201cla ca\u00edda de todo tipo de ideales\u201d, el triunfo del consumismo como una religi\u00f3n y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor. La pol\u00edtica se ha convertido en un medio para grandes negocios, la religi\u00f3n ha perdido toda esencia, etc. No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier pa\u00eds del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia… [Florencia, 1-Feb-2010]<\/p><\/blockquote>\n

Es una forma expl\u00edcita de aterrizar algunas ideas concretas en la canci\u00f3n de Cohen. La interpretaci\u00f3n que se hizo en Ideasnopalabras desde luego no se contrapone a estas ideas y otras m\u00e1s. Al contrario van muy de la mano. De hecho, el primer p\u00e1rrafo y la mitad del segundo de la interpretaci\u00f3n las dejamos casi intactas a la de Cohen. \u201cDados\u201d o \u201cApuestas\u201d siguen reflejando el juego de la vida, no solo un casino. La \u201cGuerra\u201d ah\u00ed sigue teniendo su sentido general, no solo la guerra de armas, sino la guerra de intereses, de ideas, la batalla de todos los d\u00edas, etc. donde la ambici\u00f3n de unos termina corrompiendo a otros. Entre otras ideas.<\/p>\n

Ya en los dem\u00e1s p\u00e1rrafos tratamos de abordar el tema cambiando totalmente las palabras para explicar lo que creemos nos trata de comunicar, pero siempre conservando la idea original detr\u00e1s. Podr\u00eda parecer todo lo contrario, pero lleva mucho an\u00e1lisis detr\u00e1s, no es algo sacado as\u00ed nada m\u00e1s porque s\u00ed. Cada l\u00ednea est\u00e1 conectada con otra y con el sentido general. Desde luego todo esto no deja de ser subjetivo y es cuesti\u00f3n de criterio. Al final cada quien decide que tan cierto pueden llegar a ser las cosas.<\/p>\n

Algunas peculiaridades sobre la vida de Cohen<\/strong><\/p>\n

\"Leonard<\/a>

Leonard Cohen – Foto por Laszlo. \u00a9 August 2001 Sony Music<\/p><\/div>\n

Si todav\u00eda hay dudas sobre el sentido general, hay una parte de la canci\u00f3n original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo<\/a> de Leonard Cohen. Ah\u00ed sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilaci\u00f3n de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” <\/em>(Y todo el mundo sabe que Jes\u00fas naci\u00f3 en Bel\u00e9n sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podr\u00edan ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya ser\u00eda otra referencia m\u00e1s directa del tema tratado y comercialmente podr\u00eda no funcionar, as\u00ed que prefirieron sustituirla por otra, aunque qui\u00e9n sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que la industria musical no deja de ser un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy v\u00e1lido. Adem\u00e1s, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.<\/p>\n

De hecho, tambi\u00e9n nos extra\u00f1\u00f3 que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera muy, muy protag\u00f3nica. Siempre ten\u00edamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, as\u00ed como lo hace con la pol\u00edtica y dem\u00e1s cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qu\u00e9 lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendr\u00e1 otros m\u00e1s por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen seg\u00fan son descendientes del B\u00edblico Aar\u00f3n, incluso era querido como un Mes\u00edas. Y bueno, seguramente de ah\u00ed tom\u00f3 inspiraci\u00f3n y su influencia sobre estos temas.<\/p>\n

Leonard Cohen naci\u00f3 en una familia jud\u00eda de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creci\u00f3 en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confecci\u00f3n y falleci\u00f3 cuando el joven poeta contaba nueve a\u00f1os. Seg\u00fan la tradici\u00f3n familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mes\u00edas”, cont\u00f3 Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me dec\u00eda que descend\u00eda de Aar\u00f3n”. En su adolescencia aprendi\u00f3 guitarra; formar\u00e1 luego un grupo de inspiraci\u00f3n country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia<\/a> <\/em>, Junio 2009.<\/p><\/blockquote>\n

La discriminaci\u00f3n e intolerancia…<\/strong><\/p>\n

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso c\u00f3mo se interpretaron aqu\u00ed en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe<\/strong><\/em><\/a> (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu<\/strong><\/a><\/em>, que por cierto no se mencionaron en la interpretaci\u00f3n tal cual. La primera es una canci\u00f3n folcl\u00f3rica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y pel\u00edculas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque all\u00ed tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compa\u00f1\u00edas de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna informaci\u00f3n sobre ella:<\/p>\n

Malib\u00fa es una poblaci\u00f3n localizada en el oeste del condado de Los \u00c1ngeles, California, Estados Unidos y tambi\u00e9n una bebida alcoh\u00f3lica. En el censo 2000, la poblaci\u00f3n de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malib\u00fa consiste en una l\u00ednea de 43.5 km, en la costa Pac\u00edfica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque all\u00ed tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compa\u00f1\u00edas de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malib\u00fa viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el ca\u00f1\u00f3n de Topanga, las Monta\u00f1as de Santa Monica al norte, el Oc\u00e9ano Pac\u00edfico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas m\u00e1s importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques m\u00e1s cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: <\/em>Wikipedia<\/em><\/a> Junio, 2009.<\/em><\/p><\/blockquote>\n

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretaci\u00f3n, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todav\u00eda tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el prop\u00f3sito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el prop\u00f3sito de las interpretaciones no es en s\u00ed encontrar la verdad, sino de expresar una opini\u00f3n de lo que creemos significa algo<\/strong>. Hay quienes no est\u00e9n de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opini\u00f3n de los dem\u00e1s para forjarnos la nuestra. No es v\u00e1lido descalificar el trabajo de los dem\u00e1s simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opini\u00f3n. Incluso porque trate temas controversiales como pol\u00edtica, religi\u00f3n, discriminaci\u00f3n, etc. Aqu\u00ed tratamos de ser lo m\u00e1s neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideolog\u00eda ni muchos menos. Intentamos tocar estos temas lo m\u00e1s gen\u00e9ricamente posible sin mencionar alg\u00fan partido o religi\u00f3n en particular. De hecho la canci\u00f3n es m\u00e1s espiritual que enfocada a una instituci\u00f3n en concreto, de otra forma perder\u00eda su sentido de universalidad.<\/p>\n

Mensaje final<\/strong><\/p>\n

\"Video-Greenpace-Inspiring-Action\"<\/a>Finalmente, se preguntar\u00e1n qu\u00e9 tiene que ver el video de Greenpeace<\/strong><\/em> que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canci\u00f3n de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver m\u00e1s que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos est\u00e1n tratando de comunicar algo m\u00e1s, que en la canci\u00f3n se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto est\u00e1 abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma l\u00ednea y siendo constantes en toda la interpretaci\u00f3n, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucci\u00f3n que hacemos, entre otras muchas cosas. As\u00ed que enseguida que vimos el video supimos que las im\u00e1genes de ah\u00ed, estaban de alguna forma ligadas con la canci\u00f3n de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusi\u00f3n del helic\u00f3ptero en movimiento, nos conmovi\u00f3 mucho. Esto y la canci\u00f3n es una forma de decir “Se\u00f1ores, hay esperanza, no estamos solos”.<\/p>\n

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habr\u00e1 algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ah\u00ed el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”<\/strong>), as\u00ed sea en el plano metaf\u00edsico, teol\u00f3gico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quiz\u00e1 no tengamos el entendimiento o la sabidur\u00eda suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que s\u00ed es seguro es que siempre habr\u00e1 algo m\u00e1s que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de S\u00f3crates (70-399 AC) “S\u00f3lo s\u00e9 que no s\u00e9 nada”.<\/p>\n

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.<\/p>\n

Escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

Referencias y\/o fuentes relacionadas al art\u00edculo:<\/strong><\/p>\n