{"id":31,"date":"2007-11-27T04:32:00","date_gmt":"2007-11-27T10:32:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2007\/11\/mariah-carey-without-you-traduccion-espanol\/"},"modified":"2016-11-18T22:08:05","modified_gmt":"2016-11-19T04:08:05","slug":"mariah-carey-without-you-traducido-castellano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2007\/11\/mariah-carey-without-you-traducido-castellano\/","title":{"rendered":"Mariah Carey: Without You (Traducción Sin Ti) Interpretación El Destino Se Equivocó"},"content":{"rendered":"

\"Mariah <\/a>An\u00e1lisis, traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en castellano del significado de la canci\u00f3n “Without You”.<\/strong><\/p>\n

Aqu\u00ed tenemos otra buena versi\u00f3n de la canci\u00f3n “Without You” en la voz de Mariah Carey<\/em>. \u00c9sta junto con la de Harry Nilsson<\/em> [1941-1994] son quiz\u00e1 las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, seg\u00fan gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger<\/em> quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un a\u00f1o m\u00e1s tarde le imprimi\u00f3 Harry Nilsson<\/em> en 1971, y luego Mariah Carey<\/em> en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey – Without You<\/a>.<\/p>\n

La siguiente traducci\u00f3n\/interpretaci\u00f3n de la letra es casi id\u00e9ntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson<\/a>, en un post<\/em> anterior En ambas se trat\u00f3 de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido m\u00e1s amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:<\/p>\n

\n

“No, I can’t forget this evening,
\nor your face as you were leaving…”<\/p>\n

“No, I can’t forget tomorrow.
\nWhen I think of all my sorrows.
\nWhen I had you there…
\nbut then I let you go…”<\/p>\n<\/blockquote>\n

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relaci\u00f3n amorosa, que se da a cierta hora del d\u00eda, en la tarde. Y que la dej\u00f3 ir as\u00ed nada m\u00e1s, sin luchar, quiz\u00e1 por su mismo enojo, soberbia u orgullo, qui\u00e9n sabe.<\/p>\n

<\/p>\n

Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras situaciones creemos en Ideasnopalabras. Eso de “I can’t forget this evening” no se refiere precisamente a “una tarde”, sino a una met\u00e1fora que indica la llegada de un dolor. El paso entre la tranquilidad y la angustia, la transici\u00f3n de la luz a la sombra. De ah\u00ed que use precisamente ese t\u00e9rmino de atardecer o anochecer, para describir esto. Incluso no es algo que haya llegado de repente, sino que ya se esperaba. Cuando amanece sabemos que va a llegar ese momento del d\u00eda: la tarde. As\u00ed que si queremos ser un poco po\u00e9ticos, podemos interpretar eso como una tarde de penuria, la llegada de una pesadilla o peor a\u00fan… una muerte anunciada. De hecho, todo lo que est\u00e1 relatando en la canci\u00f3n, sucede ya en ese momento que sigue al atardecer, la oscuridad completa.<\/p>\n

Resulta tambi\u00e9n interesante aquella otra parte, donde traducido textualmente dice “Cuando te tuve all\u00ed… pero entonces te deje ir”. Aqu\u00ed no es que la haya dejado ir, a esa persona, sino por el contexto de la letra, se deduce que le fue arrebatada, quiz\u00e1 una enfermedad. De ah\u00ed la culpa de haberla dejado marcharse, pero es m\u00e1s que nada por la impotencia de no estar en nuestras manos hacer algo.<\/p>\n

En fin, hay tantos tipos de despedida que la canci\u00f3n bien puede resumirlos. De ah\u00ed la belleza de la canci\u00f3n, o m\u00e1s bien, la tristeza. Nos vemos en el siguiente an\u00e1lisis.<\/p>\n

Art\u00edculo escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

Fuentes y\/o referencias relacionadas al art\u00edculo:<\/p>\n