{"id":32,"date":"2007-12-02T00:51:00","date_gmt":"2007-12-02T06:51:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2007\/12\/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido\/"},"modified":"2016-11-18T22:05:38","modified_gmt":"2016-11-19T04:05:38","slug":"sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2007\/12\/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano\/","title":{"rendered":"Sarah Brightman: Dust In The Wind (Polvo en el Viento) Interpretación: Nada es para Siempre"},"content":{"rendered":"

\"Sarah <\/a>Interpretaci\u00f3n en espa\u00f1ol, no traducci\u00f3n, de la letra de la canci\u00f3n “Dust In The Wind”.<\/strong><\/p>\n

Otro gran cl\u00e1sico de los a\u00f1os setenta es Dust In The Wind<\/em> creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versi\u00f3n que nos ocupa, es la de Sarah Brightman<\/a>, hecha veinte a\u00f1os despu\u00e9s, 1997, dentro del \u00e1lbum Ed\u00e9n. G\u00e9nero vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versi\u00f3n original, aunque aqu\u00ed es un poco m\u00e1s elaborada, algo electr\u00f3nica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables.<\/p>\n

La letra tambi\u00e9n es pr\u00e1cticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer p\u00e1rrafo, un “Now”. En cuanto a la traducci\u00f3n que se hab\u00eda hecho para la versi\u00f3n de Kansas<\/a>, aqu\u00ed se vari\u00f3 ligeramente algunas cosas, pero es pr\u00e1cticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.<\/p>\n

La parte donde se dice “All my dreams, pass before my eyes in curiosity”, anteriormente se tradujo como “Todos mis sue\u00f1os, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad”. Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducci\u00f3n se dej\u00f3 simplemente como “Todos mis sue\u00f1os, pasan antes por la curiosidad de mis ojos”. Ya depende de cada quien qu\u00e9 sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.<\/p>\n

<\/p>\n

Otra parte donde puede haber problemas al interpretar, es en “Same old song, just a drop of water in an endless sea”. Aqu\u00ed no es tanto que se refiera a una canci\u00f3n vieja o pasada de moda, sino a una canci\u00f3n preferida, aquella nos a acompa\u00f1ado toda la vida y que al parecer no pasan los a\u00f1os. Es por ello que compara esa peque\u00f1a eternidad que da la canci\u00f3n, con una gota en la inmensidad del mar. Realmente bella la idea.<\/p>\n

El sentido general del tema no es para que nos deprimamos, al dejarnos ver nuestra suerte, sino que reflexionemos por un momento que no somos pr\u00e1cticamente nada en este universo y a la vez lo somos todo. As\u00ed que aprovechemos cada instante que tenemos al m\u00e1ximo porque nada dura para siempre…<\/p>\n

Publicado y escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

\n

Referencias y\/o fuentes relacionadas al art\u00edculo:<\/p>\n