{"id":33,"date":"2008-01-04T04:29:00","date_gmt":"2008-01-04T10:29:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2008\/01\/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traduccion-espanol\/"},"modified":"2016-11-18T22:00:43","modified_gmt":"2016-11-19T04:00:43","slug":"terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2008\/01\/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano\/","title":{"rendered":"Terry Jacks: Seasons In The Sun (Épocas En El Sol) Interpretación: El Regalo de la Vida"},"content":{"rendered":"

\"Terry <\/a>Interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n en espa\u00f1ol de la letra de la canci\u00f3n “Seasons In The Sun”.<\/strong><\/p>\n

\u00a1Feliz a\u00f1o\u00a0a todos! les desea Ideasnopalabras. Empezamos este a\u00f1o hablando de una canci\u00f3n de los setenta. La que nos ocupa esta vez es “Seasons In The Sun” en la voz del canadiense Terry Jacks, all\u00e1 por el a\u00f1o de 1974. Est\u00e1 basada en una canci\u00f3n francesa de Jacques Brel<\/em> “Le Moribond” (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al ingl\u00e9s por Rod McKuen<\/em> e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la m\u00fasica de Jacques Brel<\/em> puesto que dos de sus grandes \u00e9xitos est\u00e1n basados en ello, tanto “Seasons In The Sun” como “If You Go Away”.<\/p>\n

Consideramos en lo personal, aqu\u00ed en Ideasnopalabras, que es la mejor interpretaci\u00f3n que ha habido hasta hoy d\u00eda. A pesar de los a\u00f1os no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir quiz\u00e1 sin esa misma fuerza, se dan al final del post. Tenemos tambi\u00e9n aqu\u00ed el video en YouTube: Terry Jacks – Seasons In The Sun<\/a> .<\/p>\n

El t\u00edtulo de la canci\u00f3n “Seasons In The Sun” lo podemos traducir textualmente como \u00e9pocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versi\u00f3n en espa\u00f1ol que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como “Estaciones En El Sol”. Sin embargo \u00bfqu\u00e9 significa en realidad esa expresi\u00f3n? \u00bfqu\u00e9 hay detr\u00e1s de ella?<\/p>\n

<\/p>\n

Seg\u00fan interpretaci\u00f3n nuestra en Ideasnopalabras, las estaciones en el sol tienen doble sentido. Por un lado significan \u00e9pocas de felicidad y abundancia al hacer referencia al sol. Sin embargo tambi\u00e9n significa lo contrario, rachas muy dif\u00edciles de superar. \u00c9pocas bajo el sol equivalen a sudor, trabajo pesado, l\u00e1grimas, dolor, etc. As\u00ed que va a depender del contexto de la letra para emplear una u otra. En general\u00a0 la canci\u00f3n se puede resumir como una despedida. Empieza despidi\u00e9ndose de su mejor amigo, el de confianza (quiz\u00e1 hasta sea su misma mujer), luego de su padre y finalmente de otra persona a la que llama Michelle. Igualmente podr\u00eda ser su esposa o su hija, no sabemos.<\/p>\n

Es desde luego un tema melanc\u00f3lico y triste. Lo que lo hace peculiar es que utiliza la estaci\u00f3n de la Primavera como motivo para expresar sus ganas de seguir viviendo, a pesar de que la vida se le va. Por lo que intuimos que a lo mejor se trata de alguien que no ha llegado a la vejez, alguien quien no est\u00e1 cansado de la vida. Sino m\u00e1s bien alguien que le sorprendi\u00f3 antes de tiempo ese suceso, debido quiz\u00e1 a alguna enfermedad o accidente. Bueno, si existe el destino nada est\u00e1 a destiempo.<\/p>\n

Desde luego tambi\u00e9n se puede aplicar la letra a otras situaciones. Por ejemplo, algunos fragmentos de esta canci\u00f3n bien podr\u00eda recordamos al Papa Juan Pablo II, en sus \u00faltimos momentos, justo en la Primavera. Si adaptamos un poco la idea en la letra, descubrimos lo siguiente:<\/p>\n

“Adi\u00f3s Papa: Ha de ser muy duro morir cuando todos los p\u00e1jaros est\u00e1n cantando en el cielo. Justo ahora que la primavera inunda el aire, con los peque\u00f1os retozando por todas partes… con las flores y la vida brotando por todos lados. Cada vez que presenciemos esas escenas, seguramente ah\u00ed\u00a0 lo tendremos presente. Adi\u00f3s Papa, por favor rece por nosotros…” [Fragmentos de “Seasons In The Sun”, adaptado al castellano por Ideasnopalabras]<\/em><\/p><\/blockquote>\n

Esa coincidencia se descubri\u00f3 en ese tiempo que empezamos a traducir esta canci\u00f3n. Y bueno, pareci\u00f3 interesante comentarlo aqu\u00ed por si alguien no lo hab\u00eda relacionado. Claro sin entrar en temas religiosos ni pol\u00edticos. Curiosidades o coincidencias de la vida, todo es un misterio.<\/p>\n

Gracias por su lectura. Hasta la pr\u00f3xima.<\/p>\n

Publicado y escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

Fuentes y\/o referencias relacionadas al art\u00edculo:<\/p>\n