{"id":34,"date":"2008-01-15T00:39:00","date_gmt":"2008-01-15T06:39:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2008\/01\/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducida\/"},"modified":"2016-11-18T21:21:41","modified_gmt":"2016-11-19T03:21:41","slug":"celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/2008\/01\/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido\/","title":{"rendered":"Céline Dion, Titanic: My Heart Will Go On (Mi Corazón Seguirá Encendido) Interpretación: Un Amor Que Traspasa Fronteras"},"content":{"rendered":"

\"James <\/a>Interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n de “My Heart Will Go On”.<\/strong><\/p>\n

Aqu\u00ed tenemos otra canci\u00f3n de las que seguramente todo el mundo conoce debido al \u00e9xito de la pel\u00edcula Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic],<\/em> interpretado por la canadiense C\u00e9line Dion (C\u00e9line Marie Claudette Dion), ya hace m\u00e1s de 10 a\u00f1os, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versi\u00f3n aparece en el \u00e1lbum Music From The Motion Picture Titanic<\/em> y otra versi\u00f3n ligeramente m\u00e1s corta, publicada m\u00e1s tarde en el \u00e1lbum de Celine Dion: Let’s Talk About Love.<\/em> Desde luego tambi\u00e9n aparece m\u00e1s adelante en discos recopilatorios como el de All The Way… A Decade Of Song, <\/em>etc. En cuanto al g\u00e9nero musical est\u00e1 clasificada dentro del Pop, aunque personalmente aqu\u00ed en Ideasnopalabras, la ubicamos m\u00e1s dentro de la Balada o Vocal\/Pop para resaltar la voz de C\u00e9line, m\u00e1s all\u00e1 del Pop.<\/p>\n

La pel\u00edcula fue protagonizada por Kate Winslet<\/em> y Leonardo DiCaprio<\/em>, en los papeles de Rose DeWitt Bukater<\/em> y Jack Dawson<\/em> respectivamente. La pel\u00edcula tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lecci\u00f3n de amor inculcada. Por otro lado, esa sensaci\u00f3n de hueco que produjo entre el momento de la partida f\u00edsica y el recuentro despu\u00e9s de pr\u00e1cticamente toda una vida, al momento de la vejez; fue quiz\u00e1 lo que movi\u00f3 a muchos. Es como cuando hay un evento importante y nos quedamos dormidos justo antes que suceda (y fuera de nuestras horas habituales de dormir). Al despertar, entre la confusi\u00f3n de saber d\u00f3nde estamos, sentimos ese vac\u00edo como si nos hubieran arrebatado parte de nuestro de tiempo, de nuestra vida, lo que causa cierta desesperaci\u00f3n y sobretodo ansiedad. Intentamos estar en todas partes y llenar ese hueco, pero en ninguno nos sentimos tranquilos; siempre con la sensaci\u00f3n de que en otro lugar est\u00e1 pasando algo que nos estamos perdiendo. Al final, el remedio es volver a la rutina aunque parezca extra\u00f1o, eso nos devuelve la noci\u00f3n del tiempo.<\/p>\n

<\/p>\n

En la pel\u00edcula, sentimos que crea precisamente ese mismo efecto de p\u00e9rdida de la noci\u00f3n del tiempo, al ir contando la historia desde dos tiempos diferentes. Es as\u00ed como la trama sabe envolvernos para que al final nos provoque ese efecto. No hubiera sido lo mismo sin ese constante vaiv\u00e9n entre el pasado y el presente. Otro ejemplo m\u00e1s crudo de este sentimiento, suponemos que es cuando alguien despierta de un coma luego de varios meses o a\u00f1os, enseguida viene la confusi\u00f3n y la desesperaci\u00f3n de saber de golpe todo lo que perdi\u00f3, y ansiar estar en todos lados y situaciones, y en ninguno llenar ese vac\u00edo. Al final de la pel\u00edcula, uno de los muchos sentimientos encontrados que provoca son precisamente esos: ansiedad y vac\u00edo, y no solamente amor.<\/p>\n

Pasando al an\u00e1lisis de la letra hecho aqu\u00ed en Ideasnopalabras. Hay partes que presentaron ciertos problemas a la hora de interpretar la idea. Tan solo los “will go on” fueron un dolor de cabeza, pues no se pueden traducir simplemente como “seguir\u00e1” o “continuar\u00e1”. Ellos dependen del contexto para darle sentido a cada uno, de otra forma se cae en repeticiones y al final resulta cansado y le resta fuerza a la letra. Es por eso que una vez interpretada la idea, el siguiente paso es adaptarla al espa\u00f1ol a modo que las palabras suenen con cierta congruencia con el idioma y que reflejen esa misma idea.<\/p>\n

Otra parte dif\u00edcil de interpretar fue donde dice: “Love was when I loved you”. Si tratamos de solo traducir literalmente el enunciado obtenemos: “El amor estaba cuando te amaba” (“Amor fue cuando te am\u00e9”). Pero de esta forma notamos que contradice a toda la canci\u00f3n pues se supone que el amor no se ha acabado, que sigue ah\u00ed (claro, tal vez de otra forma). As\u00ed que hubo que analizar m\u00e1s a fondo qu\u00e9 significaba esta frase. Al parecer se refiere al momento de la entrega f\u00edsica, aunque ah\u00ed depende del sentido que cada quien quiera darle.<\/p>\n

Otra estrofa confusa es donde dice “Once more, you open the door”, literalmente: “Una vez m\u00e1s, abres la puerta”. Si se traduce s\u00f3lo as\u00ed, da la idea que antes ya estuvo enamorada; o bien, que se volvi\u00f3 a enamorar de nuevo de esa misma persona. Por lo que tampoco encaja bien con el resto de la canci\u00f3n. Seg\u00fan interpretaci\u00f3n personal de Ideasnopalabras, aqu\u00ed se refiere a los obst\u00e1culos (a la distancia y espacios a los que se hace referencia antes) que tuvo que enfrentar para llegar a la persona, a trav\u00e9s de manifestarse en los sue\u00f1os. Esto nos lleva a pensar tambi\u00e9n que en el fondo la canci\u00f3n en realidad trata un tema de soledad, de una aberraci\u00f3n a algo que ya no existe, s\u00f3lo es el coraz\u00f3n el que dice lo contrario; por lo que tambi\u00e9n es un tema de esperanza.<\/p>\n

En fin, esperamos que la interpretaci\u00f3n ayude un poco a descubrir m\u00e1s ideas sobre lo que podr\u00eda significar en realidad la canci\u00f3n. Gracias por su lectura. Hasta el siguiente post<\/em>.<\/p>\n

Escrito por: Antonio Ayora \u00a9
\n
https:\/\/www.ideasnopalabras.com\/<\/a><\/p>\n

[IdeasnopalabrasLyricsBox]<\/p>\n

Fuentes y\/o referencias relacionadas al art\u00edculo:<\/p>\n