Domingo, 14 de octubre del 2007

James Blunt “You’re Beautiful” (Interpretación, No Traducción)

Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “You’re Beautiful”.

La canción You’re Beautiful es interpretada por James Blunt, de su álbum Back To Bedlam [2005]. Casi todos los que escuchamos este tema nos parece muy bueno, muy tranquilo. Hasta que se nos ocurre revisar su letra. A primera vista una interpretación textual de la letra decepciona un poco. Parece que habla de un amor a primera vista que conoció en un encuentro casual. Debido a que es tan grande su belleza, no se siente digno de ella y decide renunciar al amor.

Sin embargo, si analizamos un poco más la letra, nos damos cuenta que quizá se refiere a algo diferente. De hecho el mismo video contrasta con esa primera idea. Ver el video en YouTube: James Blunt – You’re Beautiful. Basta observarlo para darnos cuenta que el tema tratado va más allá de un primer encuentro con el amor de tu vida. Según nosotros en Ideasnopalabras, la canción es un poema de desamor, lo cual nos lo afirma el mismo video. Ese ángel que menciona no es al que le dice que es hermosa, ni mucho menos. Aunque de ahí se puede partir para darle diferentes interpretaciones.

Empieza textualmente diciendo “Mi vida es brillante…” pero luego parece que rectifica y ahí empieza el relato, pero ya como si estuviera en tiempo pasado. Esto lo intuimos por todo el contexto de la letra, así que cuando vuelve a repetir la misma frase, ya lo hace irónicamente: “Mi vida es o era brillante…”. Nosotros lo ponemos directamente en pasado para resaltar esa ironía, de otra forma sin escuchar la canción (nada más con leer) no se distinguiría dicha actitud. Además, si no fuera así contradeciría a todo lo demás que nos cuenta enseguida. Por ejemplo, eso de que ella le lanzó una sonrisa, creemos no se refiere tanto a un gesto amigable, ni mucho menos al sentido contrario de burla o carcajada. Sino que se refiere a la burla, al engaño mismo, independientemente de que ella lo haya visto o no. Es por ello que usamos en la letra esa palabra de “burla” en lugar de “sonrisa”, para describir más claramente esta situación. Al igual cuando habla de “un ángel con una sonrisa en su cara”, ahí sí se refiere a alguien que se está riendo directamente de alguna travesura que se acordó hizo y no de una “linda sonrisa amistosa” como textualmente podría pensarse. De paso se deduce que ese “ángel” podría ser el mismo Cupido (un simbolismo del amor), que visto desde el lugar del afectado, lo ve como alguien que metió la pata al asignarle a la persona equivocada, por lo que también le toca parte del reclamo.

En fin, en toda la letra se trató de dar una interpretación apegados firmemente a la idea que creemos trata de comunicarnos el autor, tanto en la letra como en el video. Desde luego con otras palabras, tratando de explicar, no de traducir solamente. Pero bueno no se diga más, mejor vean el video y la letra. Cada quien tendrá la mejor opinión. Aquí solo se trata de dar una interpretación más, de las muchas que pueden existir. No se pretende limitar el sentido de la canción, al contrario, ofrecer más ideas y liberar la imaginación en cada uno de nosotros. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
Ideasnopalabras.com 14/Octubre/2007

Subtítulo: "Eres Hermosa"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"You’re Beautiful"


You’re Beautiful
(Original)

My life is brilliant...

My life is brilliant,
my love is pure,
I saw an angel,
of that I'm sure.
She smiled at me on the subway,
she was with another man.
But I won't lose no...
sleep on that,
'cause I've got a plan.

You're beautiful, you're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face,
in a crowded place.
And I don't know what to do,
'cause I'll never be... with you.

Yeah, she caught my eye,
as we walked on by.
She could see from my face,
that I was, flying high [f'cking high].
And I don't think that,
I'll see her again.
But, we shared a moment
that will last till the end.

You're beautiful, you're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face,
in a crowded place.
And I don't know what to do,
'cause I'll never be... with you.

Dalalagna, daralagna,
daralagna, na-ah...

You're beautiful, you're beautiful.
You're beautiful, it's true.
There must be an angel
with a smile on her face...
when she thought up
that I should be with you!

But it's time to face the truth.
I will never be... with you.

*Letra original en inglés escrita por:
A. Ghost; James Blunt; S. Skarbek

Eres Hermosa
(Traducción de ideas, no palabras)

Mi vida es brillante...

Mi vida es brillante (con ironía),
mi amor es puro,
vi a un ángel,
de eso estoy seguro.
Ella se rió de mí en el metro,
estaba con otro hombre más.
Pero no dejaré de...
dormir por eso,
porque tengo un plan.

Eres hermosa, eres hermosa,
eres hermosa, es verdad.
Vi tu rostro,
en un lugar atestado.
Y no sé qué hacer,
porque nunca estaré... contigo.

Sí, atrapó mi mirada (atención)
cuando andábamos juntos.
Ella pudo ver de mi cara,
que estaba... encabritado.
Y no creo que,
la vuelva a ver de nuevo.
Pero, compartimos un momento
que durará hasta el final.

Eres hermosa, eres hermosa,
eres hermosa, es verdad.
Vi tu rostro,
en un lugar atestado.
Y no sé qué hacer,
porque nunca estaré... contigo.

Dalalagna, daralagna,
daralagna, na-ah...

Eres hermosa, eres hermosa,
eres hermosa, es verdad.
Debió haber sido un ángel
con una sonrisa en su rostro...
¡cuando inventó,
que yo debería estar contigo!

Pero es hora de enfrentar la verdad,
nunca más estaré... con ustedes.

Traducción al español por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

Perdido Por Tu Belleza
(Interpretación de Ideas, no palabras)

Mi vida es genial y brillante...

Recuerdo tener una vida exitosa,
mi amor el más puro y sincero.
Hasta que me topé con un ángel,
es lo único que puedo asegurar.
Ella se burló de mí en la estación,
se veía con otro fulano más.
Sin embargo, eso no me quitará
el sueño de ninguna manera,
ya que tengo algo entre manos.

Eres hermosa, eres preciosa,
eres tan bella, no lo niego.
Alcancé a ver tu rostro
entre tanta gente por casualidad...
y ya no encuentro la tranquilidad,
porque jamás estaré... contigo.

Así es, esa cautivó mi corazón y mi
mente, cuando andábamos juntos.
Ella pudo notar en mi expresión,
que estaba hecho... la rabia de furia.
Y no creo que después de eso,
la vuelva a ver más en esta vida.
Pero, compartimos un momento
que durará hasta el final del camino.

Eres hermosa, eres preciosa,
eres tan encantadora, lo acepto.
Tanto que al toparme con tu rostro,
en el peor momento y lugar,
es hora que no consigo paz interior,
ya que jamás estaré... a tu lado.

Dalalagna, daralagna,
daralagna, na-ah... [gotas al caer]

Eres hermosa, eres preciosa,
pero tan superficial, es la verdad.
Hasta debió haber sido un ángel o
una clase de Cupido muy gracioso
¡cuando ese irresponsable inventó,
que yo debería quedarme contigo!

Pero ya es hora de encarar la verdad:
Nunca más yo estaré... entre ustedes.

Interpretación escrita por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:122007101440 Última modificación: 22/Julio/2009
*La letra original en inglés es propiedad exclusiva de los autores citados. Se usa aquí sólo como referencia.

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Videos encontrados sobre "You’re Beautiful"


NOTA: Ideasnopalabras no elabora ni subtitula videos, todos son videos públicos de terceros almacenados en Youtube. Algunos podrían estar usando algún escrito de aquí, eso no significa que nos pertenezcan o se tenga alguna relación con el autor del video.

Comentarios, dedicatorias...

Total: 38 Comentarios para “James Blunt “You’re Beautiful” (Interpretación, No Traducción)”

  • Comentario #1
    wimayr dice:

    Vaya, no me había dado cuenta. Me quedé con lo superficial. Gracias por la traducción.

    El caso es que ahora que le presto un poco más de atención, creo que se está despidiendo de su propia vida. Cuando dice que su vida es brillante es pura ironía, claro está, se refiere quizá a lo que ven los demás, pero en su interior hay un vacío. Parece que toda la canción es una despedida, que ha perdido una oportunidad (el ángel). La mujer de la que habla no sería real, se refiere a su propia felicidad, y la ha perdido.
    Además sucede en una estación de metro, quizá por aquello de “perder el tren”, todo va rápido, es confuso.

    Aún así, se me hace un poco complicado. Reconozco que la lírica no es lo mío. :)
    Sea cual sea el significado real, me quedo con la sinceridad que expresa.

    Un saludo.
    http://nofunciona.blogspot.com/

  • Comentario #2
    Ideasnopalabras.com dice:

    Ah mira, no habíamos pensado en eso de “perder el tren” y demás. Igual sale de ahí otra interpretación. Espero te animes y hagas esa interpretación pues suena muy interesante. Estaremos pendientes en tu blog. Sino, tal vez más adelante nos animemos y tratemos de sacar otra versión.

    Nos estamos leyendo. Saludos.

  • Comentario #3
    Marta dice:

    La primera vez que vi la traducción de la canción, pensé que se trataba de un amor perdido. Pero poco despues vi el video, y la verdad es que me pareció algo totalmente diferente, me dio la sensación de que ese amor del que hablaba, no era otro sino la muerte. Y al igual que ha dicho Wimayr, creo que todo lo de la vida brillante, estupenda y eso, no es más que puro sarcasmo.
    En definitiva, yo al final interpreté la canción como una nota de despedida.

  • Comentario #4
    Anonymous dice:

    la verdad yo pienso que el amor es cruel la infidelidad no deveria existir y en este caso al haber este tipo de infedilidad todos nos setiriamos de la misma manera quisieramos despèdirnos de la vida dejando lo que tenemos en la vida que no importa como lo material lo que importa es los sentimientos es lo que nos hace vivir y para mi es lo que nos quiere dar a entender james morimos por dentro por una mujer bella si la amas sufriras si ella te ama la despresiaras si los dos se aman moriran juntos.espero reflexionemos y si andas con alguna persona no seas infiel por que luego te la regresan y no te va a gustar

  • Comentario #5
    Anonymous dice:

    I will never be… with you.

    Yo nunca estarè.. contigo

    serìa la traducciòn correcta… no nunca mas estare entre ustedes, esa seria la traducciòn interpretativa..

  • Comentario #6
    Anonymous dice:

    Bueno en realidad la letra de la cancion es feelin’
    Yo siempre me pongo triste con esa canción pues a mi hermano, mejor amigo le encantaba esa canción.
    Y falleció hace poco :’(
    con mis amias conversamos y tal vez ese gusto por esa letra era xq se estaba despidiendo de nosotras :(

  • Comentario #7
    Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias a todos por sus comentarios y compartir sus experiencias. Sentimos mucho que la canción les traiga recuerdos tristes. Ánimo.

    Saludos.

    Se borró un mensaje para mantener cierto orden en el sitio. Se usaron ciertas palabras para referirse a la escena final del video y esto puede prestarse a malas interpetaciones. La canción es una metáfora hacia no renunciar a algo. Su fin es reflexionar que todo tiene solución y no buscar salidas falsas.

  • Comentario #8
    fede dice:

    el se va, decide que se va…una vez que la vio ya sabe que no va a podre ser lo mismo ni el, mismo…por eso se va…como cuando uno no quiere algo y lo deja …y al lugar donde va no precisa nada…por eso deja todo…todo aquello que lleva en si mismo , quizas`para realmente estar en la inmensidad de lo que lo espera.

    saludos.

    Balar.

  • Comentario #9
    Sinete dice:

    Tal vez se refiera a que una vez supo lo que quería, lo vió.

    Los demás vemos que su vida es brillante, que todo le va bien. Pero él sabe que hubo algo que quiso tener – llamese una mujer, llamese un destino- que se le escapa y por eso su vida ya no le vale la pena. Deja sobre el suelo lo único que le queda, lo único que valió la pena llevar consigo en toda una vida “brillante”.

    Otra interpretación que se me ocurre es mucho menos romántica. El deja sobre la superficie sus objetos personales, como si entrara en una prisión. El sumerjerse también puede indicar que se “encierra”. Tal vez, él sí conocía a la mujer, la vió en el metro con otro hombre, se encabronó y hizo lo que Alaska en su famosa canción “no me arrepiento”…

  • Comentario #10
    estefania dice:

    la verdad es que esta traduccion esta algo transformada, ahi palabras que no esta bien traducidas y que estan puestas como para darle el significado que la pagina le quiere dar, obvio el man estaba hablando de su vida en lagun momento como en metafora pero no asi de contundentemente, por favor leamos no solo lo que esta en español si no la letra real tambien..

  • Comentario #11
    Rocio dice:

    La verdad nunca me habia detenido a leer la traduccion, esta cancion para mi tiene un significado especial, porque mi marido a mi hija le ha dicho beautifull desde que nacio y meses despues salio la cancion.
    Ahora que conozco de que se trata realmente y leo sus comentarios, me da la sensacion de que él estaba descontento de la vida y aunque la conocio a ella y quizas fuera su amor, el ya habia tomado la decision de dejarlo todo y ni ella ni su belleza cambiarian eso.

  • Comentario #12
    clara martín dice:

    te sugiero poner los cometerios de más modernos a más antiguos y no alrevés, es un lío buscar el más reciente, le quita agilidad a la participación. es un consejo.

  • Comentario #13
    Zanon dice:

    Al leer la traducción al español,, Analizando bien las ideas,, Todo encaja como un tipo que se encuentra con una mariposa (prostit…) ,, Buena, eso pienso, la letra encaja perfectamente con esa idea, “metro” “lugar concurrido” “mi vida es brillante” “estaba con otro hombre” “nunca estaré contigo” “ella vio que yo estaba cabr’neado” “vivimos un momento que permanecera para siempre” ,, Cabe destacar que la idea que transmite es la de un momento fugaz que paso con ella… Haciendo otras especulaciones, inclusive podemos estar hablando de un ángel caído, dándole algunas vueltas.. Pero prefiero quedarme con mi interpretación,, Por más brillante que sea, no podrá estar con ella! Sufre con saber que se le ocurrió a algo o alguien que debería estar con ella,, Por mas brillante que sea, con sus planes,, Creo poder decir que le entiendo perfectamente a James, claro viendo desde ese punto de vista,, Perdon por postear doble, soy Zanon, para referencias, estaré visitando,,! Saludos

  • Comentario #14
    Ideasnopalabras.com dice:

    Ah mira, no habíamos pensado en esa posibilidad que se refiera a una persona con ese oficio. Podría ser, por qué no. A ver si alguien saca otra versión basado en ello y que nos avise.

    Gracias. Saludos.

  • Comentario #15
    Brotley dice:

    Creo que su interpretación falla en varios puntos:

    1. El "ángel con la sonrisa en su cara" no puede ser Cupido porque está hablando en género femenino.
    2. Se dirige a la misma cosa cuando dice "…se le ocurrió que yo debía estar contigo" y "nunca estaré contigo", o de lo contrario, la canción no tendría mucho sentido.
    3. De igual forma, se refiere a la misma cosa cada vez que habla del "ángel", o de lo contrario, la canción tampoco tendría sentido.

    Como vemos, toda dificultad en la comprensión de la letra se desencadena en esta parte:
    "Tiene que haber un ángel con una sonrisa en su cara cuando se le ocurrió que yo debía estar contigo"

    ¿O sea que el ángel que le sonrió y aquello/a cuya belleza encumbra constantemente no son la misma cosa/persona? Luego aquello/a tan hermoso que quiere y no puede poseer fue puesto en su camino por el ángel que le sonrió en el metro.

    CONCLUSIÓN:

    El ángel que vió en el metro era la OPORTUNIDAD que le había sonreído, el tren de su vida y que él dejó pasar. El hombre que le acompañaba simboliza a todas esas personas más ambiciosas que él que no dejaron escapar ese tren.

    Lo hermoso e inalcanzable es la FELICIDAD que esa oportunidad le había puesto en bandeja pero que él dejó escapar.

    Desde este punto de vista todo encaja:
    El plan que tiene una vez que sabe que ha dejado pasar su tren es el suic'dio. Por eso al final del video se lanza al mar después de afrontar que nunca poseerá la felicidad.

     

    —– Anexo 14/08/2008 12:01 p.m —–

    De esta manera, el estribillo es un claro canto a la felicidad:

    Eres hermosa, eres hermosa
    Eres hermosa, es cierto.
    Vi tu cara en un lugar concurrido
    Y no sé qué hacer,
    porque nunca estaré contigo

    ¡Vaya que si es hermosa! pero ya es demasiado tarde, porque dejaste pasar tu tren en esa estación en la que había tanta gente, entre ellos aquél hombre que a diferencia de ti, sí supo subirse a tiempo. Ahora te arrepientes, claro, pero ya no hay vuelta atrás.

    Espero no haberle dado mucha chapa. Muy buen descubrimiento ha sido para mí su blog! siga con él, espero su respuesta y opiniones al respecto de mi mail.

    un saludo!

     

    —– Anexo 14/08/2008 12:24 p.m. —–

    James Blunt, mi Interpretación quedaría así [RECTIFICACIÓN] – ESTE ES EL BUENO

    Mi vida es estupenda
    Mi amor es puro
    Pude ver un ángel [EL TREN DE SU VIDA]
    De eso estoy seguro
    Ella me sonrió en el metro
    Iba con otro hombre [ALGUIEN QUE NO DEJÓ PASAR EL TREN]
    Pero eso no me quitará el sueño
    Porque tengo un plan [EL SUIC'DIO]

    Eres hermosa, eres hermosa [LA FELICIDAD A DONDE CONDUCÍA ESE TREN]
    Eres hormosa, es cierto
    Vi tu cara en un sitio concurrido, [HABÍA MUCHA GENTE ESPERANDO SU TREN]
    Y no sé qué hacer
    Porque nunca estaré contigo [LO HABÍA DEJADO ESCAPAR]

    Sí, ella atrajo mi atención mientras caminaba
    Pudo ver en mi rostro que estaba deslumbrado [SE QUEDO EMBOBADO ANTE LA IDEA DE ESTAR TAN CERCA DE LA FELICIDAD]
    Y no creo que vuelva a verla otra vez, [EL TREN DE TU VIDA SÓLO PASA UNA VEZ]
    pero compartimos un momento que durará hasta el final. [ESE TORMENTO LE ACOMPAÑARÁ SIEMPRE]

    (estribillo de nuevo)

    Eres hermosa, eres hermosa
    Eres hormosa, es cierto
    Tiene que haber un ángel con una sonrisa en su cara,
    cuando a ella se le ocurrió que debería estar contigo.[LA OPORTUNIDAD ME SONRIÓ, QUISO PONER LA FELICIDAD EN MI CAMINO]

    Pero es hora de afrontar la realidad,
    Nunca estaré contigo.[LA DESPERDICIÉ, Y AHORA NUNCA TENDRÉ FELICIDAD]

     

    —– Anexo 14/08/2008 12:30 p.m. —–

    El hecho de que se refiera en fememino a ese 'angel' es porque es una metáfora de 'chance' o de 'oportunity' ambos sustantivos femeninos.
    Que no te despiste el que yo a veces lo llame 'tren' (masculino), ya que lo hago para referirme al tren de las oportunidades.
    James Blunt no decía en vano cuando hablaba de que la vió pasar en el metro…

    ES TODO, NO TE MOLESTO MÁS ;)

    mucho gusto!

  • Comentario #16
    jorjito dice:

    creo que todo esta mal traducido ademas se refiere ala vida k tudo llevar y es un heroe britanico por haber particpado en la guerra y por ser el primer soldado de honor te lo mereces james blunt

  • Comentario #17
    inocente dice:

    esta bien curada la rola pero la cantaran en español?

  • Comentario #18
    inocente dice:

    holas creo que todos estan equivocados la cancion es muy simple se refiere a una chica que vio en la estacion del tren y que la miro y se enamoro de ella creo que se refiere al amor a primera vista no creen?

  • Comentario #19
    Ideasnopalabras.com dice:

    No habíamos tenido oportunidad de contestar los comentarios con calma pues estábamos en plena mudanza con el sitio. Nos pasamos de Blogger a WordPress.

    Gracias por sus opiniones, sobre todo al compañero Brotley que hizo todo un análisis de la canción. Es por ello que nos permitimos colocar todas sus ideas juntas sobre el tema ya que estaban esparcidas entre los comentarios e emails, para de alguna forma reconocer el esfuerzo hecho por Brotley. No dejen de leerlo.

    Creemos que tanto “Cupido” como los “Ángeles” no tienen género, no hay forma de comprobarlo, no dejan de ser entes de la misma imaginación o creencias, aunque pueden existir quién dice que no, quién no cree en espíritus. Por otro lado nos parece que tomar una salida falsa nada más por un encuentro a primera vista, es algo poco probable en la realidad. Es como Romeo y Julieta de Shakespeare que todo pasa prácticamente en un día. Para algunos sonará romántico y es muy respetable, pero creemos que fue más por una fuerte decepción y enojo, de hecho la letra original suelta una grosería fuerte (no se tradujo textual por respeto a nuestros lectores). Aunque todo es posible.

    En fin, independientemente de las interpretaciones de cada quien, siempre resulta interesante escuchar las opiniones de cada uno. Por ejemplo, las conclusiones finales del compañero sobre la felicidad y la oportunidad nos parecen un buen punto de reflexión. Gracias por el aporte. Es lo que pretende este trabajo, abrir la imaginación hacia nuevas ideas.

    Un saludo a todos.

  • Comentario #20
    luis dice:

    bueno pues yo creo que la cancion esta mal traducida porque cuando empieza dice “mi vida es brillante” y segun ustedes despues dice: “mi vida era brillante” y por los conocimientos que tengo de ingles decir “is” significa ser o estar y en la cancion nunca dice “was” lo que quiero decir esque la cancion no dice “my life was brilliant” siempre habla en presente bueno eso es lo que quieria expresarles

  • Comentario #21
    Ideasnopalabras dice:

    Buena observación. Para evitar confusiones hay que recordar que no son traducciones, o por lo menos no pretenden ser traducciones literales o textuales. El objetivo del trabajo realizado en Ideasnopalabras.com es otro distinto. Se trata de interpretaciones de letras donde lo más importante es expresar la idea contenida, la esencia, ya como se diga en palabras es algo relativamente secundario, mientras se conserve la intención e idea principal (o la que creemos significa). Por lo que no deja de ser algo subjetivo que expresa un punto de vista meramente personal.

    En este caso específico tiene usted toda la razón, la frase está en presente pues usa “is” y no “was”, no hay vuelta de hoja. Sin embargo eso es solo la frase escrita, otra cosa es la canción misma (letra, música y canto juntos). Si ponemos atención en como canta esa parte nos damos cuenta que está hablando irónicamente. De hecho toda la canción es así y el mismo video reafirma esto. Así que nosotros simplemente pusimos explícitamente lo que nos trata de decir indirectamente, pero usando otras palabras para tratar de explicarlo (eso es justamente la interpetación, explicar), pero al final es la misma idea. Así que no vemos razón porque limitar las palabras, si lo de que se trata es de abrir la imaginación.

    Para más información o dudas al respecto, favor de consultar la sección de preguntas frecuentes (FAQ). Saludos.

  • Comentario #22
    Kari dice:

    Yo creo que la cancion quiere decir que el vio a una mujer o seria al amor de su vida pero como vio que estaba con otro hombre entonces el se dio cuenta de que ella jamas podria estar con el y por eso se despidio y se quito la vida o almenos eso da a entender su video…. y como ustedes lo traducen tambien da a entender eso ya que al fin dice que ya no estare mas ‘entre ustedes’¿?

  • Comentario #23
    Sofia dice:

    NO, lo que dicen esta herrado el video es diferente a lo que quiere decir James, porque en una entrevista dijo que la cancion tiene que ver con el encuentro de su ex novia con otro hombre en el metro, como se cree tan *!?/&#¡$ por haberla dejado, dice mi vida era brillante y etc. pero se refiere como en otras canciones a su actitud de “Dorianh Gray”, de querer ahora lo que no tiene

  • Comentario #24
    Fher dice:

    Cuanto comentario tan interesante. Para mi la canción es bastante sencilla. Ha visto al amor perdido de su vida en el metro con otro a su lado. Se miran y ella le sonríe y le surge todo lo que lleva aún dentro, dado que nunca ha dejado de amarla. Diría que por su cabeza deben pasar los siguientes pensamientos “Eres guapa, sí, sigues siendo igual de guapa como siempre. Aún estoy hechizado de ti. Pero ya no podré estar a tú lado, porque mi sitio ya lo ha ocupado otro. Cuando debería ser yo el que está a tu lado y no el hombre que te acompaña. Compartimos momentos únicos, nos quisimos de verdad y ahora, por alguna razón que desconozco, cada uno de nosotros sigue por un camino diferente, como dos extraños. Eso jamás debería haber sido así.” Me recuerda un poco a otra canción de Ismael Serrano: Recuerdo (del album La memoria de los peces http://www.ismaelserrano.com/canciones/letras/recuerdo.htm). Y eso es todo. El mayor castigo de todos. El amor perdido.

  • Comentario #25
    Ideasnopalabras dice:

    Nos da gusto saber que la letra a desembocado en una especie de cadena, tratando de dar varios puntos diferentes de su significado o simplemente las cosas que nos hace sentir. Muchas de las interpretaciones mencionadas son muy buenas.

    Gracias a todos por la respuesta y las aportaciones. Reciban un caluroso saludo.

  • Comentario #26
    rocio dice:

    para mi se refiere a que su vida era hermosa hasta que encontro a esa mujer y nunca la pudo tener por eso siemte que su vida no tiene sentido.en el video el cuenta lo que le paso.

  • Comentario #27
    nair forni dice:

    james blunt
    hermoso total
    amo sus canciones su voz
    que persona mas tierna
    lo amo :)
    es obvio la cancion se refiere a una chica de la cual el se enamora
    i como sabe q nunca la va a tener se mataa :’(

  • Comentario #28
    nair forni dice:

    que hermoso tema (L)

  • Comentario #29
    Heysil dice:

    Ah, que bueno todo eso no sabia esta muy pero muy bueno

  • Comentario #30
    B dice:

    Hola, bueno guau cuantas interpretaciones, yo lo q tenía entendido q dijo James Blunt en una nota es q esa canción el la escribió pensando en una ex novia que se cruzó en el metro y de ahí la canción ya q él sintió x un instante como la vida de los dos se pasó y ella ya tenía una vida nueva junto a su nuevo acompañante.

    Un beso, sigan así!!

  • Comentario #31
    la maga dice:

    Según lo que has publicado la canción está mal traducida. Mi vida es brillante no está en pasado, siempre está en tiempo presente en la canción. Y creo que la repetición de la frase sirve para expresa ese asombro e impresión que recibe él cuando ve a aquel angel. Y como lo entiendo el que canta la canción no está narrando algo que le ocurrió con alguna mujer desconocida. Al contrario, por lo que comentó el mismo Blunt acerca del momento que inspiró esa canción, la mujer que ve en el tren es su ex-pareja que está con otro hombre. Al parecer sigue amando a aquella mujer porque casi al final de la canción se insinúa que el no se encuentra solo en el tren admirándola, si no que está la lado de su actual pareja quien es la que le dice en ese momento “deberíaa estar con ella” (“when she thought up that I should be with you”).

    Y bueno lo demás ya lo sabemos: él toma la decisión del suic’dio para remediar la enorme decepción que significa el haber perdido al ser que realmente ama.

    Justo mañana iré a un concierto de James Blunt en Lima, Perú. “All the lost souls” es el nombre del tour que culmina en Mexico si no me equivoco.

    SAludos a todos.

  • Comentario #32
    hernando dice:

    a que buen bloog hace tiempo k estaba buscando esa cancion y asta k la encuentro es k se me olvido el nombre

  • Comentario #33
    Telassim dice:

    Hola…!! estoy fascinada de haber encontrado esta pagina….Imaginence que esta cancion o video me la envio un chico que estuvo enamorado de mi…Cuando veo el video me parece muy tierno y trste a la vez y por supuesto la cancion bellisima aun cuando no sabia la traducción…!!! Realmente quiero pedirle disculpas por todo lo que paso por mi ese chico, lo aprecio mucho y estoy completamente seguro que fui yo quien perdio el tren con el..!!! me encanta la cancion y me da mucha tristeza y emicion a mla vez…!!!

    Los felicito mpor las diferentes interpretaciones que le han dado a la cancion, y considero que cada quien le da el significado con el cual se siente identificado…!!

  • Comentario #34
    karen dice:

    my life is my beautiful im too and my parrot panchito too me cautiva the cancion

  • Comentario #35
    ItzzeL Viridiana Sanchez olveRa dice:

    Un niño sp espeCial me dedico
    la cancion y no sabia que significaba
    y cuando la vi no puede evitarlo y me puse
    a llorar esta
    sp linda la cancion

  • Comentario #36
    Caro dice:

    holaaaaaaaaaaaaaaaa es muy buenooooo

  • Comentario #37
    Caro dice:

    siiii es buenisimaaaa la cancion pero el es genial

  • Comentario #38
    Abraham dice:

    Bueno, he leído todos los comentarios, la verdad, me encantaron las interpretaciones de muchos y me fastidiaron los que comentan que está mal traducida (simplemente por el hecho que son i-n-t-e-r-p-r-e-t-a-c-i-o-n-e-s).
    La canción por la melodia y la voz, sin conocer la traducción, es muy bonita (hermosa, la llaman varios), rápidamente te dice que es romántica, que habla de amor o en estos contextos. Sin embargo, al ver el video, te das cuenta que encierra cierta tristeza, que está sólo y que está analizando lo que le pasó. Al ver la traduccion y el video, da la idea del desamor, de la infelicidad (XD) y la soledad. Ciertamente podemos dar algunas interpretaciones a la canción, cada uno de nosotros conforme a lo que sentimos y a nuestras experiencias, es complicado darle una opinion objetiva (incluso del mismo autor).
    Por mi parte, le encuentro mucho significado a la traducción literal, esto debido a que estuve enamorado, nos dejamos y una vez la vi exactamente asi: con un ‘fulano, ella me vió y me sonrió, en ese momento, recordé lo que sentí por ella, lo hermoso que fué y que sencillamente no pudo ser’. Ahora bien, el por qué ella me sonrió… bueno, puede ser que igual me tiene cariño por lo que pasó, puede ser que se burló, o solamente se sintió agusto al verme.
    La idea del suic’dio al final es totalmente… tonto (para no decir otras palabras), el autor lo ha dicho, el entrar al mar (inclusive hablando psicológicamente, según recuerdo) es estar tranquilo o que no hay tristezas. Bueno, excelente post.
    Me encantó, ¡saludos!

Agregar comentario, dedicatoria...

Sus comentarios y sugerencias son bienvenidos. Código de conducta.
Para mostrar su fotografía con el comentario, use su gravatar.

Sugerencias y normas de comportamiento para publicar comentarios
  • Ortografía: Cuidar mucho la ortografía, esto da más fuerza y claridad a sus palabras.
  • Mayúsculas: Escribr todo en mayúsculas resulta cansado de leer y significa gritar.
  • SMS: El uso de abreviaturas tipo lenguaje SMS o de teléfono celular puede resultar confuso para la mayoría.
  • Respeto: Guardar absoluto respeto a la opinión de los demás. Mensajes que falten al respeto hacia la comunidad en general (insultos, burlas, spam, etc.) o que incluyan alguna grosería, son eliminados automáticamente por el sistema sin previa moderación o revisión humana.
  • Crítica: Si se trata de una crítica que sea seria y constructiva, que proponga opciones o soluciones. Evitar descalificar opiniones, gustos o preferencias con expresiones como "está mal" o "no saben". Mejor emplear "tengo otra opinión", "no estoy de acuerdo" o simplemente "no me gusta". De otra forma podría tomarse como mensaje fuera de contexto, más que como aportación.
  • Responsabilidad: Todo comentario es responsabilidad de quien lo escribe. Sin embargo, si no cumple con ciertas normas de comportamiento y convivencia se borrará total o parcialmente, para garantizar el orden público y la libre expresión sin temor a faltas de respeto entre sus miembros.

NOTA: En caso de no salir el comentario enseguida (o trackbacks), no se preocupe. La caché del blog no ha actualizado la página o quizá esté esperando moderación. En cuanto sea posible se actualizará la página. Gracias por su paciencia y comentarios.

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.