Sábado, 13 de octubre del 2007

Al Corley “Square Rooms” (Interpretación, No Traducción)

Al Corley - Square Rooms Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de “Square Rooms”.

Al Corley (Alford Corley) nació en Kansas, Estados Unidos, en 1956. Aparte de cantante también es actor y productor de cine. Participó en la serie de Dynasty y otras películas. Actualmente pues ya es un hombre cincuentón (2007), padre de familia.

Como cantante se le recuerda mejor con su único gran éxito “Square Rooms” (cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas) allá por lo años ochenta, 1984. Género Techno/Pop. Verdaderamente un “One Hit Wonder”. De ahí en fuera podríamos afirmar que no tuvo otro tema realmente destacado. Pero con ese fue suficiente para pasar a la historia musical. Hasta hoy dicho tema sigue gustando a las nuevas generaciones. Es una combinación rítmica bien diseñada pensada en levantar el ánimo. Ver el video en YouTube: Al Corley – Square Rooms

Una traducción textual de square rooms sería cuartos cuadrados o habitaciones cuadradas. Sin embargo ¿alguna vez se han preguntado qué significa en realidad Square Rooms? o mejor aún ¿qué quiere decir la canción?

Al igual que con muchas canciones, con ésta llevábamos años sin poder entender qué significaba, desde mucho antes que Ideasnopalabras.com fuera creado. La letra de por si resulta confusa, ahora aumenten el hecho de una mala puntuación. Si alguien se ha tomado la molestia de analizarla un poco se dará cuenta de lo que se menciona. De hecho, no conocemos prácticamente en Internet alguna traducción al español que nos de alguna pista, por lo mismo que resulta complicada. Así que este artículo intenta llenar ese vacío musical, aunque no deja de ser una interpretación personal, que podría diferir del sentido original.

Veamos tan solo un fragmento para darnos cuenta de lo complejo del asunto. Antes de leer la interpretación de la letra más adelante, analícenlo un poco primero y traten de encontrarle algún sentido:

Walks long and long clears the vision
of one with one and you still move me
you undo me like you’ve always done
But I realize now we’ve not
made you out of words now
Just you and me just you and me
until the end of time

Verdad que no es tan simple darle sentido. Incluso el video ciertamente parece no decir mucho y pareciera que no tiene relación con la letra. Pero una vez encontrándole fondo a la canción, nos damos cuenta que todo empieza a “cuadrar”. Las tomas en la habitación y luego al aire libre son parte esencial en el mensaje. Verlo caminar en pants no es mera casualidad, está dando el ejemplo. La escena de los viejitos es una metáfora y es lo que en realidad se pretende en toda la canción. Realmente bello. Eso aunado al ritmo que la caracteriza, pues resulta muy emotiva. Ya las palabras usadas son lo de menos, lo importante es conservar la idea principal.

Se recomienda que sigan la letra con la música y se darán cuenta mejor del mensaje. Hay partes donde le pone mayor énfasis a lo que dice, ahí es donde se colocó signos de admiración para resaltar esto, a pesar que la letra original no los tiene. Entenderán incluso por qué usa ese “Oh, oh, oh” que no es por simple adorno a la canción. Es una especie de lamentación que desde el inicio de la letra viene planteando. Fonéticamente se representó con otras letras (Ah ah ay) para que se capte mejor la intención, sin embargo la idea detrás es esa. Recuerden que estamos traduciendo ideas, no palabras en si.

Sin duda, una buena canción. La letra como la música es una inyección de energía que nos propone un medio para liberarse del estrés, la depresión y demás cosas que nos agobian. No es un remedio que cure todo pero hará ver las cosas desde otro punto de vista. Por cierto, la letra no es la versión larga (long version), sino la versión original. La extendida tiene un párrafo adicional, esperamos poder incluirla más adelante.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
Ideasnopalabras.com 13/Octubre/2007

Subtítulo: "Cuartos Cuadrados"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Square Rooms"


Square Rooms
(Original)

Thinking in square rooms,
a human, without illusions.
Sad strains on,
a sad face,
is that what we’ve come to?

Is the world bold,
this love old,
moving nowhere
and it’s gonna cold?
The wind stops,
the clouds go,
we’re… all alone.

Oh oh oh. Oh oh oh
I know, I can see those.
Oh oh oh. Oh oh oh.
I know, I can see those.
I can feel those, I can see those.

Oh-oh-oh-oh, square rooms
Oh-oh-oh-oh, square rooms.
They don’t listen,
they don’t care…
if a man is in despair.

Oh-oh-oh-oh, square rooms
Oh-oh-oh-oh, square rooms.
They don’t listen,
they don’t care…
if a man is in despair!

Walks long and long clears,
the vision, of one with one.
And you still move me,
you undo me like you’ve always done.
But I realize now,
we’ve not made you
out of words now!
Just, you and me,
just you and me, until the end of time.

Oh oh oh. Oh oh oh.
I know, I can see those.
Oh oh oh. Oh oh oh.
I know, I can see those.
I can feel those, I can see those.

Oh-oh-oh-oh, square rooms
Oh-oh-oh-oh, square rooms.
They don’t listen,
they don’t care…
if a man is in despair.

Oh-oh-oh-oh, square rooms
Oh-oh-oh-oh, square rooms.
They don’t listen,
they don’t care…
if a man is in despair!

Oh-oh-oh-oh, square rooms.
Oh-oh-oh-oh, square rooms.
They don’t listen.
They don’t care…
if a man is in despair.

*Letra original en inglés escrita por:
Harold Faltermeyer; Al Corley;
Peter John Woods

Cuartos Cuadrados
(Traducción de ideas, no palabras)

Pensando en cuartos cuadrados,
un humano, sin ilusiones.
Triste, con tensiones en,
un rostro de tristeza,
¿Es eso a lo que aspiramos?

¿Estará el mundo marcado,
a este viejo amor,
moviéndose a ninguna parte
y yéndose a lo frío?
El viento se detiene,
las nubes se van,
estamos… completamente solos.

Oh, oh, oh. Oh, oh, oh.
Lo sé, los puedo ver.
Oh, oh, oh. Oh, oh, oh.
Lo sé, los puedo ver.
Puedo sentirlos, puedo verlos.

Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Ellos no escuchan,
a ellos no les interesa…
si un hombre está desesperado.

Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Ellos no escuchan,
a ellos no les interesa…
¡si un hombre está desesperado!

Caminar mucho y frecuente aclara,
la visión, de uno con los demás.
Y si todavía no los muevo,
ignórenme como siempre lo hacen.
Pero ahora que me doy cuenta,
tampoco lo hemos hecho.
¡Dejémonos ya de palabras!
ahora mismo, ustedes y yo, de una vez
ustedes y yo, hasta el fin de los tiempos.

Oh, oh, oh. Oh, oh, oh.
Lo sé, los puedo ver.
Oh, oh, oh. Oh, oh, oh.
Lo sé, los puedo ver.
Puedo sentirlos, puedo verlos.

Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Ellos no escuchan,
a ellos no les interesa…
si un hombre está desesperado.

Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Ellos no escuchan,
a ellos no les interesa…
¡si un hombre está desesperado!

Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Oh-oh-oh-oh, los cuartos cuadrados.
Ellos no escuchan,
a ellos no les interesa…
si un hombre está desesperado.

Traducción al español por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

Entre Cuatro Paredes
(Interpretación de Ideas, no palabras)

Pensando entre cuatro paredes,
un ser humano, falto de ilusiones.
La depresión y el estrés marcados sobre,
un rostro lleno de angustia y tristeza,
¿Es eso a lo que aspiramos llegar?

¿Estará el mundo destinado,
a seguir a este añejo vicio,
moviéndose sin rumbo fijo
y cayendo en la indiferencia?
El viento deja de soplar,
las nubes desaparecen,
nos encontramos… completamente solos.

Ah, ah, ay. Ah, ah, ay.
Lo sé, también las puedo ver.
Ah, ah, ay. Ah, ah, ay.
Igual yo, paso por lo mismo.
Puedo sentirlas, puedo verlas.

Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ellas no escuchan,
a ellas no les interesa…
si un hombre pierde las esperanzas.

Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ellas no entienden razones,
a ellas no les importa…
¡si un hombre pierde la voluntad de vivir!

Los paseos largos y frecuentes ayudan,
a despejar la mente, de uno con los demás.
Y si todavía no les mueve lo que digo,
ignórenlo como siempre acostumbran.
Pero ahora que me doy cuenta,
al igual tampoco lo hemos hecho.
¡Ya basta de palabrerías!
Ahora mismo, ustedes y yo, no paremos,
hasta el final de nuestros días.

Ah, ah, ay. Ah, ah, ay.
Lo sé, al igual las puedo ver.
Ah, ah, ay. Ah, ah, ay.
Sí, también paso por lo mismo.
Sé lo que se siente, puedo verlas.

Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ellas no ponen atención,
a ellas no les interesa…
si un hombre se encuentra desesperado.

Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ellas no entienden nuestros problemas,
a ellas no les importa…
¡si un hombre pierde su ilusión de vivir!

Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ah-ah-ah-ay, las cuatro paredes.
Ellas nunca nos escuchan,
a ellas jamás les importará…
si un hombre pierde sus anhelos.

Interpretación escrita por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:112007101340 Última modificación: 21/Jun/2008
*La letra original en inglés es propiedad exclusiva de los autores citados. Se usa aquí sólo como referencia.

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Covers, remixes, etc. sobre
"Square Rooms"
Artista Titulo Referencias
Al Corley Square Rooms Al Corley Square RoomsGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Masquerade Square Rooms Masquerade Square RoomsGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
France Lise On Vit À Deux France Lise On Vit À DeuxGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia

IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Videos encontrados sobre "Square Rooms"


NOTA: Ideasnopalabras no elabora ni subtitula videos, todos son videos públicos de terceros almacenados en Youtube. Algunos podrían estar usando algún escrito de aquí, eso no significa que nos pertenezcan o se tenga alguna relación con el autor del video.

Comentarios, dedicatorias...

Total: 17 Comentarios para “Al Corley “Square Rooms” (Interpretación, No Traducción)”

  • Comentario #1
    David Nateras dice:

    Excelente trabajo Antonio

    Ya hacia muchos meses que habia posteado a Al Corley, no me imagine a nadie que pudiera hacer una traducción de esa canción. Una de mis preferidas rolas retro 80s.

    Y tienes razón, la cancion no parece ser tan vieja, pero fue un One hit wonder.

    Un saludo y gracias por hacer este trabajo.
    un saludo
    hl

  • Comentario #2
    Ideasnopalabras.com dice:

    Es bueno saber que alguien no sólo pasó sino que le interesó lo que se escribe aquí. Eso ya paga el tiempo invertido.

    Saludos y gracias.
    Antoniodya

  • Comentario #3
    Hanna Jean dice:

    Hola!

    Muchísimas gracias, pues un remake de esta canción se ha vuelto una de mis favoritas y ahora ya puedo pensar en algo.

    Gracias!

  • Comentario #4
    Fernando dice:

    Hola, mi posteo de día de Reyes ha sido acerca de los cuadrados y los ángulos.
    Una poetiza que murió en mi ciudad y cuyo nombre Alfonsina es el nombre de una de nuestras principales playas.

    Agregué el video de Al Corley, que siempre me gustó mucho, y me parece fantástica la traducción que hay aquí de su letra.

    Con tu permiso, si me das el okay, la agregaría en mi post, para que los visitantes que no sepan inglés entiendan la letra.

    Bueno tu blog, muy interesante y hecho a conciencia.
    Espero que te guste mi espacio!

    Un abrazo, felicitaciones.
    Fernando.
    Argentina / Mar del Plata

  • Comentario #5
    Ideasnopalabras.com dice:

    Gracias a todos por sus comentarios y felicitaciones.

    Adelante señor Fernando, siéntase en libertad publicar el material. Sólo le pedimos citar la fuente. En la siguiente página se proporciona información adicional en caso de ser necesario.
    http://www.ideasnopalabras.com/terminos-de-uso/

    Gracias por el interés hacia este trabajo y por la invitación a su blog. Vemos que no solo es de diseño sino de otros temas interesantes. Al rato nos tendrá por allá comentando en su sitio.

    Nos seguimos leyendo. Saludos.

  • Comentario #6
    Ismael dice:

    Escribo para hacer una breve critica. La traducción me parecio mala. No coincido en la parte que se hace mas referencia. Si bien entiendo que no es literal, creo que no es adecuada, que no representa la idea. Son simplemente paredes cuadradas, no cuatro paredes. Es una idea simple, el ve esas paredes que nada dicen y se indigna ante eso. Traduzco mi version de esa parte en cuestión:

    Caminar mucho y mucho aclara,
    la vision de uno con unomismo.
    Y tu sigues moviendome (que siente algo por la persona en cuestión),
    y me deshaces como siempre lo haces
    Pero me doy cuenta ahora
    que no te hemos creado (el uno ocn unomismo)
    Pero basta de palabras ahora!
    Solo, tu y yo,
    solo, tu y yo,hasta el fin del tiempo.

    Como habras visto para mi la cancion tiene una version mas especifica hacia una persona en particular.

    Los invito a mi blog, http://www.ismaelmontevideo.blogspot.com

  • Comentario #7
    Ideasnopalabras dice:

    Gracias por los comentarios y aportaciones.

    Sí, no deja de ser sólo una intepretación particular. Pensamos que no importan tanto las palabras para decir eso, lo importante es la idea encerrada ahí. En este caso “Cuartos Cuadrados” creemos expresa la idea de encierro, de aislarse del mundo, de perder las ganas por la vida, del estrés mismo. Teniendo en mente esa idea central que nos quiere transmitir el autor, ya como lo digamos con palabras es algo secundario. No importa si decimos cuartos cuadrados, habitaciones cuadradas, paredes cuadradas, entre cuatro paredes, atrapado en mi mundo, etc., mientras se transmita la idea central, no se pierde el sentido.

    Es lo que Ideasnopalabras.com trata de transmitir en cada uno de sus trabajos: ideas, no palabras. Esperando abrir un poco más la imaginación y el análisis. Y no tanto por las canciones (que hasta cierto punto pueden ser intrascendentales), sino que estos ejercicios mentales ayudan afuera, en la vida cotidiana. Esperamos que las interpretaciones cumplan su objetivo de hacer ver un poco más allá de lo que las palabras nos dicen, en el terreno o actividad en que nos desenvolvamos.

    Saludos.

  • Comentario #8
    sarai dice:

    Muy buen trabajo, me gusto y creo que esta cancion marca el inicio de la era del estress y la individualizacion del ser humano, es por ello y los ritmos que fusiona que fue un gran exito y hasta ahora podemos hablar de ella.

  • Comentario #9
    adriana dice:

    me parecio hermoso el tema traducido o no esta barbaro igual,hacia tanto que no lo escuchaba quiero escuchar bestidos frios tambien gracias si alguien lo tiene que m lo pase

  • Comentario #10
    Anigie dice:

    Escuché la versión larga
    http://www.youtube.com/watch?v=H6o3ybuKN4I&feature=related
    Hay un tercer verso en el que para uds son el 1ª y el 2ª.
    La verdad, no le puse atención y en ningun sitio donde busqué la letra de lacanción aparece ese verso, solo la versión de radio, si así se le pudiera llamar …
    Espero veas, vean el video para que escuchen si ese verso dice algo más para que la interpreten mejor…
    GRACAS, Angie

  • Comentario #11
    Ideasnopalabras dice:

    Gracias a todos por sus comentarios y sugerencias. Esperamos pronto incluir la parte que falta. Saludos.

  • Comentario #12
    guillermo dice:

    amo la musica de los 80 y este tema de al corley me encanta, me gusta escucharlo como tambien ver el video,lastima que no se consigue aca en argentina su cd tambien me gusta cold dresses, que pena que no siga cantando tenia muy buena voz y muy buena musica que te hacia bailar,saludos.

  • Comentario #13
    jorgelina dice:

    i just wonderful song
    full of energy and positive action
    thanks al for such an inspiration that we all enjoy greatfully

  • Comentario #14
    celeste dice:

    al corley, un grande

  • Comentario #15
    celeste dice:

    me encanta el tema habitaciones cuadradas, lo escucho una y otra vez…no me canso

  • Comentario #16
    jose miguel dice:

    HOLA:
    PERSONALMENTE ME SENTI MUY BIEN EN VER NUEVAMENTE ESTE VIDEO QUE ME HIZO RECORDAR A MI JUVENTUD, YA QUE SOY ADMIRADOR DE AL. EXCELENTE LA INTERPRETACION NO LA TRADUCCION YA QUE MUCHAS VECES ES DIFICIL TRADUCIR DE MANERA LITERAL LAS LETRAS QUE SE ENCUENTRAN EN OTRO IDIOMA. UN SALUDO DESDE SUDAMERICA, HASTA SIEMPRE…
    MIGUEL

  • Comentario #17
    HERY dice:

    UFF UFFF Y RE UFFF …CON ESTA ROLITA. GRACIAS AL EQUIPO DE PUBLICACION, REDACCION Y TODO LO DEMAS.. ESTOY DE ACUERDO QUE NO SEA UNA EXACTA DEFINICION SOBRE LO QUE REALMENTE DICE LA CANCION, PERO BUENO LA IDEA DE QUE ES UNA FALTA DE FE, INTENCION DE ESTAR SOLO POR ESTRES Y POR HABER PERDIDO LA ESPERANZA ..ASI LO VEO ..YO EN MI OPINION PARTICULAR Y RESPETANDO TODOS LOS IDEALES AL RESPECTO. ES ALGO QUE EL AUTOR NOS DEJA A NUESTRO PROPIO CRITERIO COMO INTERPRETARLO EN PARTICULAR …PERO DE NUEVO .LES DIGO QUE ESTA CHIDAAAA LA ROLITA…HACE RATO NO HABIA ESCUCHADO …SOBRE TODO ME RECUERDA MIS TIEMPOS DE LAS DISCOTEQ ..JAJAJAJAJ ERA OTRA ONDAS…HOY EN DIA LAS CANCIONES LASERAN LA IDEA DE LA MUSICA BUENA , NO HAY MENSAJES ,NO HABLAN MAS QUE DE MAFIA,KILOS,CARROS,PATRULLAS,DROGAS DE TODAS, BORRACHERAS ..ETC ETC…SALUDOS ..CUIDENSE. GOOD BYE

Agregar comentario, dedicatoria...

Sus comentarios y sugerencias son bienvenidos. Código de conducta.
Para mostrar su fotografía con el comentario, use su gravatar.

Sugerencias y normas de comportamiento para publicar comentarios
  • Ortografía: Cuidar mucho la ortografía, esto da más fuerza y claridad a sus palabras.
  • Mayúsculas: Escribr todo en mayúsculas resulta cansado de leer y significa gritar.
  • SMS: El uso de abreviaturas tipo lenguaje SMS o de teléfono celular puede resultar confuso para la mayoría.
  • Respeto: Guardar absoluto respeto a la opinión de los demás. Mensajes que falten al respeto hacia la comunidad en general (insultos, burlas, spam, etc.) o que incluyan alguna grosería, son eliminados automáticamente por el sistema sin previa moderación o revisión humana.
  • Crítica: Si se trata de una crítica que sea seria y constructiva, que proponga opciones o soluciones. Evitar descalificar opiniones, gustos o preferencias con expresiones como "está mal" o "no saben". Mejor emplear "tengo otra opinión", "no estoy de acuerdo" o simplemente "no me gusta". De otra forma podría tomarse como mensaje fuera de contexto, más que como aportación.
  • Responsabilidad: Todo comentario es responsabilidad de quien lo escribe. Sin embargo, si no cumple con ciertas normas de comportamiento y convivencia se borrará total o parcialmente, para garantizar el orden público y la libre expresión sin temor a faltas de respeto entre sus miembros.

NOTA: En caso de no salir el comentario enseguida (o trackbacks), no se preocupe. La caché del blog no ha actualizado la página o quizá esté esperando moderación. En cuanto sea posible se actualizará la página. Gracias por su paciencia y comentarios.

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.