Foreigner “I Want To Know What Love Is” (Significado)
Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “I Wanna Know What Love Is”.
Esta balada es interpretada por el grupo norteamericano/británico Foreigner a finales de 1984. Del álbum Agent Provocateur. Escrita por Mick Jones y producida por Alex Sadkin; Mick Jones. Ver el video en YouTube: Foreigner – I Want To Know What Love Is.
Nos atrevemos a decir aquí en Ideasnopalabras.com que es su mejor trabajo hasta el momento, quizá difícil de superar. Aunque tienen otro material bueno, por mencionar algunos temas, están: “Waiting For A Girl Like You”, “That Was Yesterday”, “Urgent”, “Cold As Ice”, etc. El vocalista de la banda Lou Gramm ha hecho trabajos como solista independiente; aunque se ha ido de la banda y regresado, en varias ocasiones. Como solista tenemos a “Midnight Blue”, “Just Between You And Me”, etc.
Es de las pocas canciones por las que pasan los años y siguen gustando, tal vez no con la misma fuerza, pero trae consigo otros recuerdos. Una duda que podría surgir es que si la canción trata el tema del amor en general o de pareja. De hecho al escucharla suena más triste que alegre, incluso deprimente, aunque muy emotiva la combinación. Hay un video con escenas de la película Call of the Wild, donde usaron esa canción como fondo y trataba del amor, pero del amor hacia un “amigo”, al mejor amigo del hombre… el perro (dicho popular). Así que tomando esa idea de universalidad, se trató que la interpretación hablara igualmente del amor en general. Aunque por lo pronto se quedó sólo en ideas, porque la canción parece quizá ser muy directa en ese sentido, hacia el amor de pareja. De todos modos la interpretación (como todas las encontradas aquí en Ideasnopalabras) sigue en constante edición mientras llega la inspiración o van surgiendo más ideas. Por lo pronto se lanza esta versión que ya tienes los elementos suficientes para publicarse.
Por su parte, la frase que da título a la canción “I Want To Know What Love Is” (I Wanna Know What Love Is), se puede interpretar de muchas maneras, aquí se muestran varias. Desde luego si la quieren traducir textualmente sería simplemente “Quiero saber lo que es el amor”, “Quiero saber el significado del amor”, o bien, si son más estrictos “Quiero saber lo que el amor es”. Hay quienes les gusta traducida como pregunta “Quiero saber qué es el amor” (así suena como a canción de Haddaway: What Is Love). De todos modos cualquier forma es válida mientras se conserve el concepto implicado.
Sin embargo, aquí no nos interesa eso de traducir palabra por palabra, muchos menos el orden. Sino lo importante es el significado que encierra esa expresión. Ya como lo digan depende de cada uno, mientras se conserve la idea. Así queda más enriquecida y prácticamente es un nuevo legado de nuestra parte, nuestra composición, pues no pueden haber dos iguales. Aquí se presenta a continuación un trabajo que pretende eso. Mostrar un punto de vista sobre dicho tema en palabras propias.
Se recomienda encarecidamente seguir la letra con la música. Abajo viene el video para que lo pongan primero y vayan siguiendo la traducción. Seguramente se van a llevar una gran sorpresa al adentrarse a lo que el autor quiere comunicar.
Sugerencias y comentarios son bienvenidos.
Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/
*Nota (Junio 2009): No se descarta sacar otra versión de la interpretación de esta canción más adelante, pues al parecer trata en el fondo otra temática diferente a la expresada aquí.
Foreigner - I Want To Know What Love Is
| Ideasnopalabras.com | 7/Noviembre/2007 | ||
| Subtítulo: "Quiero Saber Lo Que Es El Amor" Interpretación personal, no traducción literal, basada en el posible significado de la canción "I Want To Know What Love Is"
| |||
| |||
| Ref:182007110738 | Última modificación: 17/Ene/2008 | ||
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio Oficial: Foreigner (Inglés)
- Wikipedia: Foreigner
- Wikipedia: I Want to Know What Love Is (Inglés)
- Wikipedia: Mick Jones (Escritor, guitarrista, miembro de Foreigner)
Otras versiones de la canción:
- Tina Arena – I Want To Know What Love Is (Cantante australiana, Pop, 1987)
- Richard Clayderman – I Want To Know What Love Is (Instrumental)
- AVSCVLTATE – I Want To Know What Love Is (NewAge/Dance, Gregorian Chants)
Descargar en formato PDF
IMPORTANTE: Ideasnopalabras.com no elabora ni subtitula videos, tampoco almacena mp3's ni ninguna otra clase de archivos de audio. Sin embargo, permite que sus propias interpretaciones en español sean utilizadas por los usuarios para subtitular sus videos caseros subidos a Internet, hechos por ellos totalmente, siempre que se mencione la fuente discretamente dentro del video. Esto no significa que el video nos pertenezca, solo los créditos de la interpretación. Para evitar confusiones se prohibe colocar nuestros escritos externamente en la "Descripción" o "Comentarios" del video. En cuanto a la transmisión por Radio se permite siempre que se mencione la fuente claramente.
Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.
Mira que buena idea. Hecho, se acaba de colocar una sección (etiqueta) con “Temas para declararse”. Ahora sólo falta encontrar canciones de este tipo. Esperamos tener pronto tener más.
Gracias. Saludos.
ATTE: Antoniodya
Hola hermano, esta bien tu blog y las canciones que tienes en ella, pero me gustaria que pusieras mas de amor asi como la que tienes por aqui Words Don’t Come Easy, esta cancion esta bien padre, no se si puedes poner mas de este tipo asi como para declararsele ala novia.
Atentamenete: EL MALIGNO
Gracias hermano, por la nueva Secciòn, no se si pudieras poner estas canciones en una de las secciones puesto que no se en cuales va_:
High — James Blunt
The Scientist — Coldplay
De antemano muchas gracias.
Disculpa habra alguna forma de contactarte aparte de aca en tu blog.
Atentamente: EL MALIGNO
Viendo estos dos temas que mencionas, definitivamente no entran dentro de las canciones para declararse. De hecho a simple vista no se puede determinar qué tema tratan y más si vemos los video, están bien raros. Tanto el de “High” como el “The Scientist”. Pero eso sí, muy interesantes, y mira que no somos muy fans de ellos que digamos.
Sin embargo, ya nos entró la curiosidad, deja los analizamos bien porque la letra es más profunda de lo que parece. Aunque no te prometemos nada para no quedar mal, porque ya tenemos una lista interminable de canciones por interpretar su significado.
Respecto a la canción “I Can’t Take My Eyes Off Of You” de Boys Town Gang (pensábamos que era de Gloria Gaynor), entra dentro de la categoría mencionada. Aunque igualmente no prometemos nada. Pero sí se toman en cuenta sus propuestas.
Gracias por los comentarios y las propuestas. Saludos.
…y esa cancion habla de racismo… %$(¡$?!/!#@
…no vieron el video acaso?
Excelente trabajo, me gustaria que hicieran la de Waiting for a girl like you, gracias
saben hiva a copiar la traduccion a mi pc, pero me salio el mensajito ese, y pence q tiene mucha razon. en ello por que el trabajo de traduccion es exelente. los felisito sinceramente,me gusta la traduccion de la buena musica
gracias….
No, al contrario, el trabajo que se realiza aquí es para compartirlo con todos, no tendría ningún sentido sino se pudiera bajar y compartir. De hecho hasta está disponbile en formato PDF para copiar e imprimir.
El mensaje que aparece es para persuadir un poco en caso que se publique en otro sitio pues la mayoria omite citar la fuente cuando pega el trabajo en otro sitio, y eso sí afecta. De ahí en fuera usted es libre de usar el material libremente.
Gracias por su mensaje, nos damos cuenta que el aviso quizá se mal interpreta. Trataremos de buscar soluciones alternativas o simplificarlo.
Gracias a los demás también por sus comentarios. Saludos.
Entiendo el espiritu de la web, al final te lleva a pensar que una frase en inglés, equivale a miles en español. Creo que ser conciso es una virtud, hablar mucho no signfica entender o expresar mejor.
Saludos.
Tanto así como miles quizá no, pero si la frase conserva la idea al explicarla en otras palabras, adelante. De otra forma estaríamos hablando de otro escrito que nada que ver. ¿O acaso no es válido dar un punto de vista de cómo vemos las cosas? Al final, de eso se nutre la cultura, de ver diversas versiones y tomar la nuestra según el sentido que represente para cada uno de nosotros. Saludos.