Foreigner “I Want To Know What Love Is” (Significado)
Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “I Wanna Know What Love Is”.
Esta balada es interpretada por el grupo norteamericano/británico Foreigner a finales de 1984. Del álbum Agent Provocateur. Escrita por Mick Jones y producida por Alex Sadkin; Mick Jones. Ver el video en YouTube: Foreigner – I Want To Know What Love Is.
Nos atrevemos a decir aquí en Ideasnopalabras.com que es su mejor trabajo hasta el momento, quizá difícil de superar. Aunque tienen otro material bueno, por mencionar algunos temas, están: “Waiting For A Girl Like You”, “That Was Yesterday”, “Urgent”, “Cold As Ice”, etc. El vocalista de la banda Lou Gramm ha hecho trabajos como solista independiente; aunque se ha ido de la banda y regresado, en varias ocasiones. Como solista tenemos a “Midnight Blue”, “Just Between You And Me”, etc.
Es de las pocas canciones por las que pasan los años y siguen gustando, tal vez no con la misma fuerza, pero trae consigo otros recuerdos. Una duda que podría surgir es que si la canción trata el tema del amor en general o de pareja. De hecho al escucharla suena más triste que alegre, incluso deprimente, aunque muy emotiva la combinación. Hay un video con escenas de la película Call of the Wild, donde usaron esa canción como fondo y trataba del amor, pero del amor hacia un “amigo”, al mejor amigo del hombre… el perro (dicho popular). Así que tomando esa idea de universalidad, se trató que la interpretación hablara igualmente del amor en general. Aunque por lo pronto se quedó sólo en ideas, porque la canción parece quizá ser muy directa en ese sentido, hacia el amor de pareja. De todos modos la interpretación (como todas las encontradas aquí en Ideasnopalabras) sigue en constante edición mientras llega la inspiración o van surgiendo más ideas. Por lo pronto se lanza esta versión que ya tienes los elementos suficientes para publicarse.
Por su parte, la frase que da título a la canción “I Want To Know What Love Is” (I Wanna Know What Love Is), se puede interpretar de muchas maneras, aquí se muestran varias. Desde luego si la quieren traducir textualmente sería simplemente “Quiero saber lo que es el amor”, “Quiero saber el significado del amor”, o bien, si son más estrictos “Quiero saber lo que el amor es”. Hay quienes les gusta traducida como pregunta “Quiero saber qué es el amor” (así suena como a canción de Haddaway: What Is Love). De todos modos cualquier forma es válida mientras se conserve el concepto implicado.
Sin embargo, aquí no nos interesa eso de traducir palabra por palabra, muchos menos el orden. Sino lo importante es el significado que encierra esa expresión. Ya como lo digan depende de cada uno, mientras se conserve la idea. Así queda más enriquecida y prácticamente es un nuevo legado de nuestra parte, nuestra composición, pues no pueden haber dos iguales. Aquí se presenta a continuación un trabajo que pretende eso. Mostrar un punto de vista sobre dicho tema en palabras propias.
Se recomienda encarecidamente seguir la letra con la música. Abajo viene el video para que lo pongan primero y vayan siguiendo la traducción. Seguramente se van a llevar una gran sorpresa al adentrarse a lo que el autor quiere comunicar.
Sugerencias y comentarios son bienvenidos.
Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/
*Nota (Junio 2009): No se descarta sacar otra versión de la interpretación de esta canción más adelante, pues al parecer trata en el fondo otra temática diferente a la expresada aquí.
| Ideasnopalabras.com | 7/Noviembre/2007 | |||
|
Subtítulo: "Quiero Saber Lo Que Es El Amor"
Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción "I Want To Know What Love Is"
| ||||
|
||||
|
"Interpretando ideas, no palabras"
La interpretación en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basada en un punto de
vista particular y subjetivo de Ideasnopalabras.com, por lo que podría diferir del sentido original.
Protegida bajo licencia Creative Commons que otorga la libertad de copiar, distribuir y/o derivar,
siempre que cite la fuente con un enlace vivo. Prohibido uso comercial o publicar sin referencias.
|
||||
| Ref:182007110740 | Última modificación: 17/Ene/2008 | |||
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio Oficial: Foreigner (Inglés)
- Wikipedia: Foreigner
- Wikipedia: I Want to Know What Love Is (Inglés)
- Wikipedia: Mick Jones (Escritor, guitarrista, miembro de Foreigner)
Otras versiones de la canción:
- Tina Arena – I Want To Know What Love Is (Cantante australiana, Pop, 1987)
- Richard Clayderman – I Want To Know What Love Is (Instrumental)
- AVSCVLTATE – I Want To Know What Love Is (NewAge/Dance, Gregorian Chants)
Versiones y canciones relacionadas al post:
IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Hola hermano, esta bien tu blog y las canciones que tienes en ella, pero me gustaria que pusieras mas de amor asi como la que tienes por aqui Words Don’t Come Easy, esta cancion esta bien padre, no se si puedes poner mas de este tipo asi como para declararsele ala novia.
Atentamenete: EL MALIGNO
Mira que buena idea. Hecho, se acaba de colocar una sección (etiqueta) con “Temas para declararse”. Ahora sólo falta encontrar canciones de este tipo. Esperamos tener pronto tener más. Gracias. Saludos.
Gracias hermano, por la nueva Secciòn, no se si pudieras poner estas canciones en una de las secciones puesto que no se en cuales va_:
High — James Blunt
The Scientist — Coldplay
De antemano muchas gracias.
Disculpa habra alguna forma de contactarte aparte de aca en tu blog.
Atentamente: EL MALIGNO
Viendo estos dos temas que mencionas, definitivamente no entran dentro de las canciones para declararse. De hecho a simple vista no se puede determinar qué tema tratan y más si vemos los video, están bien raros. Tanto el de “High” como el “The Scientist”. Pero eso sí, muy interesantes, y mira que no somos muy fans de ellos que digamos.
Sin embargo, ya nos entró la curiosidad, deja los analizamos bien porque la letra es más profunda de lo que parece. Aunque no te prometemos nada para no quedar mal, porque ya tenemos una lista interminable de canciones por interpretar su significado.
Respecto a la canción “I Can’t Take My Eyes Off Of You” de Boys Town Gang (pensábamos que era de Gloria Gaynor), entra dentro de la categoría mencionada. Aunque igualmente no prometemos nada. Pero sí se toman en cuenta sus propuestas.
Gracias por los comentarios y las propuestas. Saludos.
…y esa cancion habla de racismo… %$(¡$?!/!#@
…no vieron el video acaso?
Excelente trabajo, me gustaria que hicieran la de Waiting for a girl like you, gracias
saben hiva a copiar la traduccion a mi pc, pero me salio el mensajito ese, y pence q tiene mucha razon. en ello por que el trabajo de traduccion es exelente. los felisito sinceramente,me gusta la traduccion de la buena musica
gracias….
No, al contrario, el trabajo que se realiza aquí es para compartirlo con todos, no tendría ningún sentido sino se pudiera bajar y compartir. De hecho hasta está disponbile en formato PDF para copiar e imprimir.
El mensaje que aparece es para persuadir un poco en caso que se publique en otro sitio pues la mayoria omite citar la fuente cuando pega el trabajo en otro sitio, y eso sí afecta. De ahí en fuera usted es libre de usar el material libremente.
Gracias por su mensaje, nos damos cuenta que el aviso quizá se mal interpreta. Trataremos de buscar soluciones alternativas o simplificarlo.
Gracias a los demás también por sus comentarios. Saludos.
Entiendo el espiritu de la web, al final te lleva a pensar que una frase en inglés, equivale a miles en español. Creo que ser conciso es una virtud, hablar mucho no signfica entender o expresar mejor.
Saludos.
Tanto así como miles quizá no, pero si la frase conserva la idea al explicarla en otras palabras, adelante. De otra forma estaríamos hablando de otro escrito que nada que ver. ¿O acaso no es válido dar un punto de vista de cómo vemos las cosas? Al final, de eso se nutre la cultura, de ver diversas versiones y tomar la nuestra según el sentido que represente para cada uno de nosotros. Saludos.
La forma como te has reinventado la letra está muy linda, pero siendo realistas muchas de las palabras te las has inventado, para darle tu enfoque, no digo q esté mal, pero tampoco está mal la letra original, tu traducción no ha sido exacta , aunque has querido lograrlo de todos modos está también bonita.
Hola, mi comentario acerca de esta pagina y sus traducciones es principalmente para
Felicitar al traductor ya que se me hacen de excelente interpretacion literal y no solamente
Traducciones de palabras que son incoherentes como la mayoria de las que aparecen en internet
Para ser sincero no he encontrado otra pagina de buen nivel como esta y de paso aparte de felicitar
Al traductor aprovecho para resolver la duda de la persona que solicito la traduccion de la cancion
Mis ojos no pueden dejar de mirarte de boys town gang, que la version original no es de ellos y mucho
Menos en la version disco que la mayoria de nosotros conocemos, mucho menos la version original es de
Gloria gaynor, sino mas bien la original es de frankie valli and the four seasons, yo les garantizo que
Si la version de boy town gang les gusta, de la balada romantica y dulce de las cuatro estaciones se
Van a enamorar mucho mas, dicha cancion. Fue grabada a finales de los sesentas y retomada magistralmente
En los setentas para convertirla en version disco pero para ser sincero despues de que escuchen la balada
Original ya no la van a poder cambiar por nada del mundo y de paso escuchar y conocer otras excelentes
Canciones como la de my eyes adored you, que esta ya es para mi el romanticismo del romanticismo, en horabuena
Por esta pagina y ya tienen mi sugerencia.
Escuche esta canción en muchas oportunidades y jamas repare en el significado de su letra. Hace algunos días la escuche en la voz de Mariah Carey y me encanto.
Hoy con una compañera de trabajo vimos el video en YouTube y buscamos en la Web la traduccion de la cancion, gratificante fue encontrarnos con esta pagina, más aún con su contenido.
Desde ahora creo que se convertira para mi en una de las canciones dignas de dedicar.
HOLA!!!!! LA CANCION TIENE UN MENSAJE DE ESPERANZA AL VIVIR LA VIDA DIOS QUIERE QUE TE DETENGAS A REFLECCIONAR QUE HAS HECHO DE TU VIDA. Y LE PODEMOS PREGUNTAR A DIOS ENZEÑAME EL VERDADERO AMOR. Y EL VERDADERO AMOR ESTA EN SU HIJO CRISTO JESUS.QUE VINO A SALVARNOS DE LA CONDENACION DEL PECADO.JESUS NO ES RELIGION LA BIBLIA NO ES RELIGION NECESITAMOS A DIOS PARA QUE LLENE EL VACION DE NUESTRA ALMA QUE HEMOS PERDIDO EN NUESTRO DIARIO VIVIR SIN EL.
Efectivamente, gracias por la apreciación. Al parecer la canción toca otra clase de amor más espiritual que no nos habíamos fijado hasta que el mismo Foreigner lo aclaró en una entrevista. Seguramente más adelante trataremos de darle otra interpretación en un nuevo post, tal como sucedió con la de La Sinfonía Agridulce que ya la teníamos publicada y resultó que tocaba otro tema, por lo que se publicó otra versión dos años después.
Gracias a todos por sus comentarios y experiencias.
hello to all the followers of this “song”
is a good complement and reality of what love is, in the depths of every soul, and heart. not so well expressed and for those who know can wound to be replaced, but never impredesible.
the soul is a good instrument and Pointer to say there will never barriers to just learn to express feelings and to vent what you feel and learn to live in the moment and will know today and be as people and humans.
note: do not let them hide out feelings afloat ……..
att jose ewersson acevedo and diego andres
colombia,norte de santander,pamplona
hola para todos los seguidores de esta “cancion”
es un buen complemento y realidad de lo que es el amor, en lo mas profundo de cada alma, y corazon. asi no sea bien expresado y para los que saben puede llagar a ser sustituible, pero nunca impredesible.
el alma es un buen instrumento e indicardor para decir nunca no habra barreras para los sentimientos solo aprendan a expresarlos y a dar rienda suelta a lo que se siente y aprender a vivir el momento y el hoy y sabran realizarse como personas y seres humanos.
nota:no ocultes los sentimientos dejalos salir aflote….
att jose ewersson acevedo and diego andres
colombia,norte de santander,pamplona
Su letra es la invitación a creer en la posibilidad del amor, de entregar sin reservas confiando en recibir autenticamente una dosis igual o mayor, además el sentimiento con que interpreta la banda británica es un perfecto pasaporte para empezar……………..
felicidades amigo, una excelente pagina que nos enseña apensar en ingles a quienes nos gusta la musica,es un gran aporte a la cultura y un excelente trabajo, de las mejores paginas,saludos.