A Little Respect. Interpretación: Deseo Que Me Quieran (Versión anterior publicada)
Traducción e interpretación de “A Little Respect”.
ATENCIÓN: Esta interpretación es una versión anterior. La nueva interpretación de la canción “A Little Respect” se llama “Soy Espejo y Me Reflejo”. Descubra su inesperado significado encontrado.
Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género del pop electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas se menciona al final.
El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo.
Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.
Hasta el siguiente artículo.
Escrito por: Antonio Ayora
https://www.ideasnopalabras.com/
Ideasnopalabras.com | 17/Enero/2008 | |||
Traducción e interpretación subjetiva del significado de la canción "A Little Respect" (Un Poco De Respeto) | ||||
| ||||
"Interpretando ideas, no palabras" La interpretación en español no es una traducción literal, ni oficial. Expresa solo un punto de vista particular y subjetivo de Ideasnopalabras.com, por lo que podría diferir del sentido original. Protegida bajo licencia Creative Commons que otorga la libertad de copiar, distribuir y/o derivar, siempre que se cite la fuente por cortesía. Prohibido uso comercial o publicar sin referencias. | ||||
Ref:242008011741 | Última modificación: 18/Ene/2008 |
*ACTUALIZACIÓN: Se publica una nueva interpretación de la canción “A Little Respect” que
llamamos “Soy Espejo y Me Reflejo”. Descubra su inesperado significado descubierto.
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio oficial: Erasure.
- Wikipedia: Erasure.
- Wikipedia: A Little Respect.
- Segunda interpretación de A Little Respect.
Canciones relacionadas a A Little Respectversiones, covers, remixes, etc. | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Top | Artista | Canción o tema | Géneros | Idioma | Año | Valoración | Web | ||||||||||||
1 | Erasure | A Little Respect | Synthpop; New wave | Inglés | 1988 | 89.50 | |||||||||||||
2 | Silence 4 | A Little Respect | 56.00 | ||||||||||||||||
3 | Wheatus | A Little Respect | 63.33 | ||||||||||||||||
4 | Kim Wilde | A Little Respect | 30.00 | ||||||||||||||||
5 | Almighty Allstars | A Little Respect | 10.00 | ||||||||||||||||
6 | Attaque 77 | Un Poco de Respeto | 10.00 | ||||||||||||||||
7 | Björn Again | A Little Respect | 10.00 | ||||||||||||||||
8 | Circo | A Little Respect | 10.00 | ||||||||||||||||
9 | Tilly and the Wall | A Little Respect | 10.00 | ||||||||||||||||
10 | Paulina Rubio | Enséñame | 0.00 |
*Canciones ordenadas por popularidad (El total de puntos es igual a la calificación promedio por votos).
*Su votación de estrellas no se refleja enseguida, se actualiza periódicamente.
IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.
LO UNICO QUE ME GUSTA ES LA CANCION COMO SUENA EN INGLES
Es una buena interpretación y no creo que este errada
SUBAN MAS LETRAS
me encanto tu interpretación!!
Respeto mucho su traduccion de la cancion, es derecho de todos idealizarlo como queramos, pero creo que es imposible adivinar lo que realmente pienza un autor al escribir una obra, cada artista tiene su forma de ver el mundo e indudablemente ellos crean estas obras con la finalidad de que la gente los escuche, le repito…su idea de la cancion es buena pero dudo mucho que varios terminos que usted cita sean los mismos que el autor sintio el escribir la cancion…
Asi que me quedo con la traduccion literal y yo mismo generar mi propia idea y no atenerme a traducciones alargadas por gente que no tuvo que ver en la creacion de la cancion. Si fuese el caso en que el propio artista publica lo que sintio y a que se refieren las ideas plasmadas…entonces la aceptare. saludos
Muy buena traducción la verdad está perfecta sin ser literal lo que digan los demás, es basura sinceramente, me encantó así es como se traducen lascanciones no m*madas felicidades al que la tradujo sin “SAN GOOGLE”
diossssssssss me encanta este tema!!!!!!!!!!!!
ES UNICA LA CANCION RESPECTO AL TEMA,MUY RESPETABLE CADA QUIEN PUEDE TOMARLO COMO MAS LE AGRADE TANTO LA TRADUCCION O INTERPRETACION SON BONITAS.. NO TIENEN IDEA DE LO QUE SIGNIFICA Y NO DEJA DE QUE LLEGUE A LA MENTE MOMENTOS ESPECIALES DE ESA EPOCA O PERSONAS QUE FORMARON PARTE DE LA EXISTENCIA DE QUIENES TENEMOS SENTIMIENTOS AMIGOS,TRABAJO,LUGARES.. GRACIAS POR ESTE TEMA Y EL ESPACIO..
Pensamos que tanto la original como la traducción e interpretación reflejan un sentido general que se presta para que hable de cualquier persona sin importar el sexo o preferencias. Bebé, amor, vida, cariño, etc. son formas impersonales que no indican un género específico, ni masculino ni femenino.
De hecho, luego de observarla durante algún tiempo empezamos a dudar si es realmente ese el sentido en el fondo. Creemos que habla de algo más espiritual y profundo que de una relación de pareja. Basta con ver el video o la portada del disco donde aparecen unos vitrales de iglesia tipo estilo barroco con dos personas con aureolas en la cabeza, para pensar que puede posiblemente tener más bien un sentido espiritual o teológico. Por algo le habrán puesto al disco “Los Inocentes” haciendo referencia quizá a “Los Santos Inocentes”. Aunque todavía no nos queda claro esto, ni hemos investigado más a fondo, pero en cuanto encontremos más elementos para sustentar esto se sacará otra versión de la interpretación. Por lo pronto quedó ese sentido de un juego amoroso.
Gracias a todos por sus comentarios. Saludos.
Es una canción gay por si no te habías dado cuenta, o sea, tu interpretación sacó la esencia de la canción, y es que es de un hombre para un hombre.
PERO, YO QUIERO LA TRADUCCIÓN DE LA CANCIÓN, NO LA INTERPRETACIÓN!!!
NO PUEDEN TRADUCIRLA????
SIMPLEMENTE ME ENCANTO. OJALA ME PUEDAS PASAR TODAS LAS VERSIONES QUE TENGAS DE A LITTLE RESPECT… ES MI CANCION DE VIDA Y POR AZAHARES DEL DESTINO LLEGUE A TU PAGINA. GRACIAS Y UN ABRAZO.
hola es muy buena la traduccion me encanat este tema queria sabes si el video lo habias hacho vos tambine y que peliculas aparecian en ella desde ya muchas gracias
Excelente interpretación del sentido de la canción felicidades, mensaje para Gianfrancopher, ABBA es un grupo sueco no del Reino Unido excelente grupo porcierto.
Me retracto de lo anterior. Disculpas.
Que ****** de traducción. Que clase de interpretación es esa?
Buenisimo.
Me parece genial encontrar algo asi a pesar de q me hayas ganado de mano con la idea =P jeje. pensaba hacer algo parecido.
Es muy bueno darle una idea a la canción… y si cada uno puede hacerlo, es mucho mejor… desentramar de esa forma las canciones hace q las sientas como tuya y q puedas interpretarla y disfrutarla mejor.
Aplausos.
Saludos y exitos!
Gaston
La traduccion que ofreces es buenisisma,me encanto la letra y efectivamente tu opinion es acertada ya que al momento de traducir alguna cancion cambia totalmente el contexto pero es ahi donde cabe la interpretacion y sentido que se le den a las letras para enriquecer mucho mas la melodia,pienso que son complementarios para lograr algo realmente bueno…
Muchos saludos…chao =)
Me gusta el concepto de “Ideasnopalabras”, por supuesto, tiene sus limitaciones sobre todo para los que no sabemos inglés pues tenemos que confiar en la intención, siempre subjetiva, de quien hace la interpretación. En todo caso, en comparación con las otras herramientas con las que contamos en este medio(traductores ,diccionarios)que por lo general no se entienden, “Ideasnopalabras” nos presenta una alternativa mucho más confiable y (a mi me parece) llena de sensibilidad. Muy agradecido por esta página.
Creo que las canciones en ingles o en cualquier otro idioma traducidas al Español nunca tendran la misma traducciòn de lo que quiso dar a entender el interprete original ; y esta interpretaciòn esta muy buena parece haber salido desde adentro …como lo hizo quizàs el verdadero interprete .
Escuche esta canciòn cuando tenia 15 años , ahora tengo 20 y muy aparte de darme cuenta que tan ràpido pasan los años ;siempre le di la interpretacion aùn sin saber que significaba …lo que mi corazòn sentia .
Muy buena , saludos !!
Muy linda, gracias, una gran contribución. Muchas veces en una canción por la rítmica y otras cuastiones no caben todas las ideas en las palabras, que lindo que lo hayas podido plasmar en tu interpretación tan bien. Un beso grande y adelante!
a mi me encanto la traducción que hiciste, si bien no es literal, expresa muy bien lo que la canción trata de hacernos sentir! amo esta canción y tomaré esta traducción más que eso, como un poema =D oye esta muy bueno.. en serio!
me gusta la versión de Erasure tanto como la versión de Wheatus, hicieron lo suyo y no se equivocaron.. el sonido de la guitarra es buenísimo!
“bueno salu2”
Gracias la traducción!
Gracias por la aportación, efectivamente Blue aparte de ser color Azul, se relaciona también con estar triste o deprimido. Incluso estar apenado o ponerse verde (blue joke: chiste verde).
Aquí más referencias:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=blue
Me gustó la interpretación, incluso, con lo que has hecho ya puedo tener una idea de la traducción literal. Dicen que BLUE lo utilizan en Inglaterra como tristeza. Tal como nosotros los peruanos utilizamos PALTA para DESCONCERTADO. Ja! Cosas del idioma. Se agradece. Erasure es un gran grupo, como todos los grupos ingleses, empezando por ABBA.
Hay que recordar que no son traducciones, sino interpretaciones, donde lo más importante es expresar la idea detrás independientemente de las palabras que se usen, eso ya es algo secundario, mientras se conserve esa esencia (o la que creemos que trata de expresar el autor).
A primera vista puede parecer confuso y que no hay relación alguna entre ambas, pero hay más de lo que imagina uno. Para no ir tan lejos, hay que observar el doblaje profesional o interpretaciones que se hacen en películas, series de televisión, etc. Hay títulos o subtítulos que no tienen que ver nada aparentemente con el original, pero es todo lo contrario. Ellos saben muy bien su trabajo, saben que lo importante es la idea, el concepto, no las palabras en sí. Si pretendieran hacer traducciones textuales como si se tratara de un texto técnico, el resultado sería poco satisfactorio o pobre. Hay que saber donde se aplica una u otra técnica, y eso solo lo sabe cada profesional en su área.
En este caso, insistimos, no hay que limitarse a las palabras, hay que abrir la imaginación y ver más allá. Una idea la podemos decir de tantas formas diferentes que por qué conformarnos con decirla de una sola forma, sobretodo con nuestro idioma español que es tan rico. Si no se trata de crear otra canción, no estamos obligados a que lleve cierto ritmo, métrica o rima, es simplemente expresar un punto de vista particular de lo que creemos nos trata de decir la canción (música y letra juntas como un ente). De hecho, la pura letra la mayoría de las veces no dice mucho, sobre todo las que repiten una y otra vez lo mismo, que si se leen sin música pierden sentido o resultan cansadas. En cambio el trabajo realizado aquí pretende todo lo contrario, crear un escrito que sea para leerse (para entender y reflexionar en la canción), aunque no se preste para acompañarse de música. Son dos cosas distintas y con objetivos diferentes, una letra de canción y una interpretación, no hay que confundirse. Desde luego cada quien tendrá su estilo y gustos propios.
Para más información o dudas al respecto, favor de consultar la sección de preguntas frecuentes (FAQ).
Hubiese preferido la traduccion literal, puesto que veo que pones muchas cosas que ni dice la cancion y asi no es. Puedes traducir poniendo al menos una idea razonable, pero nunca poner lo que no se ha dicho.
Por ejemplo en That you give me no, ahi solo dice: ya que no me das no razon.
Y como ese ejemplo hay mucho en la traduccion que haces, debes de ser coherente, si tradujiste una estrofa al principio con un significado mantelo, no lo cambies.