Martes, 23 de octubre del 2007

The Verve “Bitter Sweet Symphony” (Interpretación, No Traducción)

The Verve - Urban Hyms Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Bitter-Sweet Symphony” (Versión I).

Por fin, después de mucha espera tenemos aquí la traducción de Bitter Sweet Symphony (Bittersweet Symphony) del grupo inglés The Verve. Primero fue lanzada como un single y luego apareció en el álbum Urban Hymns [1997]. Género Rock. Fue escrita por Richard Ashcroft, el vocalista de la banda. Sin embargo, por cuestiones legales ahora es acreditada junto a los mismos Rolling Stones, Keith Richards y Mick Jagger. Al parecer usaron parte de una melodía o ritmo (riff, sample) de una canción de ellos, The Last Time. Personalmente aquí en Ideasnopalabras.com no se escucha ninguna similitud entre las canciones, al parecer sólo se nota de forma inversa, según fuentes como Wikipedia

The song borrowed a reversed looped sample of a symphonic recording of the Rolling Stones song The Last Time. Fuente: Wikipedia – The Verve.

Continuando con el análisis de la canción, la traducción textual del título sería sinfonía agridulce, sinfonía amarga y dulce, etc. Sin embargo ¿qué quiere decir la canción? ¿qué significa? ¿de qué tema trata?… 

Ésta es otra de aquellas canciones que cuestan trabajo entender. Sobretodo si tratamos de traducir la letra literalmente, obtenemos frases sueltas sin aparente sentido. Pero ya involucrándose un poco más se van descubriendo algunos mensajes, aunque no deja de ser un misterio todavía. Creemos que las frases de “no puedo cambiar” o “no puedo dejar mi molde” repetidas hasta el cansancio, son una muestra de cuando se entra en estado negativo debido quizá a una depresión, a una dependencia a algo, o todo ello conjugado en un padecimiento de desorden psicológico llamado “La Procrastinación”. De ahí el título que le dimos a la interpretación. Todos de alguna forma u otra “procrastinamos” seguido y sin darnos cuenta, por ejemplo cuando flojeamos o sentimos pesadez al hacer las cosas, que mejor se dejan a un lado por hacer otras más entretenidas pero menos provechosas. En los casos agudos sí se necesita ayuda profesional.  Veamos algo sobre este padecimiento:

La procrastinación (del latín: pro, adelante, y crastinus, referente al futuro) es la acción (o hábito) de postergar actividades o situaciones que uno debe atender, por otras situaciones más irrelevantes y agradables.

La procrastinación es un trastorno del comportamiento que tiene su raíz en la asociación de la acción a realizar con el cambio, el dolor o la incomodidad (estrés). Éste puede ser psicológico (en la forma de ansiedad o frustración), físico (como el sentido durante actos que requieren trabajo fuerte o ejercicio vigoroso), o intelectual. El término se aplica comúnmente al sentido de ansiedad generado ante una tarea pendiente de concluir. El acto que se procrastina puede ser percibido como abrumador, desafiante, inquietante, peligroso, difícil, tedioso o aburrido, es decir, estresante, por lo cual se autojustifica posponerlo a un futuro sine-die idealizado, en que lo importante es supeditado a lo urgente. La procrastinación también puede ser un síntoma de algún desorden psicológico, como depresión o TDAH (trastorno por déficit de atención con hiperactividad).

Si bien no se ha demostrado cabalmente que la costumbre de procrastinar genera dependencia de diversos elementos externos, tales como navegar en internet, leer libros, salir de compras o comer compulsivamente, la procrastinación como síndrome que evade responsabilizarse posponiendo tareas a realizar, puede llevar al individuo a refugiarse en actividades ajenas a su cometido.

La procrastinación no necesariamente está ligada a la depresión o a la baja autoestima. El perfeccionismo extremo o el miedo al fracaso también son factores para procrastinar, como p.ej. al no atender una llamada o una cita donde se espera aterrizar ya una decisión.

Existen dos tipos de individuos que ejecutan esta acción: procrastinadores eventuales y procrastinadores crónicos. Los segundos son los que comúnmente denotan desórdenes en los comportamientos antes mencionados.

Fuente: Wikipedia, Mayo 2009

La canción nos ofrece un medio para superar esto. Es interesante cómo en la siguiente estrofa usa esas palabras para describir una salida a todos los males que le aquejan, no sólo a él, sino a todos nosotros:

I’ll take you down the only road
I’ve ever been down.
You know the one that takes you to
the places where all the veins meet.

Enseguida nos preguntamos, quién dice eso, cuál camino, a qué se refiere, etc. Pareciera que está loco o intoxicado, diciendo puras incoherencias. Pero no, nada de eso. Aunque sí tiene un conflicto emocional y parte de ese diálogo que aparece, creemos se lleva acabo dentro de su propia conciencia. Es una lucha entre el poder o no cambiar su vida. Está tan metido en sí mismo, que el mundo a su alrededor pareciera que no existe por momentos. El video de la canción refleja bien esto, donde va por la calle como zombie sin detenerse contra nada, ni nadie. Sin embargo, el mensaje es positivo aunque no se capte a la primera, pues su intención es hacernos pensar. Aquí utilizamos frases para describirlo como “Caudales que alimentan al sistema”, “Lugar donde todas las emociones convergen” , “El centro de la esperanza donde no he estado deprimido”, etc. para describir eso mismo de “Lugares donde todas las venas se conocen”. Aparentemente no hay ninguna relación entre estas frases, pero significan lo mismo, es cuestión que piensen un poco y verán su relación.

Al igual que en la letra original, aquí en Ideasnopalabras tratamos de no ponerlo directo a la hora de la interpretación, sino que cada quien lo descubra y le dé su propio sentido. Un momento de reflexión no está nada mal. Más adelante haremos un análisis más profundo, pues aún así creemos que tiene más secretos escondidos. Por lo pronto tenemos esta interpretación. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
Ideasnopalabras.com 22/Octubre/2007

Subtítulo: "La Sinfonía Amarga y Dulce (Versión I)"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Bitter Sweet Symphony"
(La Sinfonía Agridulce)


Bitter Sweet Symphony
(Original)

'Cause it's a bitter sweet
symphony, this life
Trying to make ends meet,
you're a slave to the money
then you die
I'll take you down the only
road I've ever been down
You know the one that takes you to
the places where all the veins meet,
yeah.

No change, I can change,
I can change, I can change
But I'm here in my mould,
I am here in my mould
But I'm a million different people
from one day to the next
I can't change my mould,
no, no, no, no, no, no, no...

(Have you ever been down?)

Well I've never prayed but
tonight I'm on my knees, yeah
I need to hear some sounds
that recognize the pain in me, yeah
I let the melody shine,
let it cleanse my mind,
I feel free now
But the airwaves are clean
and there's nobody singing to me now

No change, I can change,
I can change, I can change
But I'm here in my mould,
I am here in my mould.
And I'm a million different people
from one day to the next
I can't change my mould,
no, no, no, no, no, no, no

(Have you ever been down?)
I can change, I can change

'Cause it's a bitter sweet
symphony, this life
Try to make ends meet,
try to find some money
then you die
I'll take you down the only
road I've ever been down
You know the one that takes you to
the places where all the veins meet,
yeah.

You know I can change,
I can change, I can change
But I'm here in my mould,
I am here in my mould
And I'm a million different people
from one day to the next
I can't change, my mould.
No, no, no, no, no...

I can't change my mold,
no, no, no, no, no...
I can't change,
can't change my body,
no, no, no, no, no...

We've got ya sex and
violence, melody and silence
(Have you ever been down?)
(I'll take you down the only road
I've ever been down)

I'll take you down the only
road I've ever been down
I'll take you down the only
road I've ever been down
...been down
...ever been down
...ever been down
...ever been down
...ever been down
Have you ever been down?
Have you've ever been down?

*Letra original en escrita por:
Richard Ashcroft; Keith Richards;
Mick Jagger

La Sinfonía Agridulce
(Traducción de ideas, no palabras)

“Porque es una agridulce sinfonía
esta vida
Tratando de hacer que los extremos
se encuentren eres un esclavo al dinero
entonces mueres.
Te llevaré abajo al único camino
donde jamás he estado decaído.
Tú sabes, al único que te lleva a los
lugares donde todas las venas se juntan.
Sí [esa es la salida]”

Nada cambia, puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
Pero estoy aquí en mi molde
estoy aquí en mi molde
Pero soy un millón de gente diferente
de un día para el otro
No puedo cambiar mi molde
no, no, no, no, no, no, no.

(¿Te has sentido decaído?)

Bueno, nunca he rezado, pero
esta noche estoy de rodillas, sí
Necesito escuchar algunos sonidos
que reconozcan la pena en mí, sí.
Dejo que la melodía brille,
la dejo limpiar mi mente,
me siento libre ahora.
Pero las señales se despejan
y no hay nadie cantando para mí ya.

Nada cambia, puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
Pero estoy aquí en mi molde
estoy aquí en mi molde
Y soy un millón de gente diferente
de un día para el otro
No puedo cambiar mi molde
no, no, no, no, no, no, no.

(¿Te has sentido decaído?)
Puedo cambiar, puedo cambiar

“Porque es una agridulce sinfonía
esta vida.
Traten de hacer que los extremos
se junten, traten de encontrar algo
de dinero entonces mueren.
Los llevaré abajo al único camino
donde jamás he estado decaído.
Saben, al único que te lleva a los
lugares donde todas las venas se juntan
Sí [el corazón]”

TÚ sabes que puedo cambiar,
puedo cambiar, puedo cambiar,
Pero estoy aquí en mi molde
estoy aquí en mi molde
Y soy un millón de gente diferente
de un día para el otro
No puedo cambiar mi molde
no, no, no, no, no, no, no.

No puedo cambiar mi molde,
no, no, no, no, no...
No puedo cambiar
No puedo cambiar mi cuerpo,
no, no, no

Nosotros hemos tenido ya sexo y
violenta melodía... y silencio.
(¿Has estado decaído?)
(Te llevaré abajo al único sendero
donde jamás he estado deprimido.)

Te llevaré abajo al único sendero donde
jamás he estado deprimido.
Te llevaré abajo al único sendero donde
jamás he estado deprimido.
...estado en el infierno
...estado alguna vez deprimidos
...estado alguna vez en crisis
...estado alguna vez decaídos
...estado alguna vez derrotados
¿Han estado alguna vez abajo?
¿Han alguna vez tenido que estar abajo?

Traducción al español por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

La Procrastinación
(Interpretación de Ideas, no palabras)

Porque es una amarga y dulce
sinfonía lo que representa la vida.
Tratando de estirar el dinero
te vuelves un esclavo de él
entonces habrás muerto en vida.
Te conduciré río abajo a la única
salida donde jamás he estado prisionero.
Ya sabes, a la única que te lleva al origen
donde los caudales alimentan al sistema.
(Sí, esa es la puerta).

No existe el cambio, pero puedo cambiar,
puedo ser diferente, puedo cambiar mi vida,
pero sigo aquí, en mi molde,
aquí atado, a mi supuesto destino.
Pero soy un millón de personalidades
diferentes de un día a otro
y aún así no puedo cambiar, mi situación.
No, no; no, no, no....

(¿Alguna vez te has sentido aprisionado?)

Bueno, nunca he hecho una oración pero
esta noche, me encuentro arrodillado, así es.
Necesito escuchar algunos sonidos o señales
que reconozcan el dolor que llevo dentro, sí.
Dejo que la melodía empiece su concierto
permitiéndole limpiar mi mente de basura
para sentirme libre de ataduras, por ahora.
Pero las señales son insuficientes
y no hay nadie cantando para mí, ya.

No existe el cambio, pero puedo cambiar,
puedo ser diferente, puedo progresar.
Pero sigo aquí, atado a mi molde,
aquí aferrado, a mi falta de voluntad.
Pero soy un millón de personalidades
diferentes cada día que pasa
sin embargo no puedo dejar, mi cruz.
No, no; no, no, no...

(¿Alguna vez te has sentido atado?)
Puedo cambiar, puedo ser diferente.

Porque es una amarga y dulce
sinfonía esta vida que llevamos.
Trata de estirar el dinero otro poco,
trata de conseguir más para que alcance
y habrás caído en este juego mortal.
Te guiaré abajo de donde estás ahora, al único
sendero donde jamás he estado deprimido.
Ya captas, al único que te lleva a los lugares
donde todas las emociones convergen.
(Ándale, a ese mero).

Sabes que tengo el poder de cambiar,
puedo ser diferente, puedo progresar.
Pero sigo aquí, atorado a mi molde,
aquí atado, a mi escasa voluntad.
Y soy un millón de personalidades
diferentes cada día que transcurre
y ni así puedo quitarme, la atadura.
No, no; no, no, no...

No puedo desligarme, del pasado,
no, no; no, no, no...
Tengo miedo al cambio,
ni siquiera puedo cambiar mi aspecto,
no, no; no, no, no...

La única melodía que ya hemos recibido
es la de sexo y violencia... y un gran silencio.
(¿Alguna vez te has sentido atado?)
(Te llevaré al mero centro de la esperanza
donde jamás he estado deprimido)

Te conduciré río abajo a la única
tierra donde nunca he estado prisionero.
No arriba de donde estás ahora sino abajo,
a la salida donde jamás he estado decaído.
...ni sumido en la depresión.
...donde jamás he estado atado.
...donde jamás he sido prisionero.
...donde jamás estoy desesperado.
...donde jamás me encuentro angustiado.
¿Alguna vez te has sentido aprisionado?
¿Alguna vez te ha invadido la soledad?

Interpretación escrita por: Antonio Ayora
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:152007102240 Última modificación: 12/Nov/2007
*La letra original en es propiedad exclusiva de los autores citados. Se usa aquí sólo como referencia.

CAMBIOS DE ÚLTIMA HORA
Septiembre 2009: Atención: ya salió la nueva interpretación prometida. La nueva versión la pueden encontrar en este otro post:

VER LA NUEVA INTERPRETACIÓN DEL SIGNIFICADO DE
“Bittersweet Symphony” (Versión 2)

 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Covers, remixes, etc. sobre
"Bitter Sweet Symphony"
Artista Titulo Referencias
The Verve Bitter Sweet Symphony The Verve Bitter Sweet SymphonyGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia
Marc Van Dale & Enrico Waterwave Marc Van Dale & Enrico WaterwaveGoogle Video (Nueva Ventana)Yahoo Video (Nueva Ventana)AmazonWikipedia

IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Videos encontrados sobre "Bitter Sweet Symphony"


NOTA: Ideasnopalabras no elabora ni subtitula videos, todos son videos públicos de terceros almacenados en Youtube. Algunos podrían estar usando algún escrito de aquí, eso no significa que nos pertenezcan o se tenga alguna relación con el autor del video.

Comentarios, dedicatorias...

Total: 29 Comentarios para “The Verve “Bitter Sweet Symphony” (Interpretación, No Traducción)”

  • Comentario #1
    Bolux dice:

    Bueno pues TE felcito por tu esfuerzo , casi nadie lo aprecia pero es de mucha ayuda tener Paginas de ayuda como la tuya …

    te vas a mis Favoritos
    y sigue adelante
    :)

  • Comentario #2
    Ideasnopalabras dice:

    Gracias compañero. Es una de las canciones que hay que quebrarse la cabeza para entender y aún así siempre se va descubriendo algo nuevo.

    Nos seguimos leyendo. Saludos.

  • Comentario #3
    manolo manolete dice:

    manolo …pues para mi es simple no necesito romperme la cabeza ……ahoara hay que ver ..que cada persona tien una percepcion distinta de las cosas …es el misterio de la vida

  • Comentario #4
    Valdoza dice:

    Muchas garcias! este trabajo vale mucho! te felicito! y gracias por compartirlo!

  • Comentario #5
    Ideasnopalabras dice:

    Gracias a todos por su comentarios. Saludos.

  • Comentario #6
    David Salame Murillo dice:

    Considero que es una canción CRISTIANA:
    - Jesus habla del cambio, resurreccion, despojarse de lo material para no morir (dinero).
    - La vida es dificil, sufrimiento, pero con ayuda de Jesus podrás cambiar eso.
    - La parte que dice: You know the one that takes you to the places where all the veins meet. The one es Jesus que conoce el lugar donde todas la venas se encuentran el cual es el CORAZON.
    - Trying to make ends meet, significa que los opuestos se encuentren, o sea hermandas entre enemigos, amarás a tus enemigos.
    - Despojarse de las ataduras, lo material, para ser libre.
    - Al principio dice que puede cambiar, pero pierde la fe y al final dice que no, la “carne” lo domina lastima.
    - La tierra donde nunca ha estado prisionero es el cielo, al lado de JESUS.

  • Comentario #7
    David Salame Murillo dice:

    En mi comentario anterior dije que el personaje perdía la fe, pero leí mal, lo que pasa es que el personaje no puede cambiar su cuerpo, o sea que es debil como humano porque su cuerpo lo hace pecar.

    Otra cosa que en la frase I’ll take you down the only road I’ve ever been down, road es el cristianismo en el cual el nunca se ha deprimido.

    Recuerden en la película “cruel intentions”, el protagonista era “malo”, pero al final CAMBIA, despierta y se vuelve bondadoso.

  • Comentario #8
    Ideasnopalabras dice:

    Gracias por su punto de vista y aportación, siempre son bienvenidos. Por lo regular preferimos que cuando se toquen temas de religión, política, futbol, etc., se mencionen de formal general, sin especificar algún partido o religión en paticular. Esto debido a su caracter polémico, que no es el objetivo del sitio, pues cada quien tendrá su propias inclinaciones o creencias muy respetables. Desde luego a veces será difícil no citar alguna pero entre más general sea, mejor.

    Efectivamente, por ahí descubrió algo que casi nadie ha notado. Nosotros tratamos de decirlo de diferentes formas a lo largo de la interpretación de la letra, pero de forma indirecta para que no perdiera su encanto y misterio. El propósito es que cada quien lo vaya descubriendo por sí solo, por eso no ahondamos más en eso. De todos modos es una gran aportación la que acaba de dar. Gracias.

    Si alguien más lo descubre no lo digan directamente, mejor dejen que los demás descubran “ese lugar” por sí mismos. Desde luego es una sugerencia para invitar a la reflexión.

    Saludos.

  • Comentario #9
    David Salame Murillo dice:

    De acuerdo, lo tendre en cuenta.

  • Comentario #10
    evelyn dice:

    Hola la cancion esta re buena la letra me re gusto, por que esta en una pelicula que ree gusto y me emociono.
    Bueno sigan haci la cancion esta re buena nos vemos saludos
    esta re buena la letra chau

  • Comentario #11
    Natalia dice:

    Muchísimas gracias por tu trabajo. Lo valoro mucho puesto que no soy capaz de sacar la esencia de la letra de las canciones y gracias a él siento que puedo disfrutar de la música al completo. Me pasaré por aquí a menudo.

  • Comentario #12
    niiiniii dice:

    olaaa muy buueno tu trabahoo
    felicidades!!
    byee

  • Comentario #13
    jose dice:

    primero gracias por este trabajo tan bueno por otra parte esta cancion me gusta vastante en lo personal yo creo q asi es mi vida como una sinfonia agridulce y ahora ya se un poco mas de esta cancion

  • Comentario #14
    Emmanuel dice:

    Mi canción favorita de mi banda favorita, gracias por la interpretacion ahora comprendo más. Buena Página.

  • Comentario #15
    JULYUZ dice:

    su pagina es excelente, cuando escuche el tema por primera ves me encanto, tanto la melodia como el video, van en concordancia, y me alegra encontrar la traduccion; una ves mas los felicito por su pagina.

    la letra esta una vacaneria.

  • Comentario #16
    manuel jesus dice:

    increible provablemente unas de las canciones mas hermosas para traducir gracias por tu labor y saber hacer muchas gracias y recordad k la vidas es una sinfonia agridulce

  • Comentario #17
    Noelia dice:

    Espectacular.
    Muchas gracias por esta intepretación..
    La copié y por supuesto te di los creditos..

  • Comentario #18
    Manu dice:

    Quizá la canción que más me emociona de todas la que he escuchado nunca, y esa letra tan misteriosa que da a lugar a tantas interpretaciones la hace aún más especial.

    La traducción es muy buena, aunque yo también estoy de acuerdo con el de más arriba que el lugar al que hay que llegar es al CORAZóN (literalmente donde todas las venas convergen). El corazón es el órgano relacionado con el amor, así que para mí la canción trata sobre el amor/desamor que todos hemos sufrido alguna vez, y ese sabor agridulce que nos ha dejado esa relación.

    Me emociono de verdad con esta canción, es maravillosa.

  • Comentario #19
    florencia dice:

    la verdad es que traduje la cancion, y la interpretaba de un modo parecido a como esta aca… pero no pude jamas explayarme de tal manera… gracias! muy buena la interpretacion!!

  • Comentario #20
    Ideasnopalabras dice:

    Gracias a todos por sus comentarios. Les recordamos que ésta es la interpretación anterior. La nueva interpretación se encuentra en:

    http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/

  • Comentario #21
    Raquel dice:

    Uf incre´ble la interpretación, a mi siempre me gusto esta cancion desde hace uffff mucho años que he oído por la primera vez… Y de modo parecido que Tu creo tbm que es positiva aunque ya me hayan dicho que es depressiva, nos hace reflexionar sobre la vida… Terminando has dicho lo que muschos o hasta el mismo queríamos decir, ótimo trabalho, saludos de Brasil!

  • Comentario #22
    Raquel dice:

    Será que podria copiar la interpretación para poner em mi Blog??? Espero respuesta, Gracias!

  • Comentario #23
    Ideasnopalabras dice:

    Adelante, puede agregarla a su sitio libremente, ese es el objetivo, compartir. Nada más pedimos que se cite la fuente, eso es todo.

    Le recordamos que ésta es la interpretación anterior de hace dos años. La nueva interpretación de “Bitter-Sweet Symphony” se llama “Los Inescrutables Caminos De La Vida” y se encuentra en:
    http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/

    Saludos de México.

  • Comentario #24
    JVAl dice:

    simplemente es la tradducion textual que va muy d aucerdo con la cancion y con mi vida..sin palabras a la leerla son acentando con la cabeza que es muy cierta…

  • Comentario #25
    jorge dice:

    bueno doy las gracias por este significado q la verdad encaja conmigo y creo q tenemos una salida y hay q aprocharla

  • Comentario #26
    Hethy Saavedra Bustos dice:

    Excelente canción, tarde años para saber su nombre o quien la cantaba, al fin lo logre con tu ayuda. Me hiciste sentir cosas lindas, el trabajo es excelente y como lo dijo el otro amigo, tambien estas en mis favoritos. Me leeras seguido, saludos y cuidate mucho.

  • Comentario #27
    Yo dice:

    Gracias tío, siempre he pensado lo mismo…increible tu interpretación:):)

  • Comentario #28
    Nerkul dice:

    es la primera vez que comento:
    yo no creo ser un experto en interpretar letras de canciones pero le encontré otro significado a ciertas partes de la canción.

    Estoy deacuerdo con la segunda interpretacion pero en la parte donde dice “y soy un millon de personas diferentes” creo que no se refiere a que tiene muchas personalidades, sino que él representa a las millones de personas que quieren mejorar pero tienen miedo de ser diferentes,él personifica a la humanidad que va por el mundo sin ver lo que sucede a su alrededor para no afrontar la realidad.

    Esta idea se me reafirmo en la parte del video cuando un auto pasa en frente de él y él se detiene a ver su reflejo y pareciera tener una venda negra en los ojos

    Tambien la parte donde dice “de un dia al otro, no puedo cambiar” creo que se refiere a que justamente como son millones de personas las que deben cambiar, el cambio no se puede lograr de un dia para el otro, no se puede romper un molde social de un dia para el otro.

    Estas han sido mis huminldes ideas, si estoy errado, ahorrenme la verguenza y supriman este comentario :D

    P.D: hacen un muy buen trabajo

  • Comentario #29
    paula dice:

    solo i gracias por haverla traducido de esta manera pude entender muchas cosas
    en vdd esta cancion es hermosa

Agregar comentario, dedicatoria...

Sus comentarios y sugerencias son bienvenidos. Código de conducta.
Para mostrar su fotografía con el comentario, use su gravatar.

Sugerencias y normas de comportamiento para publicar comentarios
  • Ortografía: Cuidar mucho la ortografía, esto da más fuerza y claridad a sus palabras.
  • Mayúsculas: Escribr todo en mayúsculas resulta cansado de leer y significa gritar.
  • SMS: El uso de abreviaturas tipo lenguaje SMS o de teléfono celular puede resultar confuso para la mayoría.
  • Respeto: Guardar absoluto respeto a la opinión de los demás. Mensajes que falten al respeto hacia la comunidad en general (insultos, burlas, spam, etc.) o que incluyan alguna grosería, son eliminados automáticamente por el sistema sin previa moderación o revisión humana.
  • Crítica: Si se trata de una crítica que sea seria y constructiva, que proponga opciones o soluciones. Evitar descalificar opiniones, gustos o preferencias con expresiones como "está mal" o "no saben". Mejor emplear "tengo otra opinión", "no estoy de acuerdo" o simplemente "no me gusta". De otra forma podría tomarse como mensaje fuera de contexto, más que como aportación.
  • Responsabilidad: Todo comentario es responsabilidad de quien lo escribe. Sin embargo, si no cumple con ciertas normas de comportamiento y convivencia se borrará total o parcialmente, para garantizar el orden público y la libre expresión sin temor a faltas de respeto entre sus miembros.

NOTA: En caso de no salir el comentario enseguida (o trackbacks), no se preocupe. La caché del blog no ha actualizado la página o quizá esté esperando moderación. En cuanto sea posible se actualizará la página. Gracias por su paciencia y comentarios.

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.