Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)
Interpretación en español, no traducción, del significado del tema “Everybody Knows” de Leonard Cohen.
Por fin tocamos en este blog música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista. Y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo pero por lo menos haremos el intento de dar una opinión al respecto.
Esta canción de “Everybody Knows” sale el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.
Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oir al señor.
Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo.
Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la estrofa siguiente:
| Original en Inglés | Traducción Específica (Hacia la pareja) |
| Everybody knows that you love me baby Everybody knows that you really do Everybody knows that you’ve been faithful, ah give or take a night or two Everybody knows you’ve been discreet But there were so many people you just had to meet without your clothes And everybody knows | Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla, todo el mundo sabe lo que realmente haces. Todo el mundo sabe que has sido fiel, ah pero das o te llevas una noche o dos. Todo el mundo sabe que has sido discreta, pero hubo demasiada gente que simplemente tuviste que conocer sin tus ropas. Y todo el mundo lo sabe. |
Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿se sus intimidades?
Creemos que no, la intención es otra. Si se estuviera refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de como le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de su mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades:
| Original en Inglés | Traducción Neutra (Hacia todos nosotros) |
| Everybody knows that you love me baby Everybody knows that you really do Everybody knows that you’ve been faithful, ah give or take a night or two Everybody knows you’ve been discreet But there were so many people you just had to meet without your clothes And everybody knows | Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé, todo el mundo sabe lo que realmente hacen. Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles, ah pero dan o se llevan una noche o dos. Todo el mundo sabe que han sido discretos, pero hubo demasiada gente que simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas. Y todo el mundo lo sabe. |
¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.
Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante lo demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida. Con todos estos elementos hasta podemos deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:
| Original en Inglés | Traducción textual |
| And everybody knows that you’re in trouble Everybody knows what you’ve been through From the bloody cross on top of Calvary To the beach at Malibu Everybody knows it’s coming apart Take one last look at this Sacred Heart Before it blows And everybody knows | Y todo el mundo sabe que están en problemas, todo el mundo sabe lo que han estado atravesando. Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario, hasta la playa en Malibú. Todo el mundo sabe que se está deshaciendo, echen un último vistazo a este Sagrado Corazón… antes que estalle. Y todo el mundo sabe… |
Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.
Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © Agosto 2001 Sony MusicSi todavía hay dudas sobre esto, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.
De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.
Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia, Junio 2009.
Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:
Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.
Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.
Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”.
Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.
Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.
Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/
| Ideasnopalabras.com | 25/Mayo/2009 | |||
| Subtítulo: "No Echen En Saco Roto Mis Palabras" Interpretación personal, no traducción literal, basada en el posible significado de la canción "Everybody Knows" (Todo El Mundo Sabe)
| ||||
| ||||
| Ref:382009052538 | Última modificación: 12/Marzo/2010 | |||
Compare y analice letra original, traducción e interpretación
Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:
- Sitio Oficial: Leonard Cohen
- Wikipedia: Leonard Cohen
- Wikipedia: Everybody Knows
- Letra Oficial: Everybody Knows (Oficial Lyrics)
- Greenpeace
jegmqxcfk4
Versiones y canciones relacionadas al post:
IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.
La interpretación no está mal, pero demasiado poco literal…es cierto que Cohen esconde mucho detrás de sus letras (soy una seguidora suya desde hace mucho tiempo) pero creo que en algunas partes de la canción has cambiado completamente el sentido de lo que él quiere decir (desde mi punto de vista) e incluso has sacado de donde no hay. No es por criticar, de hecho entiendo que a cohen hay que traducirlo de esta manera, pero no me quedo nada convencida…
Pero en fin, hablando de subjetividad, para gustos, colores.
¿Dónde no hay qué? ¿Ideas? ¿Usted cree?
Es perfectamente válido decir si algo nos gusta o no, incluso expresar nuestro rechazo. Pero de ahí a pasar a una crítica sin dar fundamentos es otra cosa.
Hay que recordar que si hacemos una crítica, que sea seria y constructiva, que proponga opciones. Por ejemplo, ¿dónde supuestamente se ha cambiado completamente el sentido? Díganos entonces qué sentido propone o qué significa para usted. Desde luego no se trata de traducir solamente, sino de explicar en otras palabras una idea. De otra forma si nada más traducimos en realidad no estamos dando nuestra opinión del todo. Traducir es muy útil, cierto, pero no es solo el objetivo perseguido en este trabajo.
Desde luego, hay partes repetitivas en la canción en que deja abierta la idea para que cada uno le ponga lo que imagine y sobre todo lo que sienta. Pero fuera de esas frases repetitivas, díganos qué partes específicas tienen otro sentido para usted. Sería interesante saberlo y que lo compartiera con los demás.
Se dará cuenta al hacer este ejercicio de reflexión, que no hay interpretaciones correctas o malas, simplemente son puntos de vista y enfoques diferentes. Aquí tratamos de apegarnos lo más fielmente posible a la idea original (o la que suponemos que es) usando otras palabras para explicarlo. De ahí a la verdad solo el propio autor lo sabe, pero incluso él mismo pudo no haberse fijado que su idea estaba reflejando más cosas de las planeadas. Por eso, son todas esas opiniones las que enriquecen más esto, porque unos verán lo que otros todavía no se dan cuenta. Ya cada quien tomará su propia decisión de su significado escuchando varias opiniones y dando la suya. Hay que escuchar y sentir la música, no solo ver palabras aisladas y secas. Hay que tomarlo como algo más cercano a un género literario y no a un manual técnico.
Para más información o dudas al respecto, favor de consultar la sección de preguntas frecuentes (FAQ).
Realmente me he sentido impresionada por la fuerza que transmiten las interpretaciones más allá de la literalidad de las palabras propuestas por los autores… aventurarse en la tarea de “meterse en la piel” de cada canción es realmente una forma de escribir… en el caso de la canción del Sr. Cohen… me gusta el abordaje realizado. Me atrevo a pedirle que interprete “Dance me to the end of love” ya que he leído algunas traducciones con las cuales he quedado un poco confundida… Encontré este site por casualidad, espero continuar disfrutando de él…
Gracias
Andrea
Gracias Andrea por sus palabras, llegaron en el momento justo, cuando pensábamos que a lo mejor no había sido buena idea tocar estos temas como el que plantea Cohen en esta canción pues no dejan de ser polémicos. Sin embargo, sentimos una gran necesidad de llevarla a cabo una vez que empezamos a descubrir su transfondo. Nos da gusto que para otras personas también tenga un sentido.
Como se comentaba, no seguimos un orden para decidir cuál publicar, tenemos empezadas varias y las revisamos con frecuencia hasta que en alguna ya tengamos los elementos suficientes para publicarla. De todos modos siempre tomamos en cuenta sus sugerencias. Ya gregamos la de “Dance Me To The End Of Love” a nuestra lista. Saludos.
[...] Un post dedicado a Cohen en http://www.ideasnopalabras.com [...]
Enhorabuena por llevar a cabo la aventura de interpretar esta canción de Cohen con audacia y buena disposición.
Este tipo de canciones, aparte de poderlas entender de distintas formas, también están escritas para transmitir más de una idea.
Citando a Javier Krahe: “…a veces, cuando termino de escribir una canción, la leo, para ver que he querido decir…”
Exactamente, luego se escribe sin imaginar todo lo que podría estarse transmitiendo. Gracias. Saludos.
Hola,
Ante todo agradecerles este espacio tan interesante en la red.
Me alegré mucho de encontrar esta interpretación de una de las grandes de Cohen, y por ello quisiera pedirles permiso para publicar los dos primeros párrafos de dicha interpretación en mi blog.
Agradeciéndoselo de antemano, les mando un saludo.
Dorian.
Adelante Dorian, para eso están, para compartir con todos, incluso puede publicarla toda si gusta. Lo único que pedimos a cambio es que se cite la fuente, con algo discreto es más que suficiente. Saludos.
Muchas gracias
La fuente queda citada justo debajo, bien visible.
Haceis un gran trabajo y no quiero quitaros ningún mérito.
Un saludo, y gracias nuevamente.
Hola; recién encuentro este lugar y recién leo la interpretacion de esta bella canción. La verdad que bien podría ser como dicen, es verdad que podría ser eso. Creo es una buena contribución,genera cierta inquietud.
Saludos y muchas gracias,
Hector
Hola.
En principio creo que el tuyo es un trabajo muy interesante, y hasta te diría que coincidimos en algunos puntos.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con tu interpretación general de la canción.
A diferencia de lo que desarrollás más arriba, lo que creo interpretar en esta canción de cohen, quien es, dicho sea de paso, uno de mis cantautores de cabecera, es un análisis bastante profundo, al que identifico con una cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas. Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual “la caída de todo tipo de ideales”, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor.
La política se ha convertido en medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc.
No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia.
De ahí sus expresiones, “todo el mundo sabe que los dados estaban cargados, todo el mundo sabe que andamos (o rodamos ) con los dedos cruzados, todo el mundo sabe que la guerra acabo (no importa lo que digan, ni que quieran hacernos creer que quienes son los buenos, tampoco hay que interpretar guerra en forma literal, aunque la ambigüedad de cohen permite ambas cosas, la guerra puede entenderse en el marco de todas la batallas cotidianas que se libran en pos de transofrmar el mundo, o como guerra literalmente, o incluso en las pequeñas guerras interiores que pelea cada ser humano en este mundo) los chicos buenos perdieron, los pobres se hacen más pobres y los ricos más ricos”
También en la estrofa “la nave se hunde, el capitan miente, (todos los capitanes, presentes y futuros)y todos tenemos este sentimiento roto”, vuelve a reflejarse el desencanto. El párrafo que analizás, “everybody knows that you love me baby… es la estrofa en la que, a mi entender, cohen extiende esta honestidad brutal al amor, aquel sentimiento que todo el mundo ensalza, que hace bailar a hollywood y a las telenovelas. El amor, por más maravilloso que sea, no es como lo venden en la Tv o en las novelas rosas, Es lo que es, la relación de unos seres humanos con otros, con las mezquindades propias y los errores comunes de los humanos, es más, creo que esa estrofa es maravillosa, porque despliega un manto de piedad sobre esos dolores y debilidades.
“Todo el mundo sabe que que es ahora o nunca, todo el mundo sabe que es él o yo”, todo el mundo sabe que uno vive para siempre cuando se ha tomado una linea o dos”, me parece que eso debe interpretarse en forma literal, en su referencia al efecto de las drogas, y a la hipocresía generalizada y los dobles discursos de quienes quieren salvar el mundo de las drogas, pero generan grandes negocios a través del tráfico. Y también, en referencia a lo fácil y barato que resulta adormecer nuestras conciencias para que todo siga siendo como es. Así es como va la cosa (that’s how it goes) y todo el mundo lo sabe.
Tengo mucho más para decir, con respecto a esta letra, que sigue siendo, a día de hoy, uno de mis temas favoritos de cohen, por su poesía y la gran capacidad de hacer semejante descripción y análisis en tan pocas líneas.
De todos modos, ninguno de nosotros tiene la verdad, ni puede estar seguro de lo que quiere decir. Y creo que eso es lo que hace que cohen sea único. Provoca, despierta, sugiere, y puede generar largos debates sobre 5 estrofas.
Te agradezco de antemano por dejar que me exprese aquí y te felicito por tu espacio.
He descubierto esta magnífica web gracias a Google y me he llevado una de las alegrías más grandes que he tenido en las últimas semanas y cómo no podría ser de otra manera, quisiera felicitar a Antonio Ayora y a todos los que hacéis Ideasnopalabras con la esperanza de que no os canséis nunca y sigamos disfrutando de vuestro ejemplar servicio a la cultura.
Un cordial saludo,
Francisco
Los sismos de Chile y Haití son una llamada de atención de Dios, dice el Cardenal Julio Terrazas Sandoval.
Creo que un buen ejemplo de ello es esta canción. Es hora de reflexionar si estamos haciendo bien las cosas.