Ver comentariosComentarios (2)
Martes, 7 de abril del 2009

Robin Gibb “Saved By The Bell” (Interpretación, No Traducción)

Robbin Gibb - Saved By The Bell [The Bee Gees] 1969 Interpretación en español, no traducción, de la canción “Saved By The Bell” de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).

Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta (70’s) que de los sesenta (60’s). Hablamos de “Saved By The Bell” de Robbin Gibb. No confundir esta versión con la de Michael Damian (1989) de la serie de televisión Salvados por la Campana.

Tal vez con el puro nombre de Robbin Gibb no ubiquen al cantante, pero si les decimos que es uno de los hermanos y miembro del famoso grupo The Bee Gees, seguramente lo identificarán. Esta canción la hizo en su faceta como intérprete independiente, aunque aparece en distintos álbumes recopilatorios del grupo pues en realidad se han mantenido unidos. Es de las pocas bandas musicales que han resistido el paso del tiempo.

Hace poco descubrimos esta canción, pero enseguida que la escuchamos nos conmovió. De hecho creemos en Ideasnopalabras que es una de las mejores canciones de los Bee Gees, tal vez no tan comercial como sus otros éxitos, pero a pesar de los años conserva su fuerza, esos coros del fondo le dan mucha vida. Ahí entendimos el porqué el grupo gozaba de popularidad desde sus inicios, el simple hecho de tener por lo menos a dos vocalistas creemos hace la diferencia.

¿De dónde proviene la expresión “salvados por la campana”? Quizá el uso más reciente se refiere a cuando tocaban el timbre o campana a la hora de clases, justo cuando se tiene que entregar algún trabajo o contestar algo enfrente del maestro. Muchos seguramente alguna vez llegamos a decir “me salvó la campana”. Incluso una expresión similar sería “salvados por un pelo” haciendo referencia a lo mismo de ser salvamos en el último instante por algo o alguien.

Robin Hugh Gibb Sin embargo, la expresión parece que viene desde siglos atrás. Por un lado, era un medio por el cual las personas podían jalar un lazo para tocar una campana pero estando desde la tumba. Así en caso que fueran sepultadas todavía vivas, era un medio de avisar del craso error cometido. En realidad quien sabe si llegaron a funcionar esos sistemas. Por otro lado, se refiere también al mundo del boxeo, cuando suena la campana al final de cada “round” justo a tiempo antes de derrumbarse el boxeador o de perder por “nocaut” al iniciarse la cuenta. En el siguiente sitio hay algunas referencias sobre el significado de Saved by the bell.

Es curioso ver también a qué se refiere la letra con Carrusel (Carousel). Todos sabemos que es un juego mecánico de la feria, así como los “caballitos”. Sin embargo, los orígenes de la palabra tienen que ver con juegos bélicos o de guerra. En el siguiente artículo de Selecciones del Reader’s Digest pueden encontrar más información sobre su origen. Así que trasladando esa idea al contexto de la canción podría estarse refiriendo a un juego que pudo haber terminar mal y pasar de ser un simple juego bélico a una guerra real, incluso de la destrucción de algo. Hasta que alguien pudo intervenir y marcar otro rumbo (por lo menos en la conciencia) de ahí en adelante.

Con todo esto, al revisar la letra no es difícil deducir a quién se está refiriendo realmente, aunque nunca lo dice directamente. De esta forma queda abierto a que se preste a otras interpretaciones. Por ejemplo, no se descarta la posibilidad de que se refiera a alguna novia (o enamorado) que hasta damos la vida por esa persona, incluso de tratarse de un hijo. Aquí en Ideasnopalabras.com damos simplemente una interpretación de lo que creemos se acerca a la idea del autor, no descartando que puedan existir otras opciones más.

Para los que han seguido la secuencia de temas publicados últimamente en este sitio y estén interesados en cómo se dieron ahora las cosas, diremos simplemente que esta vez ya sospechábamos que era una canción siguiendo esa misma línea, desde antes de escribirla, a diferencia de los últimos publicados que no teníamos ni pizca de su contenido oculto, sino hasta ya avanzado su análisis. Sin embargo, aún así seguimos asombrados con las ideas que van saliendo de frases aparentemente aisladas y sin sentido, y cómo van cobrando vida hasta germinar un mensaje más o menos legible. Ya el resto del crecimiento depende de cada uno de ustedes y del sentido que quieran darle.

El propósito de Ideasnopalabras es y seguirá siendo el de publicar diversos temas según se vayan dando, tocando diferentes temáticas y diferentes géneros musicales para darle variedad al sitio como se planteó desde un principio al ser creado y no caer en la monotonía. Desde luego, si siguen presentándose temas como últimamente se han manejado, con gusto los trataremos, incluso los buscaremos. No podemos negar que desde que se han presentado estos sucesos del destino, sentimos cierto gozo al descubrirlos y ser un medio para lleguen a los demás. Con lo que de cierta forma esta actividad pasaría de ser un simple pasatiempo, a algo de mayor provecho espiritualmente. Siempre en mente de respetar las creencias de todos, sin tocar ninguna institución en particular, sino de abordarlo de la forma más genérica posible. Sin importar el nombre que se le tenga puesto, al final ese ente es el mismo para todos, independientemente que se le quiera ver en un plano religioso o metafísico, esa fuerza es la misma.

Esperamos que este trabajo pueda ser de utilidad a todos nuestros lectores y que de alguna forma les ayude en su vida diaria. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (19)
Domingo, 15 de junio del 2008

Eric Carmen, Celine Dion, Jan Werner “All By Myself” (Significado)

Eric Carmen - Album - The Best Of Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “All By Myself”.

Regresando a la década de los setentas tenemos otra canción clásica dentro de su género, el pop. Hablamos de All By Myself cantada y compuesta por el mismo Eric Carmen en el año de 1975. Ver el video en YouTube: Eric Carmen – All By Myself Video YouTube.

Es un tema con acompañamiento de piano que usa partes de una composición musical del ruso Sergei Rachmaninoff (Sergei Vasilievich Rachmaninoff) en Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18. Sinfonía del año de 1899. Aunque al parecer los créditos de dicho compositor ruso no aparecen en el primer disco de “All By Myself” (Falta confirmar esto por si alguien tiene el LP o disco de vinilo original).

Consideramos que después del tema original de Eric Carmen, la versión de Celine Dion está entre las más conocidas, incluso tiene una versión en español llamada “Sola Otra Vez”, aunque preferimos la de inglés en Ideasnopalabras.com. También hay otras interpretaciones muy buenas con otros artistas. El mismo Frank Sinatra [1915-1998] interpretó este tema. La cantante australiana Jamie O’Neal tiene su versión que es utlizada como un soundtrack de la película Bridget Jones’s Diary. Dentro de la popera el apenas desparecido Jan Werner Danielsen [1976-2006] hace lo suyo con esa voz. Por su parte Mónica Anghel, Sheryl Crow y Jewel tienen sus propias interpretaciones, esperamos que al momento de leer este artículo, ya haya algún video disponible de las dos últimas. Por su parte en español tenemos otra versión, esta vez con Luis Miguel y su tema Perdóname con una letra ligeramente diferente de la temática tratada en la original.

La canción toca el tema del  arrepentimiento y la soledad provocada por la soberbia, al creer que nunca vamos a necesitar de los demás, hasta que la juventud se acaba. O bien, llega el amor verdadero pero se descuida la relación, como no los hace notar en un párrafo al final, aunque siempre consciente que por ahí puede estar al solución a su soledad e inseguridades que con frecuencia le atormentan. 

Recientemente se agregó a la interpretación otras tres estrofas, que aunque en la letra original se repiten las mismas, tratamos de darle sentido procurando no repetir frases. Pero siempre conservando la idea detrás de la canción.

Agradecemos sus comentarios y sugerencias. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (12)
Viernes, 4 de enero del 2008

Terry Jacks “Seasons In The Sun” (Interpretación, No Traducción)

Terry Jacks - Seasons In The Sun Álbum Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Seasons In The Sun”.

¡Feliz Año 2008 a todos!, les desea Ideasnopalabras.com.

Empezamos este año hablando de una canción de los setenta. La que nos ocupa esta vez es “Seasons In The Sun” en la voz del canadiense Terry Jacks, allá por el año de 1974. Está basada en una canción de Jacques Brel “Le Moribond” (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al inglés por Rod McKuen e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la música de Jacques Brel puesto que dos de sus grandes éxitos están basados en ello, tanto “Seasons In The Sun” como “If You Go Away”.

Consideramos en lo personal, aquí en Ideasnopalabras.com, que es la mejor interpretación que ha habido hasta hoy día. A pesar de los años no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir, quizá sin esa misma fuerza se dan al final del post. Tenemos también aquí el video en YouTube: Terry Jacks – Seasons In The Sun .

El título de la canción “Seasons In The Sun” lo podemos traducir textualmente como épocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versión en español que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como “Estaciones En El Sol”. Sin embargo ¿qué significa en realidad esa expresión? ¿qué hay detrás de ella?

Según interpretación nuestra aquí en Ideasnopalabras.com, las estaciones en el sol tienen doble sentido. Por un lado significan épocas de felicidad y abundancia al hacer referencia al sol. Sin embargo también significa lo contrario, rachas muy difíciles de superar. Épocas bajo el sol equivalen a sudor, trabajo pesado, lágrimas, dolor, etc. Así que va a depender del contexto de la letra para emplear una u otra. En general  la canción se puede resumir como una despedida. Empieza despidiéndose de su mejor amigo, el de confianza (quizá hasta sea su misma mujer), luego de su padre y finalmente de otra persona a la que llama Michelle. Igualmente podría ser su esposa o su hija, no sabemos.

Es desde luego un tema melancólico y triste. Lo que lo hace peculiar es que utiliza la estación de la Primavera como motivo para expresar sus ganas de seguir viviendo, a pesar de que la vida se le va. Por lo que intuimos que a lo mejor se trata de alguien que no ha llegado a la vejez, alguien quien no está cansado de la vida. Sino más bien alguien que le sorprendió antes de tiempo ese suceso, debido quizá a alguna enfermedad o accidente. Bueno, si existe el destino nada está a destiempo.

Desde luego también se puede aplicar la letra a otras situaciones. Por ejemplo, algunos fragmentos de esta canción bien podría recordamos al Papa Juan Pablo II, en sus últimos momentos, justo en la Primavera. Si adaptamos un poco la idea en la letra, descubrimos lo siguiente:

“Adiós Papa: Ha de ser muy duro morir cuando todos los pájaros están cantando en el cielo. Justo ahora que la primavera inunda el aire, con los pequeños retozando por todas partes… con las flores y la vida brotando por todos lados. Cada vez que presenciemos esas escenas, seguramente ahí  lo tendremos presente. Adiós Papa, por favor rece por nosotros…” [Fragmentos de "Seasons In The Sun", adaptado al castellano por Ideasnopalabras.com]

Esa coincidencia se descubrió en ese tiempo que empezamos a traducir esta canción. Y bueno, pareció interesante comentarlo aquí por si alguien no lo había relacionado. Claro sin entrar en temas religiosos ni políticos. Curiosidades o coincidencias de la vida, todo es un misterio.

Gracias por su lectura. Hasta la próxima.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones encontradas de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Sábado, 27 de octubre del 2007

Rubettes “Sugar Baby Love” (Interpretación, No Traducción)

The Rubettes - Sugar Baby Love Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Sugar Baby Love”.

La canción Sugar Baby Love fue hecha en los años 70′s por el grupo inglés The Rubettes. Aparece en el álbum: Sugar Baby Love/You Could Have Told Me, 1974. Podríamos clasificarlo dentro del género de música disco de ese tiempo, o bien, dentro del pop. Fue su primer gran éxito. Ver el video en YouTube: The Rubettes – Sugar Baby Love Video YouTube. Otras versiones de la canción, quizá sin la misma fuerza que la original, que hemos descubierto y algunas otras por referencias de los usuarios, se dan abajo, al final del post.

La letra es corta y sencilla, sin embargo trae buen mensaje. Aparte la música suena bien a pesar de los años, sobretodo las versiones remasterizadas (no la juzguen por el sonido de los videos Flash). Es una canción de arrepentimiento sobre algún error cometido en una  relación, de ahí esa especie de lamentos rítmicos en el fondo y lo que le da ese toque de nostalgia. Nos aconseja a que no caigamos en lo mismo de siempre. Nos anima también a no quedarnos callados si el amor se nos presenta, antes que sea demasiado tarde. Y desde luego a cuidarlo como a un tesoro.

La interpretación de abajo hecha en Ideasnopalabras.com, no es desde luego una traducción textual o literal de la letra, es una interpretación de ideas puesta en palabras de uno mismo, no tanto con las palabras que el autor original uso. Esto es para adaptarlo al español, de otra forma sonaría raro. Tan sólo el título “Sugar Baby Love”, si lo tratan de traducir textualmente limitan la idea a simplemente “dulce nena ama” o algo parecido. En cambio echando a volar la imaginación, esa idea la pueden decir de mil maneras diferentes, ahí depende cada uno. A continuación se presenta una interpretación de la letra, de las tantas versiones que podría haber.

Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción:

*Todavía sin confirmar dichas versiones.

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (24)
Jueves, 25 de octubre del 2007

Kansas “Dust In The Wind” (Interpretación, No Traducción)

Kansas - Live: Dust In The Wind Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Dust In The Wind”.

La canción Dust In The Wind es otro clásico de la música rock. Fue interpretado originalmente por el grupo Kansas en 1977, álbum Point Of Know Return. Dentro del género del rock progresivo. Otra versión que nos llama la atención en Ideasnopalabras.com es la de Sarah Brightman, hecha precisamente veinte años después, 1997.

El tema nos hace recordar que no somos nada, a comparación de todo el universo. El simple hecho de hablar del asunto nos puede parecer deprimente y más que en una melodía nos los esté recordando. Sin embargo, a pesar de que la canción es triste (pero relax), creemos aquí en Ideanopalabras.com que su objetivo no es deprimir, sino provocar una especie de conciencia de vivir el presente. De cuidar y no atentar con lo que de por si no es eterno, llámese planeta tierra, naturaleza, familia, amigos o uno mismo. Ver el video en YouTube: Kansas – Dust In The Wind Video YouTube.

Veamos la interpretación de la letra. Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (8)
Sábado, 20 de octubre del 2007

Harry Nilsson “Without You” (Interpretación, No Traducción)

Harry Nilsson - Without You - Nilsson Schmilsson Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Without You”.

La canción “Without You” es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971, según opinión nuestra en Ideasnopalabras. Aparece en el álbum Nilsson Schmilsson. Otra versión destacada han sido la de Mariah Carey (Ver su traducción también, ligeramente diferente a ésta). Entre otras versiones podemos citar a Shirley Bassey, Air Supply, Jame Last, etc. En español ha sido interpretada por Paloma San Basilio, Pandora y últimamente por el grupo Il Divo. Abajo se da una lista completa de algunas versiones encontradas.

La canción habla aparentemente de la terminación de una relación amorosa, de un pleito. Sin embargo la letra va más allá de eso según creemos en Ideasnopalabras. Habla de una despedida pero en un sentido más amplio y no precisamente de amor en pareja, sino también de un ser querido, un amigo, un padre, un hermano, un familiar, etc. Incluso podría ser una separación fuera de lo terrenal, un deceso. Tantas cosas que puede significar. Ver el video en YouTube: Harry Nilsson – Without You Video YouTube.

Las versiones en español pues son buenas. Sin embargo, algunas adaptaciones que hicieron quizá rompieron con esa esencia de la canción y la restringieron a una mera canción de amor. Cuando el concepto de la letra original es mucho más amplio y adaptable a muchas situaciones, de ahí su belleza. Algunas se pueden considerar como otra canción que no tiene que ver mucho con la original, excepto por el arreglo musical. Por ejemplo, la versión que cantaba Pandora y ahora últimamente el grupo Il Divo, “Desde el Día que te Fuiste”. Ambas son buenas, pero alejadas algo de esa idea central de la canción. La versión de Paloma San Basilio posiblemente se acerque un poco más. De todos modos cada una tiene lo suyo. Por ejemplo, la voz en el último párrafo es digno de escucharse, en la voces del Il Divo.

La interpretación que se presenta enseguida desde luego no es una nueva canción. No se pretende hacer que rimen las estrofas o que lleven cierto ritmo, ni mucho menos. Simplemente es una interpretación de la letra, no una traducción completamente textual de palabras. Esperamos sirva para dar una idea del significado de la canción.

Cualquier comentario y sugerencia es bienvenido.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Ver comentariosComentarios (20)
Martes, 21 de agosto del 2007

John Lennon “Imagine” (Interpretación, No Traducción)

John Lennon - Imagine [1971] Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la letra de la canción “Imagine”.

En Ideasnopalabras no se podía dejar de hablar de una canción que se ha convertido en un himno para muchos, y para otros, en una canción controversial. Hablamos del tema de “Imagine” de John Lennon, miembro de los legendarios The Beatles. Fue escrito por él mismo y publicado en el año 1971 en el álbum del mismo nombre. Aunque al parecer Yoko Ono tuvo su participación ahí, según fuentes como Wikipedia (año 2007).

Haciendo un análisis un poco más detenido sobre la canción, se descubrió que es un tema más realista de lo que aparenta a simple vista. Seguramente todos hemos pensado que se trata de un tema utópico, un sueño más allá de lo real, algo imaginario solamente. Pero no, nada de eso. Todo lo que nos pide son cosas reales y tangibles hasta cierto punto, nada imposible o fuera de nuestro alcance. De hecho quizá ni siquiera esté en contra de la religión, ni de los países, ni de las posesiones y riquezas, como pensamos. Veamos parte de la letra: 

Imagine there’s no heaven, it’s easy if you try
No hell below us, above us only sky.
Imagine all the people living for today

Imagine there’s no countries, it isn’t hard to do
Nothing to kill or die for and no religion too.
Imagine all the people living life in peace

Podemos observar que es una canción bien estructurada y armada, tanto que si leemos una línea aislada obtenemos un mensaje diferente que si lo hacemos tomando en cuenta toda la estrofa que incluye a dicha línea. No es de extrañarse este juego de palabras, precisamente para provocar en el escucha el análisis y la reflexión, y en parte tal vez para provocar cierta polémica que ciertamente ha logrado con todo éxito. Unos la aman, a otros les gusta pero no les convence del todo la letra, otros más la tachan de comunista o antireligión, etc. El chiste es que todos hablan de ella. Pero en el fondo es verdaderamente un himno a la paz y la hermandad, que va en contra de la guerra y la injusticia. No una canción que “ataque” a las instituciones, los países o las mismas riquezas. Bueno, por lo menos no lo hace directamente, sino con cierta sutileza y maña debido precisamente a ese sentido dual que ofrece, pero eso ya depende de cada quien cómo la quiera interpretar.

Por ejemplo, si recortamos y traducimos aisladamente la frase “And no religion too” (Y ninguna religión tampoco), obtenemos un mensaje que puede parecer que va en contra de la religión, y eso obviamente causa polémica. Sin embargo, desde nuestro punto de vista particular, esto sólo es producto de una precipitada  traducción por parte de muchos de nosotros. Ahí ese enunciado se debe traducir completo, en contexto con toda la estrofa que lo acompaña, si no se hace así caemos en el mismo supuesto “error” de siempre. Vean toda la estrofa marcada arriba en negrillas y traten de interpretarla así completa, uniendo toda la idea:

Imagine there’s no countries…
Nothing to kill or die for
and no religion too…

¿Ya captaron el mensaje?… Si no lo han deducido todavía, comparen las traducciones siguientes. Veamos primero la forma tradicional de traducir línea por línea, sin aparente relación entre unas y otras:

Imagina que no hay países…
nada por lo que matar o morir,
y ninguna religión tampoco…

Vista de esa forma, parece que efectivamente algunas cosas son las causantes de los males que nos aquejan. Sin embargo, veamos ahora cómo queda interpretada la idea pero toda en conjunto, no aisladamente. Esto es importante, porque una vez entendido el concepto, las palabras usadas o como se diga, ya son lo de menos:

Imagina que no hay países [fronteras territoriales]…
ninguno que justifique el que matar o morir,
y esto incluye a las religiones también…
[O bien "y ninguna religión tampoco debe de caer en ello", o más directo: "Nada justifica matar en nombre de Dios"]

Lennon - The Very Best Of John Lennon - Álbum Un cambio algo radical de enfoque. Como se darán cuenta no tiene que ver nada contra la religión, al contrario, es una fuerte crítica, pero a la política. Se refiere a no usar la religión o el nombre de Dios (o como quiera que le llamen en sus creencias) como un pretexto para matar o morir. En otras palabras, a no utilizar la religión como medio para llegar a las masas y conseguir el poder político, así de simple. Desde luego es una crítica a la historia de la humanidad en la que se ha visto envuelta en esto (la época de la Inquisición, por ejemplo) y que sigue pasando; pero no es atacar a la religión en sí, sino al mal uso que se le ha dado. La finalidad de esta última es el altruismo, en cuanto se mezcla con la política, pierde su objetivo y empieza a prestarse a malos entendidos.

Igualmente, un poco antes, en el primer párrafo del inicio de la canción, no va en contra de ninguna institución al excluir al paraíso celestial. Al contrario. Exhorta a vivir y disfrutar el presente de forma unida y en paz con todas las cosas que nos rodean. Que ni el pasado ni el futuro existen, sólo el hoy, que es el que tenemos que aprovechar al máximo ¿Qué no es eso lo que pretende toda religión? ¿Entonces? Lo que sí es cierto, es que habla de dejar tabúes. Como sea el cielo y el infierno son representaciones del propio hombre, nadie sabe si existen o no. Así que, independientemente de que se crea en esto o no, la idea central es no olvidar vivir el presente lo más intensa y mejor posible como propone la canción.

Por otro lado, nos damos cuenta también que los países o las propiedades de las que habla, no están peleadas con la canción. De nuevo nos remitimos a la traducción. Así como pasó con la interpretación de la religión, aquí pasa algo similar. La canción dice que las propiedades o riquezas, así como las fronteras entre los países, no deberían ser motivo para matarse o morir, o de avaricia y hambre (hambre de poder también). Mas no nos dice que sean malas o que no deberían existir, sino que en el fondo habla del mal uso que se les da.

Lennon - Imagine - Residencia Video Va a sonar extraño, pero de hecho quizá el mismo John Lennon apoya la idea de propiedad y riqueza en el video. Basta con ver el video original de Imagine para convencerse de eso. Ver el video en YouTube: John Lennon – Imagine Video YouTube. Dicho video ciertamente no está hecho en el campo libre, ni en una cueva o en una choza, ni en la misma naturaleza silvestre con pájaros y flores por todos lados, con un mundo pintado todo de rosa, como si todo fuera perfecto, describiendo una utopía de ensueño, como se esperaba. No, todo lo contrario. Está hecho en un gran jardín, con una lujosa residencia o mansión (aunque todo sencillo y no aparecen muebles) y con un gran piano. De hecho, al parecer es su misma residencia de Lennon en Tittenhurst Parken. Como diciendo, mira todo lo que puedes lograr si te esfuerzas pero con equilibrio. Y no es que la canción vaya en contra de ello, o que sea una doble moral, o un simple error técnico. Al contrario. Seguramente se hizo así con toda la intención para resaltar que no es una utopía lo que propone, sino una cuestión real, sobre problemas reales, tangibles. No sólo simple palabras bonitas que al final quizá no sirvan de mucho, sino ir más allá. Esto es una prueba más que la canción no va en contra de todo ello. Es un juego de palabras, es cierto, como se dijo antes que pretende crear polémica y no parecer muy blanda, de otra forma no tendría la fuerza para mover a las masas. Pero en el fondo, simplemente habla de paz entre los seres humanos, no a la guerras, no a los conflictos generados por el dinero y las instituciones, no a la matanza debido a las fronteras de los países donde todos somos uno mismo, etc. Crudas realidades, no sueños de fantasía. No te está diciendo ve y regala todo tu dinero. No, simplemente vive y deja vivir, no pierdas el tiempo peleando, que nuestra estadía aquí en este mundo es sólo un momento. Disfruta mejor el presente que es lo único que tenemos, el ayer y el mañana no existen…

Imagine - The Killing Fields - Escena Final En fin, todo esto que se menciona, no deja de ser una interpretación o punto de vista particular de nosotros en Ideasnopalabras. Lo importante es que como sea que veamos la canción, al final se llega a lo mismo… la paz. Pero creemos que no hay necesidad de ensuciar una hermosa canción con otras ideas equivocadas, incluso de llegar a prohibirla en algunos lados. No por nada es utilizada en muchos medios como forma de protesta en contra de la guerra y demás injusticias. Veamos tan sólo en esta película, The Killing Fields, cómo es utilizada sirviendo como símbolo de amistad e igualdad. Aquí está el video con la escena final de dicha película Los Gritos del Silencio tocando el tema de Imagine. Verdaderamente conmovedor, no dejen de verlo.

Gracias por su atención y lectura.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Click para: Expander/Contraer
 

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones y canciones relacionadas al post:

Los artículos e interpretaciones escritos por Ideasnopalabras están protegidos bajo una licencia Creative Commons que permite la libertad de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, siempre y cuando se respete la autoría citando la fuente en todo momento (con un enlace válido y funcional en el caso de Internet). Prohibido uso comercial o publicar sin fuentes. Todo abuso será reportado.