Terry Jacks: Seasons In The Sun (Épocas En El Sol) Interpretación: El Regalo de la Vida
Interpretación y traducción en español de la letra de la canción “Seasons In The Sun”.
¡Feliz año a todos! les desea Ideasnopalabras. Empezamos este año hablando de una canción de los setenta. La que nos ocupa esta vez es “Seasons In The Sun” en la voz del canadiense Terry Jacks, allá por el año de 1974. Está basada en una canción francesa de Jacques Brel “Le Moribond” (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al inglés por Rod McKuen e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la música de Jacques Brel puesto que dos de sus grandes éxitos están basados en ello, tanto “Seasons In The Sun” como “If You Go Away”.
Consideramos en lo personal, aquí en Ideasnopalabras, que es la mejor interpretación que ha habido hasta hoy día. A pesar de los años no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir quizá sin esa misma fuerza, se dan al final del post. Tenemos también aquí el video en YouTube: Terry Jacks – Seasons In The Sun .
El título de la canción “Seasons In The Sun” lo podemos traducir textualmente como épocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versión en español que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como “Estaciones En El Sol”. Sin embargo ¿qué significa en realidad esa expresión? ¿qué hay detrás de ella?
Según interpretación nuestra en Ideasnopalabras, las estaciones en el sol tienen doble sentido. Por un lado significan épocas de felicidad y abundancia al hacer referencia al sol. Sin embargo también significa lo contrario, rachas muy difíciles de superar. Épocas bajo el sol equivalen a sudor, trabajo pesado, lágrimas, dolor, etc. Así que va a depender del contexto de la letra para emplear una u otra. En general la canción se puede resumir como una despedida. Empieza despidiéndose de su mejor amigo, el de confianza (quizá hasta sea su misma mujer), luego de su padre y finalmente de otra persona a la que llama Michelle. Igualmente podría ser su esposa o su hija, no sabemos.
Es desde luego un tema melancólico y triste. Lo que lo hace peculiar es que utiliza la estación de la Primavera como motivo para expresar sus ganas de seguir viviendo, a pesar de que la vida se le va. Por lo que intuimos que a lo mejor se trata de alguien que no ha llegado a la vejez, alguien quien no está cansado de la vida. Sino más bien alguien que le sorprendió antes de tiempo ese suceso, debido quizá a alguna enfermedad o accidente. Bueno, si existe el destino nada está a destiempo.
Desde luego también se puede aplicar la letra a otras situaciones. Por ejemplo, algunos fragmentos de esta canción bien podría recordamos al Papa Juan Pablo II, en sus últimos momentos, justo en la Primavera. Si adaptamos un poco la idea en la letra, descubrimos lo siguiente:
“Adiós Papa: Ha de ser muy duro morir cuando todos los pájaros están cantando en el cielo. Justo ahora que la primavera inunda el aire, con los pequeños retozando por todas partes… con las flores y la vida brotando por todos lados. Cada vez que presenciemos esas escenas, seguramente ahí lo tendremos presente. Adiós Papa, por favor rece por nosotros…” [Fragmentos de “Seasons In The Sun”, adaptado al castellano por Ideasnopalabras]
Esa coincidencia se descubrió en ese tiempo que empezamos a traducir esta canción. Y bueno, pareció interesante comentarlo aquí por si alguien no lo había relacionado. Claro sin entrar en temas religiosos ni políticos. Curiosidades o coincidencias de la vida, todo es un misterio.
Gracias por su lectura. Hasta la próxima.
Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
https://www.ideasnopalabras.com/
Ideasnopalabras.com | 03/Enero/2008 | |||
Traducción e interpretación subjetiva del significado de la canción "Seasons In The Sun" (Épocas En El Sol) | ||||
| ||||
"Interpretando ideas, no palabras" La interpretación en español no es una traducción literal, ni oficial. Expresa solo un punto de vista particular y subjetivo de Ideasnopalabras.com, por lo que podría diferir del sentido original. Protegida bajo licencia Creative Commons que otorga la libertad de copiar, distribuir y/o derivar, siempre que se cite la fuente por cortesía. Prohibido uso comercial o publicar sin referencias. | ||||
Ref:222008010341 | Última modificación: 17/Abril/2010 |
Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:
- Sitio oficial: Terry Jacks.
- Sitio oficial: Rod McKuen (inglés).
- Wikipedia: Seasons In The Sun (inglés).
- Wikipedia: Terry Jacks.
- Wikipedia: Jacques Brel.
- Wikipedia: Rod McKuen.
Canciones relacionadas a Seasons In The Sunversiones, covers, remixes, etc. | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Top | Artista | Canción o tema | Géneros | Idioma | Año | Valoración | Web | ||||||||||||
1 | Terry Jacks | Seasons In The Sun | Pop | Inglés | 1973 | 86.00 | |||||||||||||
2 | Las Cucarachas | Épocas De Sol | 63.33 | ||||||||||||||||
3 | Ana y Jaime | Estaciones En El Sol | 71.25 | ||||||||||||||||
4 | Westlife | Seasons in the Sun | Pop; Dance | Inglés | 1999 | 83.33 | |||||||||||||
5 | Nirvana | Seasons in the Sun | Alternativo | Inglés | 75.00 | ||||||||||||||
6 | The Beach Boys | Seasons in the Sun | 85.00 | ||||||||||||||||
7 | Blink-182 | Seasons in the Sun | 75.00 | ||||||||||||||||
8 | James Last | Seasons in the Sun | 60.00 | ||||||||||||||||
9 | Jorge Duarte | Etapas De Mi Vida | 50.00 | ||||||||||||||||
10 | Mike Denver | Seasons in the Sun | 70.00 | ||||||||||||||||
11 | Bob Shane | Seasons in the Sun | 60.00 | ||||||||||||||||
12 | Indochine | Seasons in the Sun | 60.00 | ||||||||||||||||
13 | K-One | Seasons in the Sun | 60.00 | ||||||||||||||||
14 | Jacques Brel | Le Moribond | 50.00 | ||||||||||||||||
15 | Los Hermanos Vega | Etapas De Mi Vida | 50.00 |
*Canciones ordenadas por popularidad (El total de puntos es igual a la calificación promedio por votos).
*Su votación de estrellas no se refleja enseguida, se actualiza periódicamente.
IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.
Tengo entendido que este tema salió en un pelicula su contenido por cierto fue triste pero no recuerdo el nombre de la pelicula talves alguien me ayuda con eso
Uau, gracias por esta historia, me la encontre hoy, y de verdad que me ha tocado, por que ya habia escuchado esta cancion en mi infancia,,,y por la vida misma, super esta pagina..
La vida es curiosa…hoy tengo dos hijas Sol y Michelle….
gracias
Terry Jacks adaptó la lera de la canción para mencionar a su hija Michelle. La versión original habla de la infidelidad de la esposa “my wyfe” del autor.
This is an English translation of the original final verse by Jacques Brel:
Good-bye, my wife, I loved you well
Good-bye, my wife, I loved you well, you know,
But I’m taking the train for the Good Lord,
I’m taking the train before yours
But you take whatever train you can;
Goodbye, my wife, I’m going to die,
It’s hard to die in springtime, you know,
But I’m leaving for the flowers with my eyes closed, my wife,
Because I closed them so often,
I know you will take care of my soul.
(“eyes closed” refers to closing his eyes to her infidelity, following on from the preceding verse in which he bids goodbye to his wife’s lover Antoine).
http://en.wikipedia.org/wiki/Seasons_in_the_Sun
Desde chico escuche esta cancion y a pesar de no saber lo que decia ya la encontraba triste , ahora que se su letra pienso que es una persona que no quiere morir pero debe morir por algun motivo, ya sea por emfermedad o algun accidente , prefiero la version de Teery jack.
Aca la version del grupo frances Indochine
http://www.youtube.com/watch?v=u8TEGVsTh60
Melancolico la cancion….
Ahora se lo que decia….
Tambien el grupo frances Indochine lo canta ;
Es la despedida de un joven que esta al borde de la muerte, y que tardíamente reconoce que sus errores de juventud lo llevaron a la antesala de fallecer, posiblemente haya tenido un grave accidente durante el inicio de la primavera y todavia tuvo tiempo de despedirse de amigos y familiares
[…] dela traducción al castellano por: Antonio Ayora « Cerrará sus ojos […]
Oye, qué triste canción. Yo la he escuchado desde niño, y leerla traducida ahora, y enterarme de la historia detrás de la canción…a hecho que me ponga melancólico
Podría ser, aunque creemos que es exactamente el sentido contrario. La canción refleja el tener ganas de vivir, de no quererse ir y de no tomar salidas falsas. Sus palabras hacen una descripción de la vida porque ama la vida y no al revés.
Es muy cierto eso que puede tratarse de una carta de despedida, pero no en ese sentido, sino de un moribundo. De hecho así se llama la canción original, El Moribundo (Le Moribond). Lo que nos reafirma más amor por la vida que expresa.
Gracias por el punto de vista. Saludos.
Es una carta previo al suic’dio, se despide de todos.
No sabíamos que hubiera una canción de Roberto Carlos parecida a ésta. Trataremos de investigar y en cuanto la descubramos publicaremos el dato. Gracias por pasar la referencia. Saludos.
Hola, que tal… esta canción me fascina, y si mal no recuerdo, Roberto Carlos tiene una canción que tiene la música de esta canción o al menos se le parece muchísimo… podrían decirme cuál es?…
Gracias… un saludo…
Gracias compañera por el dato.
Qué pasó con tu blog, hemos visto que ya no has posteado últimamente. Ánimo.
Nos seguimos leyendo. Saludos.
Hola!
Vuelvo a pasarme por aqui aunque ando algo atareada, esta cancion que yo sepa tambien la toco por lo menos una vez, Kurt Cobain lider de Nirvana.
Un saludo rapido!