Interpretando ideas, no palabras
Sábado, 20 de Octubre del 2007

Harry Nilsson “Without You” (Traducido Español)

Harry Nilsson - Without You - Nilsson Schmilsson Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción “Without You”.

La canción “Without You” es sin duda todo un clásico dentro de la música casual, pop/rock. Originalmente fue interpretada por Badfinger, pero quien la inmortalizó realmente fue la interpretación de Harry Nilsson [1941-1994] al inicio de la década de los setenta, 1971. Aparece en el álbum Nilsson Schmilsson. Otra versión destacada han sido la de Mariah Carey (Ver su traducción también, ligeramente diferente a ésta). Entre otras versiones podemos citar a Shirley Bassey, Air Supply, Jame Last, etc. En español ha sido interpretada por Paloma San Basilio, Pandora y últimamente por el grupo Il Divo. Abajo se da una lista completa de algunas versiones encontradas.

La canción habla aparentemente de la terminación de una relación amorosa, de un pleito. Sin embargo la letra va más allá de eso. Habla de una despedida pero en un sentido más amplio y no precisamente de amor en pareja, sino de un ser querido, un amigo, un padre, un hermano, un familiar, etc. Incluso podría ser una separación fuera de lo terrenal, un deceso. Tantas cosas que puede significar. Ver el video en YouTube: Harry Nilsson - Without You Video YouTube.

Las versiones en español pues son buenas. Sin embargo, la adaptación que hicieron rompió con esa esencia de la canción y la restringieron a una mera canción de amor. Cuando el concepto de la letra original es mucho más amplio y adaptable a muchas situaciones, de ahí quizá su belleza. Así que la versión en español, personalmente, se puede considerar como otra canción que no tiene que ver nada con la original, excepto por el arreglo musical. En específico, nos referimos a la versión que cantaba Pandora y ahora últimamente el grupo Il Divo, “Desde el Día que te Fuiste”. Ambas son buenas, pero nada que ver con esa idea central de la canción. La versión de Paloma San Basilio se acerca un poco más. De todos modos cada una tiene lo suyo. Por ejemplo, la voz en el último párrafo es digno de escucharse, en la voces del Il Divo.

La interpretación que se presenta enseguida desde luego no es una nueva canción. No se pretende hacer que rimen las estrofas o que lleven cierto ritmo, ni mucho menos. Simplemente es una interpretación personal y subjetiva de la letra (como todas las interpretaciones encontradas en este blog). No se trata de una traducción textual de palabras, sino de ideas en la medida de lo posible. Esperamos sirva para dar una idea del significado de la canción.

Cualquier comentario y sugerencia es bienvenido.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com 20/Octubre/2007
"Sin Ti"
Interpretación personal y subjetiva, en español,
de la letra de la canción en inglés
"Without You"

No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving.
But I guess that's just the way
the story goes.
You always smile but in your eyes
your sorrow shows.
Yes, it shows.

No, I can't forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there...
but then I let you go.
And now it's only fair
that I should let you know...
what you should know:

I can't live, if living is without you,
I can't live, I can't give any more.
Can't live, if living is without you,
I can't give, I can't give anymore!

No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving.
But I guess that's just the way
the story goes.
You always smile but in your eyes.
your sorrow shows.
Yes, it shows...

Can't live, if living is without you,
I can't live, I can't give anymore!
I can't live, if living is without you,
Can't live, I can't give anymore!
Aaaay...!

Living is without you.

Original lyric song written by:
Pete Ham; Tom Evans

No, no podré olvidar esta tarde de oscuridad,
ni tu cara mientras te estabas marchando.
Pero me pregunto si la historia estaba
escrita así de esta manera.
Siempre sonríes pero por tus ojos
ahora tu dolor se dejaba venir.
Sí, era inevitable.

No, nunca podré olvidar el mañana.
Cuando piense en todos mis pesares.
Cuando te tuve allí cerca a mi lado...
pero no pude hacer nada para retenerte.
Y ahora estoy en todo mi derecho
de dejar que sepa todo el mundo...
lo que seguramente tú debiste de saber:

No puedo vivir, si la vida es sin ti,
se me va la fuerza, no puedo seguir ya más.
¡No puedo vivir, si me haces falta aquí,
no puedo seguir, no puedo continuar ya más!

No, jamás podré olvidar esta pesadilla,
ni tu cara mientras te estabas despidiendo.
Pero me pregunto si fue el destino
el que simplemente se equivocó.
Siempre sonríes pero por tus ojos
ahora tu dolor se desbordaba.
Así es, no puede ser...

¡No puedo vivir, si la vida no es contigo,
siento que muero, no puedo seguir ya más!
¡Me falta el aire, si me dejas solo en esta vida,
no quiero vivir, no puedo levantarme ya más!
Aaaay...!

Qué será la vida ya sin ti.

Interpretación escrita por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretación de ideas, no palabras"

El escrito en español no es una traducción literal, ni oficial. Está basado en una
interpretación personal y subjetiva de Ideasnopalabras.com, por lo que podría
diferir del sentido original. Prohibido su uso comercial o sin citar a este sitio.
Licencia Creative Commons aplicable solo a la interpretación en español, columna derecha.

Ref:132007102030 Última modificación: 26/Ene/2008

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Resumen de versiones que conocemos de la canción:

IMPORTANTE: Por respeto a los artistas no se incrustan videos en este sitio, dada su naturaleza no autorizada en la mayoría de los casos. Sólo se proporcionan enlaces para buscarlos en YouTube u otra fuente legal. Por consiguiente este sitio tampoco elabora videos ni los subtitula. Las imágenes de portadas y letras de canciones originales son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia al tema tratado, siempre en contexto (no masivamente) y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Más información.

Orden descendente
(Mostrando recientes primero)

Comentarios

Total: 3
  1. #3
    Ideasnopalabras.com

    Gracias a ambos por sus comentarios y el enlace. Siempre es bueno saber que hay quienes se identifican con este trabajo.

    Saludos.

  2. #2
    Abel

    Me parecido muy interesante tu Blog. En el post de Nilsson me he dado cuenta que no hablas acerca de la versión en español que Nilsson también interpretó.

    En mi blog más que todo es de música y recuerdos si entrar en un análisis como tú lo haces, por eso me ha gustado mucho tu Blog.

    Mi blog es http://abel63.vox.com/

    Este es el post acerca de Nilsson:
    Without You (Si no estás tú) - Nilsson - Badfinger

    He agregado un link hacia tu blog, espero no te moleste, si así fuera me lo haces saber para retirarlo.

    Gracias.

  3. #1
    .Mar.

    .Esta canción me parece hermosa, con un sentimiento único para quien la pueda sentir e interpretar desde dentro del corazón y del alma…

    .Harry Nilsson para mí el mejor intérprete, sin desacreditar a Pete Ham (Bad Finger).

    .Me fascinó la idea de como interpretaste la canción, me identifiqué con ese sentir profundo.

    .Mar.
    http://starsnsea.blogspot.com/

Agregar comentario


Diseño Ergonómico por Antoniodya. Powered by Wordpress.