Post available in language: [ Spanish | English ]

Leonard Cohen: Everybody Knows (Todo el Mundo Sabe) Interpretación: Un Llamado del Corazón

Traducción en español e interpretación del significado oculto de la canción Everybody Knows. Letra escrita por el mismo Leonard Cohen del álbum I'm Your Man, año 1988. Traducida como Todo el Mundo Sabe. Interpretada como Un Llamado del Corazón. Se explica el sentido de Everybody knows that you love me baby y su relación con el Sagrado Corazón.

Álbum: I'm Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.

Interpretación del significado de “Everybody Knows”.

Por fin hablamos en este blog de música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo.

En este caso, haremos el intento de dar una opinión respecto a cierto tema que fue uno de los primeros que conocimos de este señor. Se trata de la canción “Everybody Knows” que salió primeramente en el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.

Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años (por el año de 1996 más o menos) y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo al generalizar, dando a entender en una estrofa que todas las mujeres de uno eran no solo infieles, sino algo más. Bueno, así nos quedó la impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oír al señor.

Traducción e Interpretación

Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows. Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos haber captado la verdadera intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otra ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación, entonces sí ya le dedicamos más tiempo a ver si sale. Desde luego siempre tratando de acercarse los más posible a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo. Veamos las letras de una vez.

IDNP20090525-0038 Interpretación Un Llamado Del Corazón Everybody Knows
IDNP20090525-0038 Traducción Todo El Mundo Sabe Everybody Knows

Modo texto

“Un Llamado Del Corazón” (Interpretación)

Todos saben que las apuestas están arregladas y aun así juegan esperando un golpe de suerte. Todo el mundo sabe que la guerra no existe, los buenos la han perdido desde antes de iniciarla, todos saben que la lucha fue manipulada: el pobre permanece pobre, el rico seguirá robando. Así es como su controversial sistema camina, es un secreto a voces que nadie ignora.

Todos saben que su mundo está por derrumbarse, están conscientes que podría no ser una mentira, la angustia será semejante a ese vacío dejado como si sus padres acabaran de morir… o su perro. Mientras tanto todos alardeando de sus riquezas, esperando así cubrir sus carencias con regalos, comprando el amor y el reconocimiento social. Todos demasiado preocupados en trivialidades.

Todo el mundo sabe que tú me amas, hijo mío, aunque saben bien cómo se comportan en realidad, ante los ojos de los demás han sido unos fieles, pero ustedes mismos sabrán los errores cometidos. No obstante, saben lo que han soportado callados, pero hubo tanta necesidad que no importó pisotear o humillarse ante mucha gente para abrirse paso. Y todo el mundo sabe por lo que tuvo que pasar.

Todo el mundo sabe, reconoce su propia historia, así es como esto se va escribiendo. Todo el mundo sabe que nada está escrito, todos culpando al destino, saben que no lo saben, todo depende como quieran llevarlo, todo el mundo lo sabe en el fondo.

Y todos saben que la pereza no deja nada bueno, al igual que su egoísmo derivado de esa desidia. Saben que si lo superan podrían vivir para siempre, cuando realmente marquen el rumbo de la historia. Aunque saben que el trato a sus semejantes apesta, la esclavitud sigue hasta sus días, en forma de racismo, discriminación o de su propia intolerancia. Y todo el mundo sabe disimularlo bastante bien.

Y todo el mundo sabe que la Plaga se aproxima, saben que puede empezar a mutarse sin control, podría provocar que sus aparatos de procreación sean magnificas piezas de museo... pero sin uso. Saben lo que significa dicha escena: su extinción, en todo caso estará ahí parada, junto a su lecho de muerte, consumando... lo que todo el mundo teme.

Y todo el mundo sabe que se encuentran en apuros, todos sienten la cruz que han venido arrastrando, desde aquel linchamiento en la cima del Calvario, hasta la vida entre lujos y excesos, nada está exento. Todo el mundo presiente que el final se acerca, mejor depositen su fe en este Sagrado Corazón que les habla ahora mismo… antes que reviente. Y todos saben que nunca es tarde mientras puedan.

Todo el mundo sabe... que el tiempo no se detiene, así es como marchan las cosas y no hay vuelta atrás, se dan cuenta que el planeta empieza a quejarse. Todo el mundo sabe, entiende que deben moverse, así es como podrán salvarse para seguir la historia. Ohhh... todo el mundo sabe si me hará caso o no.

Todo el mundo sabe... que está en sus manos, así es como va el principio de las cosas que creé. Todo el mundo sabe que la vida no espera, saben que depende más de ustedes... que de mí. Interpretación por Antonio Ayora. http://www.ideasnopalabras.com.

“Everybody Knows” (Letra)

Everybody knows that the dice are loaded, everybody rolls with their fingers crossed. Everybody knows the war is over, everybody knows the good guys lost, everybody knows the fight was fixed, the poor stay poor, the rich get rich. That's how it goes, everybody knows.

Everybody knows that the boat is leaking, everybody knows that the captain lied, everybody got this broken feeling, like their father or their dog just died. Everybody talking to their pockets, everybody wants a box of chocolates and a long stem rose. Everybody knows.

Everybody knows that you love me baby, everybody knows that you really do, everybody knows that you've been faithful, ah give or take a night or two. Everybody knows you've been discreet, but there were so many people you just had to meet without your clothes. And everybody knows.

Everybody knows, everybody knows, that's how it goes. Everybody knows, everybody knows, everybody knows, that's how it goes, everybody knows.

And everybody knows that it's now or never, everybody knows that it's me or you And everybody knows that you live forever, ah when you've done a line or two. Everybody knows the deal is rotten, Old Black Joe's still picking cotton for your ribbons and bows. And everybody knows.

And everybody knows that the Plague is coming, everybody knows that it's moving fast, everybody knows that the naked man and woman are just a shining artifact of the past. Everybody knows the scene is dead, but there's gonna be a meter on your bed that will disclose, what everybody knows.

And everybody knows that you're in trouble, everybody knows what you've been through, from the bloody cross on top of Calvary to the beach at Malibu. Everybody knows it's coming apart, take one last look at this Sacred Heart before it blows. And everybody knows.

Everybody knows, everybody knows, that's how it goes, everybody knows. Everybody knows, everybody knows, that's how it goes. Ohhh... everybody knows .

Everybody knows, everybody knows, that's how it goes. Everybody knows, everybody knows, everybody knows. Letra escrita por: Leonard Cohen; Sharon Robinson [Stranger Music, Inc.].

“Todo El Mundo Sabe” (Traducción)

Todo el mundo sabe que los dados están cargados, todo el mundo los lanza con sus dedos cruzados. Todo el mundo sabe que la guerra se acabó, todo el mundo sabe que los buenos perdieron, todo el mundo sabe que la pelea estaba arreglada, el pobre permanece pobre, el rico se enriquece. Así es como esto va, todo el mundo lo sabe.

Todo el mundo sabe que el bote está goteando, todo el mundo sabe que el capitán mintió, todo el mundo pasa esta sensación desgarradora, como si su padre o su perro acabaran de morir. Todo el mundo hablando de sus bolsillos, todo el mundo quiere una caja de chocolates y una rosa de alargado talle. Todo el mundo lo sabe.

Todo el mundo sabe que tú me amas, peque, todo el mundo sabe lo que realmente hacen. todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles, ah pero dan o se llevan una noche o dos. Todo el mundo sabe que han sido discretos, pero hubo demasiada gente que simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas. Y todo el mundo sabe...

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe, así es como esto va. Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe, todo el mundo sabe, así es como esto va, todo el mundo sabe.

Y todo el mundo sabe que es ahora o nunca, todo el mundo sabe que es... yo, o tú. Y todo el mundo sabe que vivirán para siempre, ah cuando hayan hecho una línea o dos. Todo el mundo sabe que el trato está podrido, el Viejo Negro Joe sigue recogiendo algodón para sus listones y agujetas. Y todo el mundo sabe...

Y todo el mundo sabe que la Plaga está llegando, todo el mundo sabe que está avanzando rápido, todos saben que el hombre y la mujer desnudos son solo una brillante invención del pasado. Todo el mundo sabe que la escena es muerte, pero allí va a estar a ella un metro de su cama que revelará... lo que todo el mundo sabe.

Y todo el mundo sabe que están en problemas, todo el mundo sabe lo que han estado atravesando, desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario, hasta la playa en Malibú. Todo el mundo sabe que se está deshaciendo, echen un último vistazo a este Sagrado Corazón antes que estalle. Y todo el mundo sabe...

Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, todo el mundo sabe... Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, Ohhh... todo el mundo sabe...

Todo el mundo sabe... todo el mundo sabe... así es como esto va, Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe, todo el mundo sabe. Traducción por Antonio Ayora. http://www.ideasnopalabras.com.

¿A quién hace referencia con Baby?

Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la siguiente estrofa que nos parece es la parte medular que da sentido a todo el escrito:

Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla,
todo el mundo sabe lo que realmente haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel,
ah pero das o te llevas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreta,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor? ¿habla de la mujer? ¿de su pareja? ¿de sus intimidades? ¿de la infidelidad?

Creemos que no precisamente, la intención es otra más general que incluye éstas. Si se estuviera solo refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene sentido, aunque cada quien habla de cómo le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de la mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente), o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción sin entrar en particularidades o intimidades:

Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé,
todo el mundo sabe lo que realmente hacen.
Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
ah pero dan o se llevan una noche o dos.
Todo el mundo sabe que han sido discretos,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

¡¡¡Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva!!! Si la analizamos detenidamente y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.

Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante los demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida.

El Sagrado Corazón

Con todos estos elementos ya no sería difícil deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:

Original en Inglés Traducción textual
And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach at Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
Y todo el mundo sabe que están en problemas,
todo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está deshaciendo,
echen un último vistazo a este Sagrado Corazón…
antes que estalle.
Y todo el mundo sabe…

Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel SER según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí en la letra como algo secundario y sin aparente sentido, salido así de repente, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando dueña de ese corazón. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos:

“Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando a ustedes ahora mismo… antes que reviente”.

Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby” (hijo mío). Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá, como si fuera Dios mismo. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.

¿Por qué Cohen usa precisamente Everybody Knows?

Creemos que nadie tiene (tenemos) la calidad moral para señalar los errores de lo demás si nosotros mismos somos parte del problema (o de la solución en dado caso). Es decir nadie, absolutamente nadie, ni el mismo Leonard Cohen, ni Bill Gates o la Madre Teresa de Calcuta pueden llegar y decirnos por ejemplo:

“Todo el mundo sabe que los dados están cargados… y los siguen rodando”.

¿Se capta el concepto? No podemos decir “Todo el mundo sabe que esto está mal y siguen haciéndolo” si nosotros mismos somos parte de ese problema. Eso se llama hipocresía. O acaso nos creemos perfectos para excluirnos y ver la culpa en los demás y no en nosotros mismos. En dado caso diríamos “Todo el mundo sabemos…” así, incluyéndonos a nosotros mismos (eso nos recuerda aquello de quien esté libre de culpa que arroje la primera piedra). Leonard Cohen lo sabe muy bien, es por eso que desde el principio hasta el fin usa esa misma frase de “Todo el mundo sabe” (así sin incluirse él, no dice “Todo el mundo sabemos”) y no tanto por llevar cierto ritmo y cadencia, sino para recalcarnos una y otra vez quién es realmente EL ÚNICO que puede expresarse así, sin caer en la arrogancia o hipocresía. Es lo que más viene resaltado en la canción pero es quizá lo que más pasamos desapercibido.

Créanlo o no, pero tenemos ante nosotros un mensaje de Dios que aunque haya sido escrito por el hombre mismo, todo lo inspirado en él no puede ser de otra forma además por las circunstancias en que se ha dado. Piénselo, no lo podemos afirmar completamente pero tampoco negar, pero por lo menos nos invita a reflexionar y tomar conciencia.

Un llamado de atención del Corazón

La canción es un llamado de atención que desde luego involucra a todos nosotros como humanos. Para todos va el llamado de atención, nadie queda exento así sea un pobre, un político o los mismos religiosos, para todos es parejo el llamado de atención.

Nos permitimos citar a Florencia, una de nuestras usuarias del blog que explica de forma excelsa cómo la canción expresa “cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas” que es algunas de las tantas cosas que trata de decirnos ese llamado del “Corazón”:

Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual “la caída de todo tipo de ideales”, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor. La política se ha convertido en un medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc. No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia… [Florencia, 1-Feb-2010]

Es una forma explícita de aterrizar algunas ideas concretas en la canción de Cohen. La interpretación que se hizo en Ideasnopalabras desde luego no se contrapone a estas ideas y otras más. Al contrario van muy de la mano. De hecho, el primer párrafo y la mitad del segundo de la interpretación las dejamos casi intactas a la de Cohen. “Dados” o “Apuestas” siguen reflejando el juego de la vida, no solo un casino. La “Guerra” ahí sigue teniendo su sentido general, no solo la guerra de armas, sino la guerra de intereses, de ideas, la batalla de todos los días, etc. donde la ambición de unos termina corrompiendo a otros. Entre otras ideas.

Ya en los demás párrafos tratamos de abordar el tema cambiando totalmente las palabras para explicar lo que creemos nos trata de comunicar, pero siempre conservando la idea original detrás. Podría parecer todo lo contrario, pero lleva mucho análisis detrás, no es algo sacado así nada más porque sí. Cada línea está conectada con otra y con el sentido general. Desde luego todo esto no deja de ser subjetivo y es cuestión de criterio. Al final cada quien decide que tan cierto pueden llegar a ser las cosas.

Algunas peculiaridades sobre la vida de Cohen

Leonard Cohen - Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music

Leonard Cohen – Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music

Si todavía hay dudas sobre el sentido general, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” (que son los que tenemos en CD). La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que la industria musical no deja de ser un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.

De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera muy, muy protagónica. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.

Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia , Junio 2009.

La discriminación e intolerancia…

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:

Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar o dar por hecho algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos. Intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.

Mensaje final

Video-Greenpace-Inspiring-ActionFinalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (“Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no estamos solos”.

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.

Escrito por: Antonio Ayora ©
https://www.ideasnopalabras.com/

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Historial de cambios

[5-Marzo-2010] Se descubre que ciertas partes de la canción podría estar hablando de la pereza y el egoísmo por lo que se hacen ciertos cambios a la interpretación.

[12-Marzo-2010] Se Se cambia el título de la interpretación “No Echen En Saco Roto Mis Palabras” por “Un Llamado Del Atención” que resulta más adecuado pues en el fondo la canción tiene el objetivo principal de ser un llamado de atención.

[1-Abril-2010] Se vuelve a cambiar el título de la interpretación ahora por “Un Llamado Del Corazón” que nos parece más adecuado y sobretodo sutil.

[13-Abril-2010] Se hacen algunos cambios al artículo dividiéndolo en secciones que permitan su mejor lectura. Y se agregan dos secciones “¿Por qué Cohen usa precisamente Everybody Knows?” y la sección “Un llamado de atención del Corazón” para responder algunas inquietudes manifestadas en los comentarios de los usuarios.

Canciones relacionadas a

Everybody Knows

versiones, covers, remixes, etc.
TopArtistaCanción o temaGénerosIdiomaAñoValoraciónWeb
1 Leonard Cohen Everybody Knows Rock folklórico; ContemporáneoInglés70.00
YoutubeCanción Leonard Cohen - Everybody Knows en WikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
2 Concrete Blonde Everybody Knows 60.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
3 Holly Figueroa O'Reilly Everybody Knows 100.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
4 77 El Deora Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
5 Claus Hempler Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaBingYahooGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
6 David Ford Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
7 Dayna Kurtz Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaBingYahooGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
8 Don Henley Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
9 Elizabeth And The Catapult Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaAmazonBingYahooGoogleGoogleplaySpotify
10 Jean-Claude Toran Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
11 Kari Bremnes Alle Vet Jo Det 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
12 Lipps Inc. Everybody Knows** R&BInglés0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
13 Rufus Wainwright Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaGoogleplayBingYahooGoogleSpotifyAmazon
14 Sharon Robinson Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
15 The Cosa Nostra Klub Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
16 The Duhks Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaGoogleBingYahooGoogleplaySpotifyAmazon
17 The Scarring Party Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaYahooBingGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
18 The Unseen Guest Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaYahooBingGoogleGoogleplaySpotifyAmazon
19 Washington Squares Everybody Knows 0.00
YoutubeWikipediaSpotifyBingYahooGoogleGoogleplayAmazon
*Última actualización: 07/04/2020.
*Canciones ordenadas por popularidad (El total de puntos es igual a la calificación promedio por votos).
**Canción no relacionada pero tiene en común el mismo título.

*Su votación de estrellas no se refleja enseguida, se actualiza periódicamente.

IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.

Comentarios de Facebook

Comentarios directos en el blog

  1. 29. pau dice:

    ¿Qué sentido tiene cambiar la letra de una canción, simplemente por la interpretación subjetiva de una persona? Bien lo de hacer hipótesis sobre el significado de palabras, antecedentes, releaciones, etc; eso, incluso, se agradece, hace más clara el agua a veces turbia. Mal, muy mal, cambiar la literalidad de lo que el autor ha escrito, eso es, simplemente, suplantarlo, incluso traicionarlo. Jamás cambiaría lo que escribió, no sé, Garcia Marquez, o retocaría lo que pintó cualquier pintor, y no sé qué extraño impulso llevar a sí hacerlo en canciones que, en múltiples ocasiones, como casi todas las de Cohen, son, simplemente, una maravilla, tanto en la melodia como en la claridad y oscuridad de sus letras.

  2. 28. Francisco Mesina dice:

    Me fascina esta canción y sobre todo, el autor. Con una voz profunda y una rima sin igual, Leonard Cohen es único. Hace un par de días, mientras escuchaba “Thousand kisses Deep” otra de sus obras maestras, me dio por recordar esta canción y noté algo muy interesante que, por más que busqué en distintas pág. de internet, no logré hallar. Uno de los versos de la canción dice lo siguiente:

    “Everybody knows that the naked man and woman, Are just a shining artifact of the past.”

    Me dejó pensando por un rato, sobre todo porque las traducciones de internet no daban un significado claro:

    “Todo el mundo sabe que el hombre y la mujer desnuda, son solo un brillante artefacto del pasado”

    No lograba entender la frase, me parecía incoherente, llamar al ser humano “Artefacto” , así que comencé a buscar sinónimos que se adecuaran mejor.

    Artefacto= objeto= artificio= invento.

    Fue esta última palabra la que, casi por arte de magia, me abrió los ojos y pude entender, lo que quizás significaba dicha frase:

    “Todo el mundo sabe que el hombre y la mujer desnuda, son solo un brillante invento del pasado”

    Por “El hombre y la mujer desnuda” se refiere a Adán y Eva por supuesto, y “Un brillante invento del pasado”, quiere decir que, “El Pecado original” es una “Astuta artimaña” inventada hace siglos, bien porque justifica el mal en el mundo, convirtiendo al ser humano en alguien débil y pecaminoso que, necesita redimir su culpa a través de la sumisión a dios y sus representantes, haciendo de sí mismo, una oveja, fácil de manipular. Ignoro si Leonard Cohen es religioso o se opone a la idea de un dios, quizás se trata de una crítica al culto, la idolatría humana, por sobre la contemplación interior de dicho fenómeno místico, un sacrificio y entrega personal, sincera y de corazón a la fe.

    Espero ansioso tu opinión al respecto.

    Saludos.

  3. 27. EdU dice:

    Magarra!!! Que es tan lindo tirarse de espaldas en el pasto verde y mirar el cielo que es como es y abrazar el cuerpo de lo que queres y que … hará falta sondear tan hondo en cada charco para ver que hondo es?
    Mejor no escarbemos tanto. El que lo escribió, sabrá. Y, quizás, si nos lee, se debe retorcer de la risa. Cuántas veces se te va la mano sola escribiendo, como poseída? Cuántos tímidos habremos arrojado al fuego los papeles mientras que otros lo publicaban? Y cuántos más andan analizando vaya a saber qué. En fin. Cada mono sabe que palo trepa.

  4. 26. Elisa dice:

    Lo maravilloso del arte es que puede transmitir ideas sin necesidad de expresarlas literalmente, y más aún: puede ser la semilla en cada uno de nosotros para que nuestra mente vuele y encuentre significados diferentes. Leonard Cohen es un artista indudablemente universal.

  5. 25. Pepe dice:

    Me parece una interpretación bastante buena, sobre todo la esencia general (el descontento acerca de las personas en general y sus ambiciones) y el baby para referirse a ´´hijos de Dios“, aunque me parece que habéis llegado demasiado lejos con el significado de ´´war“: pienso que se refiere a guerra de ideas y físicas, pero no a la vida cotidiana. Saludos.

  6. 24. Guillermo Fernandez dice:

    Hola,

    Queria antes que nada decir que la interpretacion me parecio excelente.
    Leonard Cohen es mi cantautor favorito, lo escucho hace varios años y no deja de maravillarme con sus letras, me gustaria que siguiesen interpretando mas canciones de el.

    Finalmente quiero decir que esta cancion fue escrita en 1988, al dia de hoy han pasado 23 años, y todo parece seguir igual o peor.

  7. 23. Charlotte Sometimes dice:

    No me gusta nada tu traducción, como dicen más arriba más que traducir te has inventado una canción nueva. Estoy de acuerdo con la interpretación que hace Florence. Lo que todos sabemos es que el sistema está corrupto,que nos han mentido, nos mienten y nos mentirán, que siempre pierden los mismos y que todo se va a la m*erda. El mundo está podrido y ni siquiera el amor se mantiene puro.

  8. 22. escribircancion dice:

    Interezante estaba buscando informacion sobre esta cancion y di con tu informe.

    Esta muy bien pero creo que hay algunos errores. Sin dudas, el tema y has dado en el clavo habla sobre la hipocresia. La cancion se centra en la maxima del “todos saben que…”, por ejemplo “todos saben que esta mal mentir pero seguimos mintiendo” y/o mejor dicho pretendiendo que es verdad.

    Segundo, tenes razon cuando involucras al autor en la cancion pero no en referencia al baby. Sin dudas el baby hace referencia a su amante, con quien habla y se incluye en la cancion al decile “sabemos que me has sido fiel, pero bueno quita una noche o dos”. Como diciendo “Todos sabemos que me has sido fiel… bueno no tanto”.

  9. 21. Roberto Díaz S. dice:

    Saludos. Felicidades por el trabajo de interpretación, aunque estoy de acuerdo con Lidia, el primer comentario. Hay aciertos, más en algunas partes cabrían otras interpretaciones, a mi modo de ver más introspectivas. Lo que me asombra es la reacción un poco intolerante hacia su comentario, y el que se hayan sentido heridos y/o atacados por él. Creo que hay que quitar un buen de ego para hacer más valiosos éste tipo de blogs. De cualquier manera me parece un excelente trabajo. Felicidades.

  10. 20. diego molina dice:

    NOs encantó todo lo que has escrito, y coincido totalmente con tus comentarios. Somos una familia cristiana, pero antes de convertirme, fui un adicto a todo tipo de estupefacientes, viví en la calle, comí de la basura, y conocí la oscuridad del poder de los grandes mercaderes de esta oscura ciudad (pequeña) Y ver que este muchacho nos habla con el espíritu santo a flor de piel, pueden seguir viviendo sus vidas como si no fuera nada, podemos negar la verdad, diciendo que todo depende de nosotros… pero ahí está. Mi canción preferida, desde el día que vi “Pump up the volume” , je, tantos añs atrás y ahora encima este regalito sorpresa de tu aprte.

    Gracias!

    Bendiciones aumque no sea un post critiano!

    je

  11. 19. Ideasnopalabras dice:

    Procuramos en cada artículo o post explicar un poco sobre las interpretaciones reuniendo en un solo lugar cómo se llegaron a esas conclusiones. Conforme crezcan los comentarios de ustedes se irán anexando al post algunas respuestas sobre lo que con más frecuencia se cuestiona, para evitar repeticiones explicando una misma idea en varias partes y caer en reiteraciones, sobre todo para llevar un orden y sea más fácil localizar la información.

    Agradecemos sinceramente a todos sus comentarios, siempre son bienvenidos, independientemente si están de acuerdo o no con el trabajo hecho aquí. De ambos se aprende. Todos son leídos y tomados en cuenta. Sin ellos no tendría sentido el sitio pues escribimos para ustedes no solo para nosotros mismos.

    Desde luego, a veces es imposible contestar directamente a cada uno de ustedes por falta de tiempo, sobretodo porque algunos necesitan ser revisados y contestados con cuidado. Pero en cuanto teníamos tiempo contestábamos los más que se podían. Hablamos en pasado porque notamos que hacerlo así era contraproducente, muchos usuarios se sienten menospreciados porque sienten que a otros les contestaron y a ellos no, o simplemente que al otro le escribieron más que a uno, etc.

    Como son comentarios públicos debemos tener mucho cuidado sobre esta situación para evitar malos entendidos. Es por ello que mientras encontramos una solución óptima, preferimos ya no contestar directamente, sino ir resolviendo cuestionamientos directamente en el post, o bien esperar a que se junten varios para contestarlos en grupo. A menos que salga un comentario fuera de lugar, o un mal entendido, que se necesite encauzarlo, que de otra forma perjudicaría la integridad de este sitio y su comunidad.

    Gracias a todos por su atención.

    ATTE: Grupo Ideasnopalabras
    http://www.ideasnopalabras.com/

    PD: Compañera Florencia (Factotum Madrid), estamos muy agradecidos con su interpretación y explicación dadas. Si nos fijamos bien ninguna idea de las que menciona se antepone, al contrario van muy ligadas. Desde luego en algunas partes del escrito la idea quedó más generalizada, en otras más específica, pero creemos se conserva la idea original, solo que en otras palabras. De hecho varias de sus ideas nos sirvieron para confirmar las nuestras y de paso modificar algunas partes de la interpretación. Hay que recordar que están en continuo proceso de cambio conforme vayan surgiendo más ideas. El propósito de Ideasnopalabras no es encontrar la verdad o dar por hecho algo, sino de exponer algunas ideas descubiertas en ciertas canciones y dar su opinión sobre el posible significado a través de sus interpretaciones. Esto con el fin de despertar el análisis y curiosidad de cada uno.

    Nos disculpamos con usted si sintió que no tomamos en cuenta su opinión. Al contrario, no le hemos contestado por las razones dadas antes, además pensamos mejor hacerlo en el post próximamente para que queden todas las ideas juntas, como un anexo para explicar con un poco más a profundidad algunas cuestiones que han ido surgido en usted y de seguro en muchas otras personas. Abrazos.

  12. 18. Factotum madrid dice:

    Me parece que ves muchas cosas donde no las hay, mi interpretación es la del comentario 12 (florencia). No digo que haya que traducir literalmente pero parece que hayas escrito otra canción. Weno, es mi humilde opinión, saludos!

    http://www.myspace.com/factotummadrid

  13. 17. Mayra dice:

    Holaaa

    Amigos de ideasnopalabras,,, antes que nada mil felicidades por su espacio esta super interesante 🙂 apenas lo descubri, y me preguntaba si de casualidad an analizado la canción de “Cuts your up” de peter murphy que me puedan pasar el link por favor,, de antemano mil gracias!!!

  14. 16. hector dice:

    lo mejor de la mucica escojidak,quisiera un video squiera de un concierto

  15. 15. joaquin dice:

    En el recital que ntro. Leonard realizó en London 2009, magnífico por otra parte, incluyó una poesía que recitó admirablemente. Después de leer detenidamente vuestra web me atrevo a proponeros la traducción de la misma con el enfoque que ‘ideasnopalabras’ entienda.

    Felicitaros por el trabajo realizado con “Everybody Knows”, me parece acertadísimo. Estoy en vtra. onda. Saludos. joaquín.

  16. 14. Luisa dice:

    Los sismos de Chile y Haití son una llamada de atención de Dios, dice el Cardenal Julio Terrazas Sandoval.

    Creo que un buen ejemplo de ello es esta canción. Es hora de reflexionar si estamos haciendo bien las cosas.

  17. 13. Francisco dice:

    He descubierto esta magnífica web gracias a Google y me he llevado una de las alegrías más grandes que he tenido en las últimas semanas y cómo no podría ser de otra manera, quisiera felicitar a Antonio Ayora y a todos los que hacéis Ideasnopalabras con la esperanza de que no os canséis nunca y sigamos disfrutando de vuestro ejemplar servicio a la cultura.

    Un cordial saludo,

    Francisco

  18. 12. florencia dice:

    Hola.
    En principio creo que el tuyo es un trabajo muy interesante, y hasta te diría que coincidimos en algunos puntos.
    Sin embargo, no estoy de acuerdo con tu interpretación general de la canción.
    A diferencia de lo que desarrollás más arriba, lo que creo interpretar en esta canción de cohen, quien es, dicho sea de paso, uno de mis cantautores de cabecera, es un análisis bastante profundo, al que identifico con una cierta sensación de desencanto del rumbo que han tomado las cosas. Todas las cosas, un reflejo del mundo actual, en el cual “la caída de todo tipo de ideales”, el triunfo del consumismo como una religión y el reinado del dinero, han dado por tierra con aquellas esperanzas de un mundo mejor.
    La política se ha convertido en medio para grandes negocios, la religión ha perdido toda esencia, etc.
    No importa lo que digan quienes nos gobiernan en cualquier país del mundo, ni cuanto prometan quienes detentan el poder, siempre hay algo que ha sido arreglado en beneficio de unos pocos. Y de alguna forma, todos los sabemos. De alguna forma, todos hemos perdido la inocencia.
    De ahí sus expresiones, “todo el mundo sabe que los dados estaban cargados, todo el mundo sabe que andamos (o rodamos ) con los dedos cruzados, todo el mundo sabe que la guerra acabo (no importa lo que digan, ni que quieran hacernos creer que quienes son los buenos, tampoco hay que interpretar guerra en forma literal, aunque la ambigüedad de cohen permite ambas cosas, la guerra puede entenderse en el marco de todas la batallas cotidianas que se libran en pos de transofrmar el mundo, o como guerra literalmente, o incluso en las pequeñas guerras interiores que pelea cada ser humano en este mundo) los chicos buenos perdieron, los pobres se hacen más pobres y los ricos más ricos”
    También en la estrofa “la nave se hunde, el capitan miente, (todos los capitanes, presentes y futuros)y todos tenemos este sentimiento roto”, vuelve a reflejarse el desencanto. El párrafo que analizás, “everybody knows that you love me baby… es la estrofa en la que, a mi entender, cohen extiende esta honestidad brutal al amor, aquel sentimiento que todo el mundo ensalza, que hace bailar a hollywood y a las telenovelas. El amor, por más maravilloso que sea, no es como lo venden en la Tv o en las novelas rosas, Es lo que es, la relación de unos seres humanos con otros, con las mezquindades propias y los errores comunes de los humanos, es más, creo que esa estrofa es maravillosa, porque despliega un manto de piedad sobre esos dolores y debilidades.
    “Todo el mundo sabe que que es ahora o nunca, todo el mundo sabe que es él o yo”, todo el mundo sabe que uno vive para siempre cuando se ha tomado una linea o dos”, me parece que eso debe interpretarse en forma literal, en su referencia al efecto de las drogas, y a la hipocresía generalizada y los dobles discursos de quienes quieren salvar el mundo de las drogas, pero generan grandes negocios a través del tráfico. Y también, en referencia a lo fácil y barato que resulta adormecer nuestras conciencias para que todo siga siendo como es. Así es como va la cosa (that’s how it goes) y todo el mundo lo sabe.
    Tengo mucho más para decir, con respecto a esta letra, que sigue siendo, a día de hoy, uno de mis temas favoritos de cohen, por su poesía y la gran capacidad de hacer semejante descripción y análisis en tan pocas líneas.
    De todos modos, ninguno de nosotros tiene la verdad, ni puede estar seguro de lo que quiere decir. Y creo que eso es lo que hace que cohen sea único. Provoca, despierta, sugiere, y puede generar largos debates sobre 5 estrofas.
    Te agradezco de antemano por dejar que me exprese aquí y te felicito por tu espacio.

  19. 11. hector dice:

    Hola; recién encuentro este lugar y recién leo la interpretacion de esta bella canción. La verdad que bien podría ser como dicen, es verdad que podría ser eso. Creo es una buena contribución,genera cierta inquietud.
    Saludos y muchas gracias,
    Hector

  20. 10. Dorian dice:

    Muchas gracias 🙂
    La fuente queda citada justo debajo, bien visible.
    Haceis un gran trabajo y no quiero quitaros ningún mérito.

    Un saludo, y gracias nuevamente.

  21. 9. Ideasnopalabras dice:

    Adelante Dorian, para eso están, para compartir con todos, incluso puede publicarla toda si gusta. Lo único que pedimos a cambio es que se cite la fuente, con algo discreto es más que suficiente. Saludos.

  22. 8. Dorian dice:

    Hola,
    Ante todo agradecerles este espacio tan interesante en la red.
    Me alegré mucho de encontrar esta interpretación de una de las grandes de Cohen, y por ello quisiera pedirles permiso para publicar los dos primeros párrafos de dicha interpretación en mi blog.

    Agradeciéndoselo de antemano, les mando un saludo.
    Dorian.

  23. 7. Ideasnopalabras dice:

    Exactamente, luego se escribe sin imaginar todo lo que podría estarse transmitiendo. Gracias. Saludos.

  24. 6. JJ dice:

    Enhorabuena por llevar a cabo la aventura de interpretar esta canción de Cohen con audacia y buena disposición.

    Este tipo de canciones, aparte de poderlas entender de distintas formas, también están escritas para transmitir más de una idea.

    Citando a Javier Krahe: “…a veces, cuando termino de escribir una canción, la leo, para ver que he querido decir…”

  25. 4. Ideasnopalabras dice:

    Gracias Andrea por sus palabras, llegaron en el momento justo, cuando pensábamos que a lo mejor no había sido buena idea tocar estos temas como el que plantea Cohen en esta canción pues no dejan de ser polémicos. Sin embargo, sentimos una gran necesidad de llevarla a cabo una vez que empezamos a descubrir su transfondo. Nos da gusto que para otras personas también tenga un sentido.

    Como se comentaba, no seguimos un orden para decidir cuál publicar, tenemos empezadas varias y las revisamos con frecuencia hasta que en alguna ya tengamos los elementos suficientes para publicarla. De todos modos siempre tomamos en cuenta sus sugerencias. Ya gregamos la de “Dance Me To The End Of Love” a nuestra lista. Saludos.

  26. 3. AndreaDanna dice:

    Realmente me he sentido impresionada por la fuerza que transmiten las interpretaciones más allá de la literalidad de las palabras propuestas por los autores… aventurarse en la tarea de “meterse en la piel” de cada canción es realmente una forma de escribir… en el caso de la canción del Sr. Cohen… me gusta el abordaje realizado. Me atrevo a pedirle que interprete “Dance me to the end of love” ya que he leído algunas traducciones con las cuales he quedado un poco confundida… Encontré este site por casualidad, espero continuar disfrutando de él…
    Gracias
    Andrea

  27. 2. Ideasnopalabras dice:

    Hay que recordar que si hacemos una crítica que sea constructiva y proponga opciones. Por ejemplo si opinamos que se ha cambiado completamente el sentido, entonces qué sentido se propone o qué significa para uno. Sería interesante saberlo y que se compartiera con los demás.

    Desde luego no se trata de traducir solamente, sino de explicar en otras palabras una idea. De otra forma si nada más traducimos en realidad no estamos dando nuestra opinión del todo. Traducir es muy útil pero no es solo el objetivo perseguido en este trabajo. Incluso las partes repetitivas en una canción se deja abierta la idea para que cada uno le ponga lo que imagine y sobre todo lo que sienta, pero siempre en contexto con lo que creemos que trata de decirnos.

    Se darán cuenta al hacer este ejercicio de reflexión que no hay interpretaciones correctas o malas, simplemente son puntos de vista y enfoques diferentes. Aquí tratamos de apegarnos lo más fielmente posible a la idea original (o la que suponemos que es) usando otras palabras para explicarlo. De ahí a la verdad solo el propio autor lo sabe, pero incluso él mismo pudo no haberse fijado que su idea estaba reflejando más cosas de las planeadas. Por eso, son todas esas opiniones las que enriquecen más esto, porque unos verán lo que otros todavía no se dan cuenta. Ya cada quien tomará su propia decisión de su significado escuchando varias opiniones y dando la suya. Hay que escuchar y sentir la música, no solo ver palabras aisladas y secas. Hay que tomarlo como algo más cercano a un género literario y no a un manual técnico.

    Para más información o dudas al respecto, favor de consultar la sección de preguntas frecuentes (FAQ).

  28. 1. Lidia dice:

    La interpretación no está mal, pero demasiado poco literal…es cierto que Cohen esconde mucho detrás de sus letras (soy una seguidora suya desde hace mucho tiempo) pero creo que en algunas partes de la canción has cambiado completamente el sentido de lo que él quiere decir (desde mi punto de vista) e incluso has sacado de donde no hay. No es por criticar, de hecho entiendo que a cohen hay que traducirlo de esta manera, pero no me quedo nada convencida…

    Pero en fin, hablando de subjetividad, para gustos, colores. 😉




Videos de Everybody Knows
(Versiones y Covers)

NOTA: Ideasnopalabras no sube ni subtitula videos, todos son videos públicos recopilados y almacenados en Youtube.