Ver comentariosComentarios (4)
Lunes, 25 de Mayo del 2009

Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)

Leonard Cohen - Every Body Knows - More Best Of - Album 1997Interpretación en español, no traducción, del significado del tema “Everybody Knows” de Leonard Cohen.

Por fin tocamos en este blog música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista. Y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo pero por lo menos haremos el intento de dar una opinión al respecto.

Esta canción de “Everybody Knows” sale el álbum “I’m Your Man” de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O’Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party. No hemos escuchado bien todas las versiones listadas, pero esperamos encontrar alguna que nos guste. También ha sido usada en varias películas y comerciales por mencionar algunos: Pump Up The Volume de Allan Moyle, 1990. Exótica de Atom Egoyan. The King of Kong: A Fistful of Quarters, etc.

Este tema de Everybody Knows lo conocemos desde hace más de 10 años y siempre hemos sentido una gran curiosidad de saber qué dice en realidad. Desde entonces lo hemos traducido pero no hemos quedado del todo conformes. Hemos consultado otras fuentes para resolver nuestra inquietud y tampoco. Ahora con la llegada de Ideasnopalabras hace un par de años, fue una de las primeras interpretaciones que quisimos publicar, pero en vano, por más que tratamos de analizarla no nos quedaba claro ciertas partes. Todavía hace 6 meses se volvió a retomar pero esta vez pensamos que definitivamente la dejábamos por la paz, pues había un párrafo que no encajaba bien con la canción al afirmar o generalizar cierta situación. Así que terminamos por tener cierto rechazo hacia la canción, creíamos (equivocadamente) que el señor ya estaba viejo y reflejaba parte de su machismo. Bueno, así nos quedó esa impresión por un buen tiempo que hasta dejamos de oírlo.

Y ahora buscando cuál publicar, empezamos como siempre a revisar varias canciones y desde luego a retomar todas las que ya tenemos empezadas, para darles un repasada y ver si en alguna ya tenemos los elementos suficientes para darle una interpretación. Así fue que nos volvimos a topar con la de Everybody Knows, Y para sorpresa, la inspiración llegó, o por lo menos creemos a ver captado la intención del autor. En cuanto lo descubrimos supimos enseguida que ésta era la siguiente que debería de publicarse. No hay duda que todo llega a su tiempo, por algo pasan las cosas. Por eso luego decimos que llegan “solas”, pero no es tanto así, sino al hecho que dejamos que las cosas salgan por sí mismas y la inspiración llegue en su momento. Es decir, no tomamos una y no la dejamos hasta terminarla, sino al contrario, la dejamos para otro ocasión en que vengan más ideas y estemos con otra mentalidad o estado de ánimo. A menos que ya le hayamos encontrado algún sentido de donde basarnos y apoyar la interpretación. Desde luego siempre tratando de acercarse a la idea original del autor, aunque se empleen otras palabras para explicarlo.

Lástima que no haya video oficial de Everybody Knows, hubiera sido muy interesante apoyarse en él y no sólo en la letra, por lo cual resultó todavía más complicado. Por ejemplo analicemos algunas partes. Veamos con detenimiento la estrofa siguiente:

Original en Inglés Traducción Específica (Hacia la pareja)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, chiquilla,
todo el mundo sabe lo que realmente haces.
Todo el mundo sabe que has sido fiel,
ah pero das o te llevas una noche o dos.
Todo el mundo sabe que has sido discreta,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuviste que conocer sin tus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Ahí ese “baby” juega un papel muy importante. Literalmente es “bebé” y se usa también para referirse con cariño a una persona. Así que puede ser sustituida por cualquier palabra o expresión cariñosa, dependiendo de las costumbres de cada región, y sobretodo del contexto para emplear una u otra expresión. Como la canción es de una voz masculina, es fácil dejarnos llevar por lo más común como nena, nenita, niña, chiquilla, etc. Sin embargo ¿es realmente esa la intención del autor?

Creemos que no, la intención es otra. Si se estuviera refiriendo a su pareja (su mujer, hombre, esposo, amante, etc.) habría partes que no concordarían. Por ejemplo, ahí estaría afirmando que la pareja de cada uno de nosotros ha sido infiel en algún momento. Y hasta cierto punto tiene algún sentido, aunque cada quien habla de como le fue en la feria. Sin embargo, afirma que hubo demasiada gente, y no solo unos cuantos, así que en ese sentido podría estarse refiriendo a alguien quien tenga ese oficio (sexo servidora, gigoló, etc.). Por lo que generalizar que todas las parejas son así no tiene mucho sentido, incluso hasta sonaría machista en el caso que hable de su mujer. Así que esa estrofa sentimos no encajaba bien dentro de todo el contexto de la canción, por lo menos no en ese sentido que aparentemente refleja. Ahora veamos cómo queda si conservamos lo más fiel y neutral posible la traducción, o por lo menos siguiendo su sentido genérico planteado en la canción (todo es relativo, una traducción no siempre es fiel completamente):

Original en Inglés Traducción Neutra (Hacia todos nosotros)
Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you’ve been faithful,
ah give or take a night or two
Everybody knows you’ve been discreet
But there were so many people
you just had to meet without your clothes
And everybody knows
Todo el mundo sabe que tú me amas, bebé,
todo el mundo sabe lo que realmente hacen.
Todo el mundo sabe que ustedes han sido fieles,
ah pero dan o se llevan una noche o dos.
Todo el mundo sabe que han sido discretos,
pero hubo demasiada gente que
simplemente tuvieron que conocer sin sus ropas.
Y todo el mundo lo sabe.

Vaya que sí hay diferencia, nos cambia toda la perspectiva. Si la analizamos detenidamente  y conservamos ese sentido genérico que viene manejando en toda la canción, notamos que ese “bebé” tal cual traducido se adecua mejor que emplear “nena”, “chiquilla”, etc., pues usar cualquiera de estas últimas formas sería limitar su sentido, pues todavía no sabemos a qué pudiera estarse refiriendo y sería adelantarse a los hechos. Hasta que no sepamos o no definamos bien el tema tratado (o el que creemos sea, independientemente de la verdad), no podemos emplear expresiones que pudieran detenernos en lugar de ayudar. Una vez que tengamos la idea clara, entonces sí, ya podemos decirlo de mil formas diferentes en otras palabras, siempre que se conserve la idea. Es un consejo de sus amigos de Ideasnopalabras. Así que visto de esa forma genérica, notamos que en realidad esa palabra de cariño se refiere a todos nosotros, y no sólo a su pareja.

Después de leerlo varias veces de esta forma, podemos percibir que ya empieza a verse más claro el asunto del que trata. De hecho la palabra “bebé” involucra o implica de alguna forma que es el hijo de alguien, de ahí la forma en que lo pusimos finalmente en la interpretación, pero podemos emplear cualquier otra expresión que gusten mientras se conserve el enfoque. Incluso así deducimos también aquello de “sin sus ropas”. Y no es solo verse desnudo en el sentido literal, sino desnudo en todo el sentido de la palabra, ya sea física y espiritualmente. Es decir, mostrarse tal cual ante lo demás, ya sea cuando enfrentamos a alguien y afloran nuestros peores sentimientos (furia, rencor, odio, envidia, celos, avaricia, etc.). O bien, de vernos tal como somos desprotegidos ante ciertas circunstancias de la vida. Con todos estos elementos hasta podemos deducir quién nos está diciendo esas palabras. Más adelante, en otra estrofa termina de confirmarnos esto. Veamos:

And everybody knows that you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach at Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows
Y todo el mundo sabe que están en problemas,
todo el mundo sabe lo que han estado atravesando.
Desde la ensangrentada cruz en la cima del Calvario,
hasta la playa en Malibú.
Todo el mundo sabe que se está deshaciendo,
echen un último vistazo a este Sagrado Corazón…
antes que estalle.
Y todo el mundo sabe…

Es curioso como habíamos visto tantas veces esa frase “Take one last look at this Sacred Heart” y nunca nos había caído el veinte qué papel jugaba ahí. Si no lo han intuido todavía, reflexionemos un poco: ¿A cuál Sagrado Corazón se refiere ahí? Seguramente no nos costará trabajo pensar en aquel Ser según nuestras creencias (y hablamos en general, que esto no es un blog religioso, solo describimos lo que vemos), incluso se nos venga a la mente alguna representación de ello a través de alguna pintura, estampa o imagen que hayamos visto del Sagrado Corazón o que tengamos en nuestras propias casas. Sin embargo, lo visualizamos allí con algo secundario y sin sentido, como otro tema más de los que viene tratando a lo largo de la canción. Pero si nos ponemos analizarlo detenidamente, tarde o temprano descubrimos que “ESTE Corazón Sagrado” se refiere, no a algo secundario, sino a la persona misma, a la voz central, que nos está hablando. De hecho todo gira en torno a ello, desde la primera hasta la última palabra. Por ejemplo, complementando la idea de la frase para que se entienda claramente, tenemos: “Echen un último vistazo a este Sagrado Corazón [¿a cuál corazón?] a éste que les está hablando ahora mismo… antes que reviente”. Muy interesante (cuántos ya habían notado este detalle, nos preguntamos). Esto, aunado a otras partes clave de la canción, ya no es difícil pensar de quién es esa voz que gramaticalmente está en la primera persona del singular y que nos está dirigiendo su palabra, y de paso confirmamos el sentido de “baby”. Incluso es curioso pero la misma voz de Cohen, aguda, ronca, autoritaria y a la vez complaciente, cantando este tema le da todavía más fuerza y sentido, como si fuera una voz del más allá. Realmente un tema bello por conjugar varios elementos, independientemente del sentido espiritual que conlleve.

Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © August 2001 Sony Music Leonard Cohen. Foto por Laszlo. © Agosto 2001 Sony Music

Si todavía hay dudas sobre esto, hay una parte de la canción original que fue omitida y no aparece en las grabaciones de estudio. Aparece en un video en vivo de Leonard Cohen. Ahí sale parte de una estrofa que no viene en los discos de “I’m Your Man” ni tampoco en el de recopilación de “Essential Leonard Cohen” que son los que tenemos en CD. La estrofa “perdida” dice: “And everybody knows that Jesus was born in Bethlehem without a single dime. Everybody knows that the homeless people could be themselves some other time” (Y todo el mundo sabe que Jesús nació en Belén sin un solo centavo. Todo el mundo sabe que las personas sin hogar podrían ser ellos mismos en otro momento). Suponemos que lo omitieron pues ya sería otra referencia más directa del tema tratado y comercialmente podría no funcionar, así que prefirieron sustituirla por otra, aunque quién sabe en realidad. Hay que tomar en cuenta que no deja de ser esto un negocio y un medio para ganarse la vida con su talento musical, lo cual es muy válido. Además, lo importante es que trataron de llevar un buen mensaje.

De hecho, también nos extrañó que Cohen tocara estos temas y sobretodo de esta manera. Siempre teníamos la idea contraria, que criticaba o satirizaba estos temas, así como lo hace con la política y demás cosas. Es por ello que nos dio curiosidad saber qué lo llevo a escribir este tema (y seguramente tendrá otros más por el estilo y no nos hemos dado cuenta). Descubrimos que los Cohen según son descendientes del Bíblico Aarón, incluso era querido como un Mesías. Y bueno, seguramente de ahí tomó inspiración y su influencia sobre estos temas.

Leonard Cohen nació en una familia judía de clase media de ascendencia polaca en Montreal y creció en Westmount. Su padre, Nathan Cohen, era propietario de una tienda de corte y confección y falleció cuando el joven poeta contaba nueve años. Según la tradición familiar, los Cohen descienden de los Kohanim. “Fui querido como un mesías”, contó Cohen a Richard Golstein en 1967, “y se me decía que descendía de Aarón”. En su adolescencia aprendió guitarra; formará luego un grupo de inspiración country-folk, los Buckskin Boys. Fuente: Wikipedia, Junio 2009.

Hay otras partes de la letra que tal vez no les encontremos sentido y resulte curioso cómo se interpretaron aquí en Ideasnopalabras. Por ejemplo aquello de Old Black Joe (El Viejo Negro Joe) o lo de The beach at Malibu, que por cierto no se mencionaron en la interpretación tal cual. La primera es una canción folclórica americana muy popular, compuesta por Stephen Foster (1826-1864) en 1860, que hace referencia a la esclavitud, incluso hay obras de teatro y películas sobre ella. La segunda es una localidad famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Suponemos que Cohen la pone de ejemplo como un lugar de comodidades y lujos, donde aparentemente pensamos que todo es color de rosa, sin preocupaciones, donde “todo el mundo” quisiera estar. Cuando en realidad todos somos iguales y pasamos por dificultades. Veamos alguna información sobre ella:

Malibú es una población localizada en el oeste del condado de Los Ángeles, California, Estados Unidos y también una bebida alcohólica. En el censo 2000, la población de la ciudad fue de 12,575 habitantes. La localidad de Malibú consiste en una línea de 43.5 km, en la costa Pacífica, famosa por su clima, sus playas arenosas y porque allí tienen la casa varias estrellas del mundo actual y de grandes compañías de entretenimiento del sureste de California. Muchos de los residentes de Malibú viven a unos metros de la Pacific Coast Highway (California State Route 1), que atraviesa la ciudad entera. Limita al este con el cañón de Topanga, las Montañas de Santa Monica al norte, el Océano Pacífico al sur y el condado de Ventura al oeste. Entre sus playas más importantes se encuentran Surfrider Beach, Zuma Beach, Malibu State Beach y Topanga State Beach; entre sus parques más cercanos se encuentran el Malibu Creek State Park y la Santa Monica Mountains National Recreation Area. Fuente: Wikipedia Junio, 2009.

Finalmente, ya con todos estos elementos reunidos, sustentamos la interpretación, a pesar de que no hay un video oficial (hubiera sido muy interesante observar las escenas, esperemos que todavía tengan en mente hacer uno). Desde luego no se hace este trabajo con el propósito de afirmar algo, sino simplemente de expresar nuestro punto de vista del tema. Hay que tomar en cuenta que el propósito de las interpretaciones no es en sí encontrar la verdad, sino de expresar una opinión de lo que creemos significa algo. Hay quienes no estén de acuerdo o no la han analizado lo suficiente, pero de eso se trata de aportar ideas y nutrirse de la opinión de los demás para forjarnos la nuestra. No es válido descalificar el trabajo de los demás simplemente porque no nos gusta o tenemos otra opinión. Incluso porque trate temas controversiales como política, religión, discriminación, etc. Aquí tratamos de ser lo más neutrales posibles y narrar los hechos que nos parecen tratan de decirnos en el fondo. No tratamos de inculcar ninguna ideología ni muchos menos, intentamos tocar estos temas lo más genéricamente posible sin mencionar algún partido o religión en particular. De hecho la canción es más espiritual que enfocada a una institución en concreto, de otra forma perdería su sentido de universalidad.

Finalmente, se preguntarán qué tiene que ver el video de Greenpeace que pusimos en todo esto. No tiene que ver nada con la canción de Cohen pues no aparece en el video ni mucho menos. Tiene que ver más que nada con el contenido de ambos. Nunca lo dice directamente la letra, pero todos esos “Todo el mundo sabe que…” (”Everybody Knows…”) que dejan en suspenso muchas ideas, nos están tratando de comunicar algo más, que en la canción se sienten, aunque la letra a secas no lo diga. Desde luego, todo esto está abierto para que cada uno le ponga lo que imagine y sobretodo lo que sienta. Nosotros en Ideasnopalabras siguiendo la misma línea y siendo constantes en toda la interpretación, intuimos que en cierta forma habla del planeta y la destrucción que hacemos, entre otras muchas cosas. Así que enseguida que vimos el video supimos que las imágenes de ahí, estaban de alguna forma ligadas con la canción de Cohen. Incluso la escena final abriendo los brazos y flotando en el aire, como si estuviera caminando debido a la ilusión del helicóptero en movimiento, nos conmovió mucho. Esto y la canción es una forma de decir “Señores, hay esperanza, no están solos”.

Independientemente de las creencias de cada uno, siempre habrá algo a lo que le tengamos temor y respeto (precisamente de ahí el sentido de la frase “Everybody knows that you love me, baby”), así sea en el plano metafísico, teológico o en lo espiritual. Incluso la misma voz de la conciencia que en realidad forma parte de lo mismo, que nos hace poner los pies en la tierra tarde o temprano. Quizá no tengamos el entendimiento o la sabiduría suficiente para alcanzar a comprender todo esto, pero lo que sí es seguro es que siempre habrá algo más que nos inquiete, porque en el fondo simplemente lo desconocemos. “Todo el mundo sabe… que no lo sabe” (Ideasnopalabras, 2009 DC). O si prefieren la de Sócrates (70-399 AC) “Sólo sé que no sé nada”.

Esperamos sea de alguna utilidad este trabajo realizado para ustedes. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ver el video y relacionados con:
Leonard Cohen - Everybody Knows
Ideasnopalabras.com 25/Mayo/2009

Subtítulo: "Todo El Mundo Sabe"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Everybody Knows"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:382009052538 Última modificación: 19/Junio/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Videos sobre: Everybody Knows

Cargando...
Versiones, covers, remixes: Leonard Cohen, Concrete Blonde, Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The Cosa Nostra Klub, Sharon Robinson, 77 El Deora, The Scarring Party, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Ver comentariosComentarios (2)
Martes, 7 de Abril del 2009

Robin Gibb “Saved By The Bell” (Interpretación, No Traducción)

Robbin Gibb - Saved By The Bell [The Bee Gees] 1969 Interpretación en español, no traducción, de la canción “Saved By The Bell” de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).

Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta (70’s) que de los sesenta (60’s). Hablamos de “Saved By The Bell” de Robbin Gibb. No confundir esta versión con la de Michael Damian (1989) de la serie de televisión Salvados por la Campana.

Tal vez con el puro nombre de Robbin Gibb no ubiquen al cantante, pero si les decimos que es uno de los hermanos y miembro del famoso grupo The Bee Gees, seguramente lo identificarán. Esta canción la hizo en su faceta como intérprete independiente, aunque aparece en distintos álbumes recopilatorios del grupo pues en realidad se han mantenido unidos. Es de las pocas bandas musicales que han resistido el paso del tiempo.

Hace poco descubrimos esta canción, pero enseguida que la escuchamos nos conmovió. De hecho creemos en Ideasnopalabras que es una de las mejores canciones de los Bee Gees, tal vez no tan comercial como sus otros éxitos, pero a pesar de los años conserva su fuerza, esos coros del fondo le dan mucha vida. Ahí entendimos el porqué el grupo gozaba de popularidad desde sus inicios, el simple hecho de tener por lo menos a dos vocalistas creemos hace la diferencia.

¿De dónde proviene la expresión “salvados por la campana”? Quizá el uso más reciente se refiere a cuando tocaban el timbre o campana a la hora de clases, justo cuando se tiene que entregar algún trabajo o contestar algo enfrente del maestro. Muchos seguramente alguna vez llegamos a decir “me salvó la campana”. Incluso una expresión similar sería “salvados por un pelo” haciendo referencia a lo mismo de ser salvamos en el último instante por algo o alguien.

Robin Hugh Gibb Sin embargo, la expresión parece que viene desde siglos atrás. Por un lado, era un medio por el cual las personas podían jalar un lazo para tocar una campana pero estando desde la tumba. Así en caso que fueran sepultadas todavía vivas, era un medio de avisar del craso error cometido. En realidad quien sabe si llegaron a funcionar esos sistemas. Por otro lado, se refiere también al mundo del boxeo, cuando suena la campana al final de cada “round” justo a tiempo antes de derrumbarse el boxeador o de perder por “nocaut” al iniciarse la cuenta. En el siguiente sitio hay algunas referencias sobre el significado de Saved by the bell.

Es curioso ver también a qué se refiere la letra con Carrusel (Carousel). Todos sabemos que es un juego mecánico de la feria, así como los “caballitos”. Sin embargo, los orígenes de la palabra tienen que ver con juegos bélicos o de guerra. En el siguiente artículo de Selecciones del Reader’s Digest pueden encontrar más información sobre su origen. Así que trasladando esa idea al contexto de la canción podría estarse refiriendo a un juego que pudo haber terminar mal y pasar de ser un simple juego bélico a una guerra real, incluso de la destrucción de algo. Hasta que alguien pudo intervenir y marcar otro rumbo (por lo menos en la conciencia) de ahí en adelante.

Con todo esto, al revisar la letra no es difícil deducir a quién se está refiriendo realmente, aunque nunca lo dice directamente. De esta forma queda abierto a que se preste a otras interpretaciones. Por ejemplo, no se descarta la posibilidad de que se refiera a alguna novia (o enamorado) que hasta damos la vida por esa persona, incluso de tratarse de un hijo. Aquí en Ideasnopalabras.com damos simplemente una interpretación de lo que creemos se acerca a la idea del autor, no descartando que puedan existir otras opciones más.

Para los que han seguido la secuencia de temas publicados últimamente en este sitio y estén interesados en cómo se dieron ahora las cosas, diremos simplemente que esta vez ya sospechábamos que era una canción siguiendo esa misma línea, desde antes de escribirla, a diferencia de los últimos publicados que no teníamos ni pizca de su contenido oculto, sino hasta ya avanzado su análisis. Sin embargo, aún así seguimos asombrados con las ideas que van saliendo de frases aparentemente aisladas y sin sentido, y cómo van cobrando vida hasta germinar un mensaje más o menos legible. Ya el resto del crecimiento depende de cada uno de ustedes y del sentido que quieran darle.

El propósito de Ideasnopalabras es y seguirá siendo el de publicar diversos temas según se vayan dando, tocando diferentes temáticas y diferentes géneros musicales para darle variedad al sitio como se planteó desde un principio al ser creado y no caer en la monotonía. Desde luego, si siguen presentándose temas como últimamente se han manejado, con gusto los trataremos, incluso los buscaremos. No podemos negar que desde que se han presentado estos sucesos del destino, sentimos cierto gozo al descubrirlos y ser un medio para lleguen a los demás. Con lo que de cierta forma esta actividad pasaría de ser un simple pasatiempo, a algo de mayor provecho espiritualmente. Siempre en mente de respetar las creencias de todos, sin tocar ninguna institución en particular, sino de abordarlo de la forma más genérica posible. Sin importar el nombre que se le tenga puesto, al final ese ente es el mismo para todos, independientemente que se le quiera ver en un plano religioso o metafísico, esa fuerza es la misma.

Esperamos que este trabajo pueda ser de utilidad a todos nuestros lectores y que de alguna forma les ayude en su vida diaria. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Ver el video y relacionados con:
Robin Gibb - Saved By The Bell
Ideasnopalabras.com 7/Abril/2009

Subtítulo: "Salvados Por La Campana"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Saved By The Bell"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:372009040738 Última modificación: 12/Abril/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Videos sobre: Saved By The Bell

Cargando...
Versiones, covers, remixes: Robin Gibb, The Bee Gees, Michael Damian, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Ver comentariosComentarios (4)
Domingo, 8 de Febrero del 2009

Stevie Wonder “I Just Called To Say I Love You” (Significado)

Stevie Wonder - I Just Called To Say I Love You - Definitive Collection - Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “I Just Called To Say I Love You” de Stevie Wonder.

Empezamos este 14 de febrero con un regalo de amor y esperanza para todos ustedes. Se trata de la canción I Just Called To Say I Love You, compuesta y cantada por el mismo Stevie Wonder en el año 1984, género soul. Fue un soundtrack o tema de la película “The Lady In Red” (La Dama De Rojo) ganando un premio Oscar por la mejor canción original.

Otra versión que nos gusta es con Martika (la misma que cantaba Love Thy Will Be Done) que le imprime mucha nostalgia. Fue cantada cuando era apenas una niña en un programa televisivo americano llamado Kids Incorporated. Otras versiones que hemos encontrado son con el grupo pop Zaza del álbum Cover Girl. La japonesa Teresa Teng. Y varios temas instrumentales por ejemplo con Fausto Papetti, Gheorghe Zamfir (flauta de pan), etc.

Esta canción fue muy popular en ese tiempo. Quizá muchos la recuerden como tema de fondo en el programa de El Buzón de Rogelio Moreno. Él, junto al Tío Gamboín era los presentadores de caricaturas del Canal 5, de la Televisión mexicana allá por los años ochenta. Los que vivieron esa época, hoy ya todos unos adultos, sabrán a qué nos referimos perfectamente, quizá les salten algunas lágrimas al recordar su infancia. Por mucho tiempo se usó esa canción de fondo en la entrada del programa de las dos (o tres) de la tarde, que fue inevitable que formara parte de nosotros, aunque tal vez después ya no haya sido nuestra canción favorita y haya caído en el pasado, en el olvido. Hasta ahora, que de nuevo la revivimos en nuestros recuerdos, pero dentro de un contexto mucho más profundo al entender su significado oculto, que durante años pasó desapercibido para nosotros y seguramente para la mayoría de ustedes.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 1de3 Hoy, por alguna extraña razón la recordamos, siguiendo la misma temática de las últimas por coincidencia. Precisamente la elegimos en Ideasnopalabras para dar un poco más de variedad a este sitio tocando otros temas. Nos pareció que esta canción de “una conquista por teléfono” se adaptaba muy bien para este 14 febrero y gustaría a muchos, además de que se liberaría un poco la tensión tocando temas más ligeros. Pero justo antes de publicarla nos dimos cuenta de su significado, que tuvimos que reescribirla. Lo inverosímil del asunto no es tanto el descubrimiento en sí, sino que volvió a embonar con las últimas publicaciones sin tener ni idea de que hablaban al momento de interpretarlas, como si siguiera la contestación “al reclamo” hecho en la que desembocó todo esto. Quien ha seguido la secuencia sabrá a qué nos estamos refiriendo. Simplemente asombroso.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 2de3 Contrariamente a lo que se piensa la canción no habla de amores. Por lo menos no a ese amor de novios y de romance que la mayoría creemos. De hecho, muchos la han catalogado como excesivamente romántica, rayando en lo cursi, pensando que se trata simplemente de una conquista amorosa más, llevada a cabo por medio de una llamada telefónica, como si se tratase de un amor de adolescente. Desde luego se adapta muy bien para una declaración en caso que se necesite, por qué no. Pues qué importa la edad, qué importa lo que diga la gente, si así se cumplen las fantasías o sueños quizá frustrados por no ser uno mismo y vivir cada etapa de la vida a plenitud, como debería ser. Si lo vemos fría y objetivamente ¿qué declaración amorosa no resulta excesivamente romántica o melosa a los ojos de los demás?… ninguna. Así que por qué preocuparse del que dirán, simplemente vivan su momento a lo máximo.

Stevie Wonder I Just Called To Say I Love You - Video 3de3 Bueno, retomando el tema tratado, la temática de la canción es otra muy distinta que quizá no nos haya cruzado por la mente. Y no lo decimos sin fundamento. Al enumerar las fechas o épocas del año, no habla sólo de acontecimientos buenos, sino también tristes. Dando a entender que el amor se expresa en cualquier momento sin necesidad que haya una situación especial de por medio, buena o mala (un cumpleaños, una boda, un funeral, etc.), así que en ese sentido no podría ser una declaración. De ahí el título que elegimos “No importa la fecha para decir Te Amo”. Ahora, si observamos el video oficial, notamos que en ningún momento hace referencia a alguna persona o enamorada como se esperaba, ninguna mujer aparece que le tome la llamada telefónica a Stevie Wonder. Presuponíamos que como era muy evidente, no habría necesidad de mostrarla. Pero en realidad no es eso, sino que simplemente no existe tal persona, ni el teléfono mismo. De hecho hasta los colores del teléfono tienen su significado, rojo y negro.

Todos estos elementos son simples simbolismos que representan “la llamada”, o mejor dicho: “El Llamado” que se nos está haciendo. Realmente quien está del otro lado de la línea somos, ni más ni menos, todos nosotros. Así como lo oyen. Basta con ver el video detenidamente para darnos cuenta de ello. Está cargado de señales. Por ejemplo, veamos simplemente la imagen que se anexa sacada del video, observen todos los rostros y cuerpos que aparecen ahí. Ya sobran las palabras. De hecho, se las resaltamos con algunos trazos pues dicen que no ven nada y que sólo es producto de nuestra imaginación. Notarán que la más difícil de encontrar es la que está adentro del círculo amarillo, sin embargo es la más definida e impactante, sin distorsiones a diferencia de la grande. Seguramente más de uno se sorprenderá, si la llega a ver, aunque no dudamos que haya más en esta misma instantánea. Es cuestión de tomarse tiempo para observar. Quienes hayan faltado al respeto a esa canción o pensamiento, sería mejor que corrijan su falta por si las dudas, no sabemos que pueda pasar mañana.

Hasta la siguiente publicación. Saludos.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com

Ver el video y relacionados con:
Stevie Wonder - I Just Called To Say I Love You
Ideasnopalabras.com 8/Febrero/2009

Subtítulo: "Sólo Llamé Para Decir Te Amo"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"I Just Called To Say I Love You"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:362009020838 Última modificación: 21/Febrero/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Videos sobre: I Just Called To Say I Love You

Cargando...
Versiones, covers, remixes: Stevie Wonder, Martika, Kids Incorporated, Zaza, Teresa Teng, Fausto Papetti, Gheorghe Zamfir, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Ver comentariosComentarios (21)
Jueves, 8 de Enero del 2009

The Killers “Read My Mind” (Interpretación, No Traducción)

The Killers - Read My Mind - Sam's Town [Album] Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Read My Mind” de The Killers.

Esta canción fue creada e interpretada por el grupo estadounidense The Killers, en el año 2006 con el álbum “Sam’s Town”. Pertenece al género Rock, más específicamente al Synth Rock e Indie Rock (Rock Independiente). Fue escrita por sus mismos integrantes, Brandon Flowers (vocalista y tecladista), Dave Keuning (guitarrista) y Mark August Stoermer (bajista), excepto Ronnie Vannucci Jr. (batería y percusión).

La temática de la canción no deja de ser un misterio. Parece como si estuviera escrita en clave, con frases cortadas o de repente como trabalenguas. Si alguien ha tratado de descifrarla sabrá a lo que nos referimos, sobretodo si intentamos traducirla textualmente. Tan sólo el puro título “Read My Mind” (lee mi mente, lean mi mente, lean mis pensamientos, etc.) enseguida nos plantea la incógnita ¿a qué persona se está refiriendo? ¿quién dice eso? ¿de quién es la mente o el pensamiento? De hecho, esa expresión es relativamente poco usada, es más común decir ¿dime qué estoy pensado? o ¿adivina que tengo en mente?. Creemos que ahí se utiliza precisamente el verbo “leer” porque se refiere a conocer la mente o pensamiento de alguien pero no de forma abstracta, sino a través de algo tangible, de algo material como lo es un escrito en papel, un libro, la misma computadora, etc. Bueno, no deja de ser abstracto todavía, pero por lo menos ya es algo físico que podemos palpar a diferencia del pensamiento mismo. No podemos saber lo que piensan los demás, hasta que hablan o se comunican de alguna forma.

Al parecer no andábamos tan errados, de ahí el nombre que elegimos para la interpretación “Consulten el Manual” (nos gusta porque da el sentido de “manuscrito de consejos”). Para muchos, tal vez no tenga que ver nada con la canción y tal vez prefieran el título textual “Lee Mi Mente”, incluso pudimos haber puesto un título directo de lo que significa, con todas sus letras. Sin embargo, más que de cuestión de gustos, el propósito es hacernos reflexionar un poco y descubrir la relación que tienen los títulos tan diferentes aparentemente. Y sobretodo, dejar abierta la puerta a otras posibilidades, pues no deja de ser un punto de vista nada más. Además, dependiendo de la cultura tiene otros nombres. Basados en ello, otros posibles títulos que teníamos eran “Manual de Tránsito”, “Lean Mi Palabra”, “Interpreten Mi Pensamiento”, “Lean Mi Testamento”, etc. Incluso el de “La Dichosa Palabra” (que suena más a un programa cultural de Televisión de México, Canal 22). Sin embargo, todas ellas se refirieren a lo mismo, aunque sea difícil de notar la relación a primera vista, en el fondo guardan una razón común. Que es lo que nos interesa finalmente, la idea, no tanto las palabras.

The Killers - Read My Mind - No dejes tu mano derecha atrás Es curioso cómo llegó esa canción a nuestras manos. Tiene su historia encerrada. No crean que teníamos planeado publicarla aquí en Ideasnopalabras. De hecho no la conocíamos, tampoco al grupo, mucho menos íbamos a saber su contenido. Tendrá un poco más de seis meses que la escuchamos por recomendación de un amigo y nos agradó, sobretodo por los coritos de fondo. Desde entonces hemos recibido diversas peticiones para interpretar su significado. Y no fue hasta principios de este año 2009 que empezamos a estudiarla, pues quedamos formalmente con otro amigo de publicarla (saludos a todos los que la solicitaron). Nuestra sorpresa fue que la temática de la canción era la misma de las cuatro últimas que venimos publicando y en todas no teníamos ni idea de su significado, sino hasta ya avanzado el momento de analizarla y escribirla. Todo empezó con la publicación del tema What’s Up que habla de una especie de reclamo a la vida (muy fuerte por cierto). Luego le siguieron la de I’ll Stand By You y la de La Isla Bonita, como si se tratara de la contestación qué tanto pide la primera. Y bueno, luego sale esta de Read My Mind, con la misma temática y sin saber qué significaba de antemano.

Para muchos será simple coincidencia, para otros sugestión y para los menos, quizá otra cosa. Pero bueno, independientemente de esto y de creencias, sin ánimo de entrar en fanatismos, lo importante es que este tipo de pequeñas curiosidades de la vida, sin mayor importancia aparente, hacen reflexionar un poco y ver dónde estás parado. Nosotros nos vemos en la necesidad de comentarlo, esperando pueda servir de algo para alguna persona y le devuelva cierta esperanza, ahora que la crisis mundial podría estar afectando a todos de alguna forma u otra. Así que ánimo simplemente.

The Killers - Read My Mind - Bicho Raro

Regresando al tema, en el video podemos observar que sale “Barnie” en escena. Bueno, no es Barnie en realidad, pero nos gusta referirnos a él así. Es un muñeco en forma de oruga o dinosaurio, muy chistoso, de color verde fosforescente con rayas amarillas y rosas. Como referencia, se llama Gachapin y es un dinosaurio que junto con los personajes de Mukku y Yeti (el abominable hombre de las nieves) forman un programa televisivo infantil de Japón: Hirake! Ponkiki. Es tan popular allá como podría serlo aquí Mickey Mouse o Los Simpsons. A través del siguiente artículo de la MTV supimos quién era el monstruo verdecillo: Who’s The Dino In New Killers Clip? A Barney-Meets-Bam Margera Megastar.

Hasta parece que se salió de otro cuento y nada que ver con el video y mucho menos con el tema tratado; pero no es así, todo lo contrario. Él representa, creemos, a nosotros mismos cuando nos sentimos como “bichos raros” y fuera de lugar, sin encajar en la sociedad o en el mundo mismo (cuando en realidad somos más populares y especiales de lo que imaginamos). Por ejemplo, ser nuevos en la escuela, estar como extranjeros, tener otra cultura, costumbres o hábitos muy diferentes al medio social que nos rodea. Incluso tener una discapacidad, complejo o culpa que nos haga sentir menos, etc. Esto lo resalta más el video al estar hecho en Tokio, Japón, una cultura marcadamente diferente a la de occidente. De ahí aquellas palabras de “Put your back on me” (Apóyate en mí) o bien, en otras palabras: “No se vean como bichos raros entre ustedes”, “Dense la mano y salgan adelante”, “Apóyense en mí”, etc. Desde luego influye mucho todo el contexto para que decidamos qué expresión colocar y se amolde a nuestro escrito, pero mientras se conserve la idea detrás podemos usar cualquiera. Eso ya depende de cada uno.

Y así como esos ejemplos, el video está lleno de señales. El que dirige el “tránsito” con el cabello largo, sacar y soltar los globos negros, la posición de las manos cuando están en el parque jugando con los niños; en fin, varias señales. De hecho, se nos hizo raro que un grupo de rock aparentemente “rebelde” tocara estos temas. Así que nos pusimos a investigar un poco y encontramos que el vocalista Brandon Flowers tuvo una niñez muy influenciada por la vida activa que tuvo su familia en cierta Iglesia, de ahí creemos la inspiración para escribir esa letra, hasta pareciera que tampoco la escribieron ellos, sino alguien más. Aunque la temática de la canción no deja de ser todo un misterio como se mencionó antes. En Ideasnopalabras tratamos de encontrarle algún sentido, pero no deja de ser sólo una interpretación, un punto de vista particular. Ya cada quien decidirá dentro de sí mismos qué sentido le dará de acuerdo a sus pensamientos y vivencias.

Nos vemos hasta la siguiente publicación. Por cierto, feliz año 2009 a todos, que cumplamos ahora sí todos nuestros propósitos. Un abrazo.

Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ver el video y relacionados con:
The Killers - Read My Mind
Ideasnopalabras.com 8/Enero/2009

Subtítulo: "Lean Mi Mente"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"Read My Mind"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:352009010838 Última modificación: 24/Marzo/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Videos sobre: Read My Mind

Cargando...
Versiones, covers, remixes: The Killers, Gabriel Dresden, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Ver comentariosComentarios (7)
Sábado, 20 de Diciembre del 2008

Madonna, Alizee “La Isla Bonita” (Interpretación, No Traducción)

Madonna - La Isla Bonita - True Blue Álbum Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “La Isla Bonita”.

Bueno, pues terminamos este año 2008 hablando de Madonna por primera vez en Ideasnopalabras.com. Deseábamos haberla podido sacar como regalo de Navidad, pero fue imposible terminarla a tiempo. La letra que nos ocupa hoy tiene un mensaje interesante, que decidimos tomarnos el tiempo en analizarla mejor, para dar una idea más clara de su contenido. Quizá para muchos no tenga que ver nada con la Navidad o estas fechas, sino más bien con el verano por aquello del calor y la briza de las islas tropicales, etc. Sin embargo, descubrimos que se relaciona más con estas épocas de lo que imaginábamos. Desde luego cada quien tendrá su mejor opinión, nosotros cumplimos con aportar la nuestra esperando pueda servir de un punto de referencia.

Estamos hablando de la canción “La Isla Bonita” interpretada originalmente por Madonna. Aparece en el álbum True Love del año de 1987, género pop, pop/latino. Fue escrita por Patrick Leonard y Bruce Gaitsch, y por la misma Madonna que le hizo algunos cambios, quedando como co-escritora. Al parecer esta canción le fue ofrecida primero a Michael Jackson para que la incluyera en su álbum Bad, pero la rechazó lamentablemente. Suponemos en Ideasnopalabras.com que quizá pensó que la temática de “La Isla Bonita” era demasiado fuerte y polémica, o bien, ya no quería seguir la línea de Thriller tocando temas de misterio. Sin embargo, Madonna sí se animó, quizá por eso le hizo las modificaciones a la letra para hacerla más sutil y no resultara tan directa o incómoda. En realidad no sabemos qué tantos cambios le hizo al escrito original y si conservaba ese misterio desde antes, o si fue ella quien lo propuso; incluso no sabemos si las frases en español fueron agregadas o ya las tenía. De todos modos, sea cual fuere la historia real, creemos que hubiera sido muy diferente si no llega a manos de Madonna, la cual le dio un sentido peculiar y no solo por su fama, sino por el contenido mismo de la canción que resultó ser para muchos una balada romántica, sin imaginar la gran carga que lleva por dentro y sobretodo por su enorme MENSAJE DE ESPERANZA.

Alizée En cuanto a versiones o covers tenemos a la francesita Alizée que la interpreta igualmente en inglés, conservando mucho el ritmo original, incluso con un toque ligeramente más moderno. Sin embargo, creemos que se trata solamente de una copia de la original, sin entender realmente el trasfondo de la canción. Y no lo decimos en Ideasnopalabras con el fin de menospreciar o criticar versiones, al contrario, sino que notamos que eliminaron las frases habladas en español, que son una parte fundamental y el principal propósito de la canción, sin ellas pierde mucho el sentido para lo que realmente fue hecha. Por lo menos en el video de Alizée en vivo no aparecen dichas frases en español, ni dichas en otro idioma. Incluso esos coros de “Ah ay, ah ay…” significan otra cosa en la original, pero aquí parece que lo toman como un adorno rítmico más de la canción, incluso como algo sensual, sin entender su significado. De todos modos no deja de ser una versión pegajosa, incluso nos agrada, pero sí nos gustaría que conservaran la esencia de la original, para darle mayor fuerza y relevancia que el simple hecho de entretener. Hasta donde sabemos no hay una versión grabada en estudio, solo versiones en vivo y mixes. Esperamos que si llegan a grabarla formalmente (ella u otros artistas en el futuro), tomen en cuenta nuestras humildes sugerencias. Trataremos de publicar este artículo en inglés también a ver si llegan a leerlo.

Otro cover que conocemos es con Byanka con su versión en español de La Isla Bonita. Aquí realmente crearon otra canción que se aleja, a nuestro parecer, enormemente de la temática original, prácticamente nada que ver. Aunque conservaron parte del ritmo y la nostalgia que produce, y la letra tiene lo suyo. De hecho nos trae recuerdos de nuestra adolescencia pues sonaba mucho en la radio, así que no podíamos pasar sin mencionarla, que fuera de sus limitantes, cumplió su objetivo de entretener y hacernos recordar. Seguramente muchos se enamoraron escuchando aquellas palabras: “Me enamoré en San Pedro. Del mar, una brisa tibia me besó. Me dijo: te amo. Quizás no era cierto, pero no importó. Caminamos por la isla, compartiendo fantasías. Quisiera volver a estar, la isla bonita…”. Aparece en el mismo año de la versión original, 1987. Para quienes no ubiquen a Byanka (no Bianca, Vyanca, Byanca, Bianka, etc.) es la que salió del concurso de televisión para niños en México que se llamaba “Juguemos a Cantar (Cantando)”, de ese programa salieron cantantes como Lucero, Lorenzo Antonio, Lolita Cortés. De hecho, ella hizo otros covers de Madonna como la Chica Materialista (Material Girl) y Como Una Virgen (Like A Virgin) que se mencionan como referencia, aunque quizá igual con temáticas distintas de las originales.

Otras versiones de La Isla Bonita que sinceramente no conocemos o por lo menos no a fondo, son con Laura Pausini que uso una parte como introducción a “Y mi banda toca el Rock” en su concierto de San Siro del 2007. Deetah con la canción El Paraíso Rico. El rapero Mase usa parte del ritmo en My Harlem Lullaby. El rapero Black Rob hace lo mismo con su Spanish Fly (incluida en el álbum Life Story con Jennifer López). Twilight Guardians en género metalero. Ilona Csáková con una versión italiana. Etc.

Después de toda esta introducción, vamos a entrar a analizar un poco La Isla Bonita con Madonna así como su respectivo video. Veamos una descripción del video hecha en Wikipedia que nos permitimos citar, donde dice lo siguiente:

El video musical fue grabado en un barrio latinoamericano de Los Ángeles, Estados Unidos, bajo la dirección de Mary Lambert, quien dirigió otros videos de la cantante como Borderline, Like a Virgin, Material Girl y años después, Like a Prayer. Reforzando el mensaje de la letra, el video tiene un argumento fácil de entender. Se sugiere que Madonna vive en una ciudad de Estados Unidos, añorando el pueblo de «San Pedro», de «la isla bonita», de la cual no se dice el nombre y se muestran imágenes difusas. Madonna, deprimida, se recluye en su casa, hasta que observa a unos jóvenes latinos bailando en la calle, uno de los cuales la llama con la mano. Madonna se atavía con una peineta y un vestido rojo de volantes, similar a una bata de cola española, y baja a la calle. Se intercalan otros planos de Madonna rezando en un altar, y al asomarse a la ventana, se recrea el cuadro de Dalí, “Mujer en la ventana” con Madonna de espaldas. Después de unos pasos de baile, Madonna termina el video musical alejándose sonriente por la calle, con su vestido de volantes. Esta escena se ha entendido como expresión de orgullo de una inmigrante, que hace gala de su cultura en una ciudad ajena. En el video aparece su guitarrista Paul Pesco, quien acompaña a Madonna durante sus giras mundiales. [Fuente: Wikipedia, Diciembre, 2008].

Nos pareció importante citar este fragmento, porque describe bien el video en cuanto a elementos socioeconómicos y culturales involucrados. Sin embargo, la trama del video es más compleja de lo que a simple vista plantean las escenas. Maneja dos contenidos, uno, el que todo el mundo percibe y con el que la mayoría nos quedamos. Y por el otro lado maneja una temática más profunda a través de mensajes subliminales para que el inconsciente trate de captar el mensaje y se grabe mejor en la mente de cada uno. Seguramente muchos de nosotros hemos sentido esa sensación al escuchar la canción, como si nos tratara de decir otra cosa, pero muchas veces no sabemos interpretar, solo sabemos que existe. Bueno, aquí en Ideasnopalabras.com intentaremos de proporcionar algunas pistas.

Algunas de las controversias que encontramos y que posiblemente nos hemos preguntado alguna vez son: ¿de qué trata realmente La Isla Bonita?, ¿a qué isla se refiere la canción?, ¿dónde está ubicada geográficamente?, ¿San Pedro es una isla o el nombre de su enamorado? En cuanto al manejo del idioma ¿fue realmente mal asesorada con su castellano? por ejemplo ¿me dijo te amo? o ¿te dijo te amo?, ¿cómo puede ese olvidar? o ¿cómo puede ser verdad? Por otra parte ¿qué tiene que ver una canción de cuna española?, ¿por qué en el video sale Madonna vestida con diferente ropa?, ¿por qué el cuarto es azul y en otros momentos cambia a rojo?, etc. En fin, así como estas dudas habrá mucho más. Esperamos que con la interpretación hecha más adelante se resuelvan algunas. Veamos un fragmento clave que nos ayude a entender mejor. Descifrando éste, lo demás ya viene por consecuencia:

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I’d never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away…

No dudamos que “San Pedro” sea el nombre de alguna isla o de algún lugar que Madonna visitó de vacaciones y de ahí se inspiró. De hecho hay varias islas a las que se les atribuyen esa mención (Isla Ambergris Caye en Belice, playa San Pedro en California, etc.). Pero hay que recordar que la letra ya estaba escrita cuando llega a sus manos, aunque no sabemos qué modificaciones le haya hecho posteriormente. Así que la inspiración en alguna isla seguramente ya viene desde antes. Sin embargo, aquí en ideasnopalabras.com creemos que independientemente de donde se haya tomado esa inspiración y del pueblo al que pertenezca la Iglesia que sale en el video, ya en el contexto de la canción, ya no se refiere a ninguna isla en particular, por lo menos no físicamente dentro de este mundo. El término “isla bonita” es simplemente una metáfora. De hecho al mencionar a “San Pedro” quizá tampoco esté haciendo referencia a una isla o a un enamorado con acento español, sino que pensamos que habla del mismísimo “San Pedro”, aquél al que popularmente se le conoce como “el que abre las puertas del Cielo”, así como lo oyen. Basados en algunas concepciones religiosas, San Pedro fue uno de los Apóstoles principales al que se le dio en un sentido figurado Las Llaves de La Puerta del Reino de Los Cielos.

Por lo tanto, sin entrar en detalles religiosos (que no es el objetivo de este sitio) creemos que a eso se refiere la canción: a una persona que perdió la vida por unos momentos y estuvo a punto de atravesar (o atravesó) el famoso “túnel con una luz brillante al final”, que es como lo describen muchas personas que han pasado por esa experiencia. De ahí que mencione a la noche y haga referencia a la muerte al mencionar a “una niña con ojos como el desierto” (A young girl with eyes like the desert). De hecho el video mismo confirma esto, vemos una representación de la “Puerta de San Pedro” y a la muerte paseándose por ahí. Hasta escalofríos nos dio al descubrirlo. Si no nos creen vean el video oficial, ahí se muestra una entrada común y corriente, pero al alejar la toma observamos dos columnas a los lados custodiando la entrada, con unos detalles de arquitectura arriba de cada columna “muy celestiales”, que son ya inusuales en esta época y sobretodo en un barrio suburbano, sencillo económicamente hablando. Y por si fuera poco la muerte que va paseándose justo por ahí, vestida de negro bien arropada a plena luz del día, sin rostro ni manos aparentes (se ven en blanco). Eso terminó de confirmar nuestras sospechas, aunque no deja de ser algo especulativo. Anexamos algunas imágenes para que observen a detalle.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - La Niña Paseando
La Niña Paseando
Madonna - La Isla Bonita - La Puerta
La Puerta
Madonna - La Isla Bonita - La Inmunidad
La Inmunidad
Madonna - La Isla Bonita - La Incertidumbre
La Incertidumbre

Después vemos a “la niña” (desde luego no hay tal niña) pasar de nuevo de regreso, pero el que toca la guitarra evita verla directamente a los ojos porque se protege con unos lentes para el sol oscuros y se los quita una vez que ha pasado ella. De ahí en adelante no volvemos a verla, ni tampoco a los lentes pues ya no se los pone más. No estamos seguros, pero creemos significa la inmunidad que tiene ese personaje sobre ella, por lo que ya no es difícil imaginar qué papel juega él ahí, si no más adelante ustedes mismos sacarán sus propias conclusiones. Recuerden que ése es el objetivo, nosotros sólo damos algunas pistas y el resto depende de ustedes mismos. Bueno, aunque en algunas partes ya fuimos algo directos, pero es con la finalidad de ser un parte aguas que despierte la curiosidad e imaginación. Aunque desde luego no deja de ser una mera interpretación de nuestra parte, de ahí a la verdad eso cada quien lo decide.

Observamos en escena a dos mujeres que en realidad son la misma persona. Aparecen en tres fases, el antes, la transformación y el presente, según lo suponemos en Ideasnopalabras. El antes creemos representa no sólo los abusos y excesos de su vida, sino a un oscuro pasado que lleva cargando. En el video, la mujer que lleva un vestido rojo del folklore de España relacionado con el Flamenco, es usado con doble propósito. Por un lado para destacar los elementos culturales con la vestimenta, pero por el otro lado, tiene otra finalidad que no tiene que ver nada con la primera. Pensamos que usan ese color rojo intenso para simbolizar esa carga que junto con la peineta personifican a un singular personaje. Dejando para después la segunda fase, vemos en la tercera fase a una mujer recatada, con vestimenta sencilla, que es a la que invitan a la “fiesta”, pero llora y sufre de nostalgia por no poder asistir personalmente (ella nunca baja a la calle en el video). En realidad, no sabe si algún día será merecedora a un evento de esa magnitud, del que ella misma ha presenciado por lo menos a lo lejos desde su “ventana”. Por lo que se le salen unas lágrimas de nostalgia e incertidumbre. Sin embargo, es muy afortunada pues la vida le ha dado otra oportunidad y no solo de vivir, sino ser portadora del mensaje y de lo que ha visto, por lo que ahí se convierte no sólo en una simple portavoz o mensajera, sino que dada la alcurnia de la tarea allí podrían estarse refiriendo a una misionera, a “El Misionero”.

Regresando a la segunda fase, que llamamos “la transformación” que sucede a partir del segundo párrafo de la letra, que es el estribillo. Cada vez que empieza dicho estribillo va acompañado de unos “Ah ay, ah ay…”. Ese coro quizá no sea precisamente un canto de gozo o de sensualidad, sino lo contrario, de lamentos mezclados con susurros de una oración. Es en esos momentos cuando empieza el ritual y las escenas del ser presente y pasado a mezclarse unas con otros. Esos giros del  baile que hace el pasado quizá no son por pura casualidad, de hecho posiblemente nada de ahí en el video sea producto de la casualidad (los letreros, el D.C. Real, los botes de basura, la gente misma, las fotos, las velas, etc.). Por ejemplo, esos giros bailando se prestan para transformar un poco la fisonomía pero hay que verlos cuadro a cuadro para que se distingan bien, tanto cuando está en el cuarto bailando como al aire libre. Desde luego, sólo pueden ser deformaciones normales de la cámara en movimiento nada más.

Finalmente ella pide perdón y supuestamente el pasado empieza a revolcarse en el suelo hasta que por fin logra salir de la habitación, simulando “la expulsión“. Pero no contento, todavía va a provocar a los demás en la calle, pero ya son “patadas de ahogado” como vulgarmente se dice. Al final se aleja y todavía creemos alcanza a lanzar una miradita desafiante, luciendo sus chipotes en la cabeza. Desde luego, todo esto son simples suposiciones y pasan desapercibidas para la mayoría de la gente (a menos que nos pongamos a analizarlo) ya que suceden de forma muy sutil y transparente pues el propósito es hacernos reflexionar y que se nos quede grabado el mensaje en el subconsciente. Y sobretodo para que cada quien se forme una opinión propia de su significado, pues para cada uno puede tener significados diferentes, incluso podría no existir realmente y ser solamente imaginación nuestra. Cada quien tomará su propio criterio. Nosotros cumplimos con expresar nuestro punto de vista particular.

Crestomatía. Imágenes del video La Isla Bonita de Madonna
Madonna - La Isla Bonita - El Perdón
El Perdón
Madonna - La Isla Bonita - La Expulsión
La Expulsión
Madonna - La Isla Bonita - Desafío
Despedida
Madonna - La Isla Bonita - El Misionario
El Misionero

Aquí se comentaron algunas señales que interpretamos, pero el video puede estar lleno de ellas, algunas quizá fuertes, que tal vez en imágenes no lo sean tanto pues no dejan de ser simples representaciones conceptuales. Sin embargo, independientemente de esto lo más importante es el propósito final de toda la canción que es de llevar un mensaje positivo y de esperanza a cada uno de nosotros, invitándonos a no rendirnos y seguir adelante pese a las piedras que podamos encontrar en el camino (incluso algunas puestas con toda la intención de dañarnos) pues aquí da una muestra que hasta el más poseído tiene cura. Y por si no se ha intuido, nos está diciendo que no debemos de adorar y creer en brujos, amuletos, etc., pues lo único que se consigue es confundir más a la persona y luego no saber cuál es lo real de lo ficticio, lo que atrae conflictos y quizá desgracias, aunque al principio parezca que se obtiene un beneficio tangible e inmediato, pero es solo temporal. Quizá por ello sea más fácil creer en esto que en Él, por inverosímil que parezca.

Quién no ha escuchado expresiones como “te han hecho un trabajo”, “estás embrujado”, “haz esto”, “ponte aquello”, etc. Y no es que no exista, al contrario, la mente es muy poderosa, pero la única protección real es encomendarse y acercarse más a sus creencias espirituales, como quieran que le llamen. Entonces se estará protegido y esos miedos, tabúes, amuletos, etc. quedarán atrás, y se sentirá como la carga sobre los hombros se libera. Quien va por el mundo sin esa protección es más susceptible a ataques y envidias. Y luego se pregunta uno por qué le va tan mal. Eso es precisamente lo que “El Misionero” nos está tratando de comunicar en palabras dichas de arriba y a través de sus experiencias y descripciones de “La Isla Bonita”. Todo eso culminando en un simple pero significativo: Él dijo que te ama.

Es por ello que nos movimos en la tarea de analizar esta peculiar canción, para resaltar su enorme mensaje por si no se habían dado cuenta de todo lo que encierra, tratando en lo posible de ser neutrales y sólo narrar los hechos, sin ánimos de entrar en temas religiosos, sino más bien espirituales. Independientemente de las creencias de cada uno. De otra forma ni tocamos estos temas que pueden resultar incómodos y polémicos.

Esperamos que haya sido de utilidad este trabajo. Sus amigos de Ideasnopalabras.com les desean lo mejor para este año 2009 que está a punto de empezar, para ustedes y su familia. También un especial agradecimiento a nuestra amiga Pili que nos ayudó a analizar el video y por su aportación de ideas. Gracias. Un abrazo a todos.

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

 

Ver el video y relacionados con:
Madonna - La Isla Bonita
Ideasnopalabras.com 28/Diciembre/2008

Subtítulo: "El Misionero"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"La Isla Bonita"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:342008122838 Última modificación: 31/Dic/2008
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Créditos del video:

  • Director: Mary Lambert
  • Productores: David Naylor, Sharon Oreck
  • Director de fotografía: Bryan Loftus
  • Editor: Glenn Morgan
  • Compañía productora: O Pictures

Videos sobre: La Isla Bonita

Cargando...
Versiones, covers, remixes: Madonna, Alizée, Byanka, Tasha, Laura Pausini, Ilona Csáková, Twilight Guardians, Deetah, Black Rob, Mase, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Ver comentariosComentarios (7)
Viernes, 7 de Noviembre del 2008

Pretenders “I’ll Stand By You” (Interpretación, No Traducción)

Pretenders - I'll Stand By You - Last Of The Independents - ÁlbumInterpretación en español, no traducción, de la canción “I’ll Stand By You” de Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti).

Toca el turno de nuevo a una canción noventera, “I’ll Stand By You”. Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Aparece por primera vez en el álbum “Last of the Independents” del grupo de The Pretenders, en el año de 1993. Género Rock. Esta versión original es la que más nos gusta en Ideasnopalabras.com con esa voz y sentimiento que le imprime Chrissie Hynde, vocalista del grupo.

En cuanto a versiones o covers tenemos a Girls Aloud, Carrie Underwood y al mismo Rod Stewart. Otra que nos llamó la atención fue una que encontramos apenas de Operación Triunfo VI (OT 2008 España) con el dueto que formaron Virginia y Mimi. (Virginia Maestro Díaz ganadora del concurso, y Miriam Segura Ruíz) que suena bastante bien y profesional, para ser estudiantes y estar en vivo. La voz de ambas es emotiva, sobretodo la de Virginia es de llamar la atención porque se escucha de momentos como si varios niños estuvieran haciendo coro, muy recomendable.

A veces se piensa que las interpretaciones que hacemos aquí no tienen mucho que ver con la canción, pero al contrario, están más relacionadas de lo que aparentan. Por ejemplo, antes que pudiéramos a completar este artículo o post en Ideasnopalabras.com, comentaban por ahí que la interpretación era “demasiado personal” (salió primero la interpretación sola y luego este artículo introductorio, dado que nos llevó mucho tiempo elaborarlo). Y efectivamente, si comparamos las letras con la idea de traducción textual pues sí hay una mucha diferencia. Sin embargo, la esencia es la misma. Tratamos de apegarnos lo más fiel posible a lo que nos trata de transmitir, no solo la letra aislada, sino todo el conjunto: letra, música, voz y video. Captando la idea central, ya como se diga o se exprese en palabras es lo de menos, mientras se conserve esa esencia. Sobretodo cada frase que se repite mucho tratamos de explicarla de tal forma que se entienda mejor y de paso evitar esas repeticiones. Como sea, no estamos obligados a llevar una cierta métrica o rima, no estamos creando una nueva canción, sino simplemente interpretando en propias palabras lo que entendemos.

Profundicemos más sobre lo que hay detrás de la canción para que se capte mejor el mensaje, tanto del autor original como de la interpretación, y ver que efectivamente prevalece esa misma idea.

El título de “I’ll Stand By You” en español sería algo como “permaneceré cerca de ti”, “me quedaré a tu lado” y otras variaciones similares. Al ver el videoclip original quisimos en un principio darle un título que reflejara mejor esas escenas. Se observa a una mujer, fiel a su hombre que lo sigue a todas partes como su incondicional, así fuera en la pobreza extrema. De hecho, los vemos viviendo en la miseria, entre cucarachas, sin mucho que comer. Ella cuidándolo, mimándolo, enmendando su ropa rota, bañándolo. El tendedero y el taller mecánico dentro de la misma choza, él desanimado, jugando con una bala quizá pensando en una salida falsa, etc. Pero a pesar de todo eso, el amor incondicional parece ser más que suficiente para levantar al otro. Así que basados en esto, en Ideasnopalabras.com nos pareció que el título “Como perro fiel a tu lado” encajaba perfectamente con la situación propuesta ahí. Un título fuerte y polémico, pero muy descriptivo.

Sin embargo, justo antes de publicar el escrito de la interpretación con dicho título, nos quedamos pasmados al darnos cuenta del verdadero mensaje oculto que trata de enseñarnos. Así que ese título después de todo no era el más apropiado, pues sería limitar ese sentido de universalidad que propone la canción. ¿Pero qué fue entonces lo que hizo cambiar de opinión si el título estaba más que justificado?

Bueno, sería muy difícil descubrirlo basándonos solo en la letra, a menos que tengamos mucha imaginación o andemos inspirados. Pero observar el video repetidas veces y analizar la letra, era sólo cuestión de tiempo para descubrirlo. Nos dimos cuenta que supieron captar muy bien el mensaje en la canción y llevarlo a la pantalla a través de mensajes subliminales de forma muy, muy sutil. Entendiendo esto como escenas sugestivas que pasan desapercibidas por la mente consciente pero que inconscientemente son percibidas. Esto con el fin de que quede el mensaje grabado en nuestras mentes por una parte, y por otra, en este caso, para mostrar ese sentido de universalidad y evitar que cayera en una sola temática o se orientara exclusivamente a un sector ideológico.

Antes que saquen sus conclusiones, veamos algunas señales que ayuden a entender el trasfondo. En el video ella usa ropa blanca, no completamente vestida así, pero ese blanco no es por casualidad, es un simbolismo en contraposición del negro. De hecho ese blanco resalta entre toda la obscuridad de la choza y además toda la ayuda viene de esa persona que se muestra incondicional. En realidad ella es un mero pretexto, es la que lleva el papel fuerte. Le dice “Come to me now” (Ven a mi ya, ahora) como si fuera una orden, pero en realidad no lo es, ese now de ahí se refiere a antes que sea demasiado tarde, haciendo alusión a los problemas y a la bala que trae jugueteando. También le dice confiésate, cuando dicha palabra es usualmente reservada a cierto “orden jurídico”. Una y otra vez le pide que no vaya solo, que no camine por esa oscuridad, que la lleve con él, de otra forma si no la deja entrar no puede ayudarlo (por lo menos no de igual forma), dando a entender que “si no solicitas mi ayuda no puedo meterme en tu vida” (mostrando respeto y libre albedrio, al no invadir la privacidad si no es requerida, por mucho que se quiera ayudar). Al final ese es precisamente el gran mensaje y propósito de toda la canción, enseñarnos eso, independientemente de quien preste la ayuda. De ahí el sentido de universalidad que transmite.

Si no ha quedado claro hasta aquí a qué otra cosa se refiere, observen cómo las tomas enfocan mucho al cuello de él, una y otra vez. De hecho de ahí nos cayó el veinte en Ideasnopalabras.com del significado. Ya luego asombrados entendimos lo demás. Por ejemplo, lo vemos con un paliacate viejo amarrado a cada muñeca, como pulseras, que luego ella alcanza a medio quitarle cuando lo mete a bañar en la tina. Esto no tendría mayor importancia o relevancia, pero observen con detenimiento y en cámara lenta las escenas mientras se lo quita y mientras dura su baño. En momentos aparece su brazo caído con el paliacate y su mano escurriendo de agua, dando la impresión que fuera un lazo amarrado a su muñeca y derramando sangre, incluso hay una representación de una daga clavada en la palma. Quizá casualidad o demasiada imaginación nuestra, pero luego lo vemos con los brazos extendidos, el pelo largo y la cara ladeada hacia su izquierda, viendo hacia abajo, con los ojos a medio abrir, escenificando ese momento grabado que todos conocemos. Se muestra la barba a medio crecer, apenas visible, pero ya hubiera sido muy directo. Hay que recordar que el propósito de hacer representaciones o sugerencias muy sutiles, es para conservar ese sentido de universalidad y que pueda prestarse a varias situaciones y no solo enfocarse a una temática.

Imágenes del video I’ll Stand By You de The Pretenders

Daga

Goteando

Amarre

Similitudes

Así que ese título de “Como perro fiel a tu lado” tuvimos que desecharlo pues aparte de ser una falta de respeto hacia lo que creemos que también se refiere la canción, sería, como ya se dijo, limitar su sentido y lo que se pretende es conservar su esencia genérica o universal. En su lugar estuvimos tentados a titularla “Estoy ahí cerca de ti” pero finalmente se quedó la frase “Permaneceré cerca de ti”. Creemos que refleja mejor aquello de que si me buscas ahí estaré, de otra forma no podré hacer mucho por ti. El cual es en si el propósito fundamental del tema musical como se mencionó párrafos antes.

En conclusión, la canción trata del amor incondicional, pero en un sentido mucho más amplio de lo que puede parecer, desde la amistad, el amor de pareja, el maternal, etc. Hasta esa otra clase de amor que a veces olvidamos y sólo recurrimos cuando lo necesitamos. Dependiendo del contexto que la ubiquemos o se nos presente, se adaptará a cada situación. De esa universalidad reside la belleza de la canción que ahora les presentamos. Nuestros respetos a quienes participaron en la idea y realización de la música y video. Y por si fuera poco la voz de ella le dio otra dimensión.

Esperamos haber podido contribuir un poco para entender dicho tema. Cada quien sacará sus propias conclusiones y descubrirá más mensajes ocultos, esperando puedan compartirlo con todos nosotros y dejen su comentario. Saludos.

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ver el video y relacionados con:
The Pretenders - I'll Stand By You
Ideasnopalabras.com 7/Noviembre/2008

Subtítulo: "Permaneceré Cerca De Ti"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"I'll Stand By You"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:332008111438 Última modificación: 14/Dic/2008
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

I’ll Stand By You

  • Guitarras: Adam Seymour, Chrissie Hynde, Tom Kelly
  • Bajo: David Paton
  • Piano: Tom Kelly
  • Batería: J.F.T. Hood
  • Coros: London Gospel Community Choir
  • Arreglo musical: David Lord (String arrangement)

Videos sobre: I ll Stand By You

Cargando...
Versiones, covers, remixes: The Pretenders, Girls Aloud, Carrie Underwood, Rod Stewart, Virginia Mimi, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Ver comentariosComentarios (5)
Viernes, 24 de Octubre del 2008

4 Non Blondes “What’s Up?” (Interpretación, No Traducción)

4 Non Blondes - What's Up - Bigger, Better, Faster, More! - Álbum

Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).

Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, “What’s Up?” del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre “Bigger, Better, Faster, More!” dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes – What’s Up Video YouTube.

En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.

Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada “What’s Going On?” (What’s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente “What’s Up?”, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para nosotros en Ideasnopalabras.com su significado va más allá que eso, es una forma de preguntarse ¿qué más viene? cuestionando al futuro o destino. Esto encaja muy bien dentro del contexto de esta canción de 4 Non Blondes.

A veces cuando todo va mal y parece que no podría estar peor, salen más cosas como si se tratara de rematar el asunto. Las probabilidades de que venga un perro y nos mee, o que nos caiga la suciedad de un pájaro en pleno vuelo, o peor aún, un rayo; son ínfimas, pero en esos momentos parecen aumentar dramáticamente como un imán que las atrae. La canción al parecer tiene que ver mucho con esto de “Llover sobre mojado” por lo menos eso suponemos en Ideasnopalabras.com. Llega un momento que no podemos más y explotamos. Nos preguntamos ¿y ahora qué sigue? ¿qué está pasando? ¿qué no es ya suficiente?, renegamos de todo y de todos, incluso de allá arriba. Eso es precisamente lo que creemos que nos trata de decir el tema con sus “What’s going on?” repetidos hasta el cansancio con una desesperación que es imposible que no nos llegue el mensaje al alma en determinado momento, aunque no entendamos ni una pizca de sus palabras (así dominemos el inglés). Pero sí entendemos bien lo que transmite aunque no sepamos cómo explicarlo.

Aquí en Ideasnopalabras.com tratamos de sacar eso y transmitirlo de alguna manera en otras palabras. Esperando pueda tener sentido para quien lo lea y le sea de utilidad para entender un poco de sí mismo, más que a la canción misma. Todos quizá en algún momento pasemos por ese momento y actuemos de manera similar a como lo describe la canción. No servirá de mucho consuelo, pero puede ayudar saber que no somos los únicos con problemas y quizá no sean tan graves como otros.

La parte de la letra donde creemos que puede desembocar todo esto, es al inicio donde dice “25 years and my life is still…” (25 años y mi vida está todavía…). Esos años que menciona no se refieren precisamente a ella, sino a otra persona, por lo menos esto encaja bien con la interpretación que se hizo aquí en Ideasnopalabras.com. Circulan en Internet otras letras donde empieza de forma diferente “25 years of my life and still…” (25 años de mi vida y todavía…). Muchos pensarán que es casi lo mismo, pero no, de hecho ese pequeño detalle cambia completamente el sentido y significado de toda la canción, pues ahí asigna directamente esos años a la primera persona del singular, con lo que se pierde el motivo causante de todos los reclamos que dice a lo largo del tema. Investigando cual es la letra original encontramos que efectivamente está correcto como se viene manejando aquí, que va muy de acuerdo al trama planteado.

Desde luego pueden haber muchas interpetaciones con otra temática, como la de tocar un tema social o político como lo sugiere una primera repasada de la letra y encontrar palabras como “Institution” y “Revolution”. Aquí solo se trata de presentar una de las tantas interpretaciones que pueden existir, pues el objetivo no es encontrar la verdad en sí, sino de exponer un punto de vista particular y subjetivo de lo que creemos se acerca más a la idea del autor original. Sin más por el momento, nos vemos en el siguiente post. Saludos.

Escrito por Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ver el video y relacionados con:
4 Non Blondes - What's Up?
Ideasnopalabras.com 28/Octubre/2008

Subtítulo: "¿Y Ahora Qué Sigue?"

Interpretación personal, no traducción literal,
basada en el posible significado de la canción
"What's Up?"


Las letras se encuentran en la siguiente
sección o página del artículo completo:

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:322008102838 Última modificación: 12/Junio/2009
 

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Videos sobre: What s Up?

Cargando...
Versiones, covers, remixes: 4 Non Blondes, DJ Miko, Otros
NOTA: Los videos mostrados están basados en búsquedas, por lo que los resultados podrían no ser precisos, incluso no haber. El sistema de búsqueda, la barra y los videos son proporcionados por Youtube (C) para uso público. Sus servidores controlan los resultados y el orden mostrado. El código de la AJAX Video Bar está disponible a través de la API de Google.
Thu, 02 Jul 2009 01:55:45 GMT - Thu, 25 Jun 2009 05:17:46 GMT - Tiempo: 1 seg