sábado 8 de marzo de 2008

Boy George "The Crying Game" (Traducción Español)

Boy George - Classic Masters Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "The Crying Game".

Quizá Boy George sea más conocido por el tema "Karma Chameleon" cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens. Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan.

La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, desde lo que provoca la falta de amor en la humanidad hasta el tema de las adicciones. La versión americana del video oficial capta muy bien esta situación y es el que recomendamos que vean, no tanto el de la versión europea. Ver aquí los videos en YouTube: Boy George - The Crying Game Video YouTube y comparen ambas versiones. Ahí entenderán el porqué la canción toca también un tema social.

La interpretación siguiente del significado de la letra intenta mostrar esto. En cada uno de los párrafos trata de un tema distinto. Primero el clásico de desamor, luego el relacionado a la humanidad y finalmente el de las adicciones. El cuarto y último ya es un invitación a no aceptar esta clase de juego, se cual fuere, en el que se termina irremediablemente raspado, lastimado o como dice la canción, llorando.

Desde luego, es sólo una propuesta más de interpretación. No intenta ser una traducción literal, ni otra canción. Hasta la próxima.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/


Ideasnopalabras.com08/marzo/2008

"El Juego Del Llanto"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "The Crying Game"
Artista: Boy George


I know all there is to know
about the crying game.
I've had my share of the crying game.
First there are kisses, then there are sighs.
And then before you know where you are,
you're saying goodbye.

One day soon, I'm gonna tell the moon
about the crying game.
And if he knows, maybe he'll explain.
Why there are heartaches,
why there are tears?
And what to do to stop feeling blue,
when love disappears?

First there are kisses, then there are sighs.
And then before you know where you are,
you're saying goodbye.

Don't want no more of the crying game
Don't want no more of the crying game
Don't want no more of the crying game
Don't want no more of the crying game

Ohhh...

Written by: Geoff Stephens

No necesitan contarme detalles acerca de
aquel juego en donde terminas llorando.
He recibido mi parte... en este juego del llanto.
Primero hay besos, luego empiezan los suspiros
y entonces antes que sepas dónde estás,
ya estás diciendo adiós.

Un día ya pronto, subiré allá arriba a contarle
acerca de aquel juego que te hace llorar.
y si Él sabe la respuesta, quizá pueda explicar:
¿Por qué existe tanto sufrimiento acá?
¿Por qué tantas lágrimas se derraman?
Y qué hacer para detener la impotencia,
cuando el amor de la humanidad parece irse.

Primero todo es maravilloso, un viaje de ensueño.
Y entonces antes que regreses a la realidad,
ya habrás terminado destruido.

No, no quieran más... esta basura de juego.
No, no acepten más... este juego sucio.
No, no quieran más... esta porquería.
No, no caigan más... en su trampa.

Aaay...

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:26080308
Última modificación: 08/mar/2008

Ver más canciones, videos y traducciones de Boy George

Otras versiones de la canción:

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

jueves 31 de enero de 2008

Coldplay "The Scientist" (Traducción al Español)

Coldplay - A Rush Of Blood To The Head - 2002 Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "The Scientist".

El grupo británico Coldplay se formó en el año de 1996 en Londres, Inglaterra. Conformado por cuatro integrantes: Chris Martin, Jon Buckland, Guy Berryman y Will Champion. La canción "The Scientist" fue escrita por el mismo vocalista Chris Martin. Aparece en el álbum A Rush Of Blood To The Head del año 2002. Otras canciones: Clocks, Yellow, etc. Ver más.

En realidad es una banda de rock que conocemos poco, pero nos llamó la atención la canción "The Scientist", sobretodo al ver el video que parecía no tener nada que ver con la letra. De hecho fue una petición de un usuario del blog para que interpretáramos su significado. Quedamos tan extrañados con el video que decidimos analizar la letra para satisfacer esa curiosidad, de seguro también la de muchos. Ahora entendemos un poco mejor el video y el atinado título que usaron: "El Científico" para reflejar esa desesperación. Ver el video en YouTube: Coldplay - The Scientist Video YouTube

Esta canción nos recuerda un poco a la de de James Blunt, la de You're Beautiful, en el aspecto que ambas parecen que hablan de otra cosa cuando en realidad es otro el tema, incluso los videos son extraños que no se espera uno esos finales. En este caso la canción de "The Scientist" pensábamos que hablaba de la ruptura de una relación amorosa. Aunque en parte es cierto, pero en otro nivel de separación. De hecho de ahí viene el título de la canción, al sentirse impotente al no poder hacer nada ante eventos inesperados que nos prepara el destino, cuando menos nos imaginamos. Una lección que nos deja, es de no perder las esperanzas por más imposible que sea la misión.

Hasta la próxima.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com29/enero/2008

"El Científico"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "The Scientist"
Artista: Coldplay


Come up to meet you,
Tell you I'm sorry,
You don't know how lovely you are.
I had to find you,
Tell you I need you,
Tell you I set you apart.

Tell me your secrets,
and ask me your questions.
Oh, let's go back to the start.
Running in circles,
coming up tails,
heads on the science apart.

Nobody said it was easy,
It’s such a shame for us to part.
Nobody said it was easy,
No one ever said it would be this hard.
Oh, take me back to the start.

I was just guessing,
at numbers and figures,
pulling the puzzles apart.
Questions of science,
science and progress,
do not speak as loud as my heart.

Tell me you love me,
come back and haunt me,
oh, when I rush to the start.
Running in circles,
chasing our tails,
coming back as we are.

Nobody said it was easy.
Oh, it's such a shame for us to part.
Nobody said it was easy,
no one ever said it would be so hard.
I'm going back to the start.

Ow woooh wowowowo,
Ah woooooh wowowowo,
Ow woooh wowowowo,
Ow wooooh wowowowo...

Written by: Chris Martin
(Christopher Anthony John Martin)

Sueño que subo a reunirme contigo,
para decirte cuanto lo siento en el alma.
No sabes qué tan encantadora... eras.
Necesitaba hallarte de alguna forma,
para decirte cuanto me haces falta aquí.
Decirte que en la confusión... te abandoné.

Dime de lo que puedas acordarte,
y trataré de resolver las dudas que tengas,
Oh, hagamos un recuento de lo sucedido.
Atormentado buscando una fórmula,
yendo hasta los meros límites de
donde la ciencia empieza a separarse.

Nadie dijo que pasar por esto fuera fácil,
En verdad sería una lástima separarnos así.
Nadie dijo que esto fuera tan sencillo,
pero nadie dijo jamás que esto doliera tanto.
Oh, ven a recogerme para empezar de nuevo.

Sólo me estaba preguntado cómo
diantres irán los números y las figuras,
para armar las piezas del rompecabezas.
Nadie está tan dispuesto a descubrir
los enigmas de la ciencia y el progreso,
como lo pide a gritos... mi corazón.

Pero necesito saber que me amas todavía,
ven acá de regreso y aparécete junto a mí,
Oh, justo antes de perder el control.
Desesperado buscando una solución,
buscando el otro lado de la moneda,
que haga como si nada nos hubiera pasado.

Nadie dijo que fuera sencillo lo que intento.
Oh, que desperdicio de vida sería separarnos.
Nadie dijo que fuera esto una tarea sencilla,
aunque nadie dijo jamás que fuera imposible.
Voy a hacer que regrese el tiempo...

Oh uuuh u-u-u-ú,
Ay uuuh u-u-u-ú,
Oh uuuh u-u-u-ú,
Oh uuuh u-u-u-ú...

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:25080129
Última modificación: 31/ene/2008

Ver más canciones, videos y traducciones de Coldplay

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:

Algunas versiones encontradas de la canción (Covers):

viernes 25 de enero de 2008

Estrenando nombre y dominio "Ideasnopalabras.com"

Ideasnopalabras.com

A todos nuestros usuarios:

Con la novedad que este blog está estrenando nombre y dirección de Internet, a partir de ayer (24 de enero del 2008). Esto del dominio nuevo podría causar un poco de incomodidades de que no se cargue la página u otros problemas menores, pero es temporal, en uno o dos días se estabiliza esto. Gracias por su paciencia. Sean bienvenidos todos.

El nuevo nombre del sitio es simplemente "IdeasNoPalabras" (así junto) y la nueva dirección electrónica ideasnopalabras.com, dejando atrás el dominio personal antoniodya.com. Aunque es posible entrar por las dos direcciones, por lo menos por algún tiempo mientras se adapta todo esto al nuevo dominio y no perder visitas.

El cambio fue debido a que estos nombres reflejan exactamente el trabajo que se viene realizando en este sitio "Interpretando ideas, no palabras". De hecho esta frase será el slogan que identifique al sitio. Así que el blog seguirá la misma línea musical de ofrecer traducciones e interpretaciones del significado de las letras de canciones, siempre con el estilo manejado hasta hoy. Esperamos que este cambio sea para bien de la comunidad y ayude a visualizar mejor el objetivo del sitio, abrir la imaginación. Además sentimos que es más fácil de recordar que el anterior y sobretodo por los mensajes que encierra. Eso de "ideas, no palabras" implica también moverse o actuar y no quedarse atorado en algo, como si dijéramos "Más acción, menos palabrería".

Por cierto, aprovechando el aviso, es importante no confundir las adaptaciones al español con traducciones literales. El trabajo realizado aquí implica interpretar y componer, para adaptarlo al idioma, más que traducir palabras. Por lo que el resultado es una nueva composición, aunque no pretende ser otra canción (no está sujeta a rima, métrica, ritmo, etc.). Es simplemente una interpretación personal de ideas, y escrita usando nuestras propias palabras en general. Así que se pide respeto al trabajo. Si llegan a utilizarlo favor de citar la fuente y colocar un enlace vivo a este sitio. Esto nos permitirá seguir ofreciendo contenido como el que ahora ponemos a su disposición. Gracias por su comprensión.

Esperamos que este blog sea de utilidad para todos los que lo visitan y ayude a despertar su creatividad. Feliz año. Saludos.

ATTE: Grupo Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

viernes 18 de enero de 2008

Erasure "A Little Respect" (Traducción al Español)

Erasure - The Innocents Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "A Little Respect".

Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.

El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure - A Little Respect Video YouTube

Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen esa tendencia de melancolía y ritmo al mismo tiempo. Quizá nuestra percepción sea más debido a la nostalgia de volverlas escucharlas, a que realmente sean así. Sin embargo, son muy buenas canciones dentro de su género y tiempo.

Hasta el siguiente artículo...

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

17/Enero/2008
Ideasnopalabras.com

"Un Poco De Respeto"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "A Little Respect"
Artista: Erasure


I try to discover
A little something to make me sweeter
Oh baby refrain, from breaking my heart
I'm so in love with you
I'll be forever blue
That you give me no reason
Why you're making me work so hard.

That you give me no
That you give me no
That you give me no
That you give me no

Soul, I hear you calling
Oh baby please
Give a little respect to me.

And if I should falter
Would you open your arms out to me
We can make love not war
And live at peace with our hearts
I'm so in love with you
I'll be forever blue
What religion or reason could drive
a man to forsake his lover.

Don't you tell me no
Don't you tell me no
Don't you tell me no
Don't you tell me no

Soul, I hear you calling
Oh baby please
Give a little respect to me.

I'm so in love with you
I'll be forever blue
That you give me no reason
Why you're making me work so hard.

That you give me no
That you give me no
That you give me no
That you give me no

Soul, I hear you calling
Oh baby please
Give a little respect to me.

Soul, I hear you calling
Oh baby please
Give a little respect to me.

Written by:
Andy Bell; Vince Clarke

Trato de descubrir en la desesperación,
algún secretillo que me vuelva más atractivo.
Oye abstente, de romper mi corazón quieres.
Estoy tan profundamente enamorado de ti,
que siempre estaré sufriendo,
de que no me des alguna razón suficiente
del porqué me haces batallar tanto.

De que me des siempre un no.
De que me rechaces así nada más.
De que no me des una oportunidad.
De que me aceptes sin tanto rodeo.

Para el alma, tus señales son muy claras.
Oh corazón, te pido por favor,
ten un poco de consideración hacia mí.

Y si debo entrar en este juego contigo
¿finalmente me extenderías tus brazos?
Podríamos mejor amarnos que hacer la guerra,
y vivir en paz con nuestros corazones.
Estoy tan clavado y aferrado a ti,
que siempre llevaré esta espina clavada.
Acaso hay religión o doctrina, que promueva
que un hombre renuncie a su ser amado.

No me digas que siempre ya no.
No me digas que lo vas a pensar.
No me acerques y me rechaces.
No me hagas eso otra vez más.

En tu interior, sé que me estás llamando.
Oh niña hermosa, no hay que ser por favor,
ten un poco de respeto hacia mí.

Estoy tan perdidamente enamorado de ti
que siempre me desconcertará,
que no me dejes ver las cosas claras
del porqué me haces sufrir tanto así.

De que me digas que no
y me demuestres lo contrario.
De que no me aceptes así nada más
y que sigas jugando conmigo.

En tu ser, oigo decir que me necesitas.
Oh amor, te lo suplico por favor,
respeta un poco lo que siento hacia ti

En tu alma, escucho el llamado interno.
Oh linda, te ruego una vez más,
ten un poco de compasión hacia mí.

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:24080117
Última modificación: 18/Ene/2008

Ver más canciones, videos y traducciones de Erasure

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Algunas versiones de la canción encontradas son:

lunes 14 de enero de 2008

Céline Dion "My Heart Will Go On" Titanic (Traducida)

James Horner; Celine Dion - Titanic Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "My Heart Will Go On".

Aquí tenemos otra canción de las que seguramente todo el mundo conoce debido al éxito de la película Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic], interpretado por la canadiense Céline Dion (Céline Marie Claudette Dion), ya hace más de 10 años, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versión aparece en el álbum "Music From The Motion Picture Titanic" y otra versión ligeramente más corta, publicada más tarde en el álbum de Celine Dion: Let's Talk About Love. Ambas clasificadas dentro del género Pop. Personalmente, aquí en el blog, la ubicamos más dentro de la Balada o Vocal/Pop para resaltar la voz de Céline, más allá del Pop.

Versiones de la canción hay muchas. Trataremos de mencionar algunas que conocemos. Al final del post mencionan algunas. Por lo pronto aquí se encuentra el video en YouTube de la versión original: Celine Dion - My Heart Will Go On Video YouTube

La película fue protagonizada por Kate Winslet y Leonardo DiCaprio, en los papeles de Rose DeWitt Bukater y Jack Dawson respectivamente. La película tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lección de amor dejada. Por otro lado, esa sensación de hueco que produjo entre el momento de la partida física y el recuentro después de prácticamente toda una vida, al momento de la vejez; fue quizá lo que movió a muchos. Es como cuando hay un evento importante y nos quedamos dormidos justo antes que suceda (y fuera de nuestras horas habituales de dormir). Al despertar, entre la confusión de saber dónde estamos, sentimos ese vacío como si nos hubieran arrebatado parte de nuestro de tiempo, de nuestra vida, lo que causa cierta desesperación y sobretodo ansiedad. Intentamos estar en todas partes y llenar ese hueco, pero en ninguno nos sentimos tranquilos; siempre con la sensación de que en otro lugar está pasando algo que nos estamos perdiendo. Al final el remedio es volver a la rutina, volver a la noción del tiempo.

En la película, sentimos que crea precisamente ese mismo efecto de pérdida de la noción del tiempo, al ir contando la historia desde dos tiempos diferentes. Es así como la trama sabe envolvernos para que al final nos provoque ese efecto. No hubiera sido lo mismo sin ese constante vaivén entre el pasado y el presente. Otro ejemplo más crudo de este sentimiento, suponemos que es cuando alguien despierta de un coma luego de varios años, enseguida viene le confusión y la desesperación de saber de golpe todo lo que perdió, y ansiar estar en todos lados y situaciones, y en ninguno llenar ese vacío. Al final de la película, uno de los muchos sentimientos encontrados que provoca son precisamente esos: ansiedad y vacío, y no solamente amor.

Pasando al análisis de la letra. Hay partes que presentaron ciertos problemas a la hora de interpretar la idea. Tan solo los "will go on" fueron un dolor de cabeza, pues no se pueden traducir simplemente como "seguirá" o "continuará". Ellos dependen del contexto para darle sentido a cada uno, de otra forma se cae en repeticiones y al final resulta cansado y le resta fuerza a la letra. Es por eso que una vez interpretada la idea, el siguiente paso es adaptarla al español a modo que las palabras suenen con cierta congruencia con el idioma y que reflejen esa idea.

Otra parte difícil de interpretar fue donde dice: "Love was when I loved you". Si tratamos de solo traducir literalmente el enunciado obtenemos: "El amor estaba cuando te amaba" ("Amor fue cuando te amé"). Pero de esta forma notamos que contradice a toda la canción pues se supone que el amor no se ha acabado, que sigue ahí (claro, tal vez de otra forma). Así que hubo que analizar más a fondo qué significaba esta frase. Al parecer se refiere al momento de la entrega física, aunque ahí depende del sentido que cada quien quiera darle.

Otra estrofa confusa es donde dice "Once more, you open the door", literalmente: "Una vez más, abres la puerta". Si se traduce sólo así, da la idea que antes ya estuvo enamorada; o bien, que se volvió a enamorar de nuevo de esa misma persona. Por lo que no encaja bien con el resto de la canción. Según interpretación personal, aquí se refiere a los obstáculos (a la distancia y espacios a los que se hace referencia antes) que tuvo que enfrentar para llegar a la persona, a través de manifestarse en los sueños. Esto nos lleva a pensar también que en el fondo la canción en realidad trata un tema de soledad, de una aberración a algo que ya no existe, sólo es el corazón el que dice lo contrario; por lo que también es un tema de esperanza.

En fin, esperamos que la interpretación ayude un poco a descubrir más ideas sobre lo que podría significar en realidad la canción. Gracias por su lectura. Hasta el siguiente post.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

14/Enero/2008
Ideasnopalabras.com

"Mi Corazón Seguirá Encendido"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "My Heart Will Go On"
Artista: Céline Dion


Every night in my dreams,
I see you, I feel you,
that is how I know you go on.
Far across the distance
and spaces between us,
you have come to show you go on.

Near, far, wherever you are,
I believe that the heart does go on.
Once more, you open the door
and you're here in my heart,
and, my heart will go on and on.

Love can touch us one time
and last for a lifetime,
and never let go till we're gone.
Love was when I loved you,
one true time I hold to,
in my life we'll always go on.

Near, far, wherever you are,
I believe that the heart does go on.
(why does the heart go on)
Once more, you open the door
And you're here in my heart,
and, my heart will go on and on.

You're here, there's nothing to fear,
and I know that my heart will go on.
We'll stay, forever this way.
You are safe in my heart,
and my heart will go on and on.

Written by:
James Horner; Will Jennings

Cada noche que pasa en mis sueños,
te veo aparecer, te siento allí conmigo,
así es como sé que no me has abandonado.
Más allá de los límites de la distancia
y espacios incomprensibles que nos separen,
has venido a mostrar que no existen barreras.

Cerca, lejos, dondequiera que te encuentres,
pienso que el corazón es la fuerza para seguir.
Una vez más, llegas cruzando esos obstáculos
y te encuentras aquí dentro llenando mi pecho,
y mi corazón te seguirá amando sin descanso.

El amor puede tocarnos una sola vez en la vida
y acompañarnos por el resto del trayecto,
y jamás dejarnos hasta el fin de nuestro camino.
El amor estaba presente cuando me entregué,
un tiempo de la realidad al que sigo aferrada,
y mientras tenga vida así siempre seguiremos.

Vivo, o en el más allá, dondequiera que estés,
creo que al corazón no le importa eso para amar
(A qué se deberá que el corazón se comporte así)
Una vez más, en mis sueños abres esa puerta
y sigues aquí dentro de mis entrañas clavado,
y mi corazón no se cansa de resguardarte.

¡Amor estás aquí, no hay nada que temer,
porque sé que mi corazón seguirá encendido!
¡Nos mantendremos juntos, así para siempre!
¡Sabes que ocupas un lugar seguro en mi ser,
y mi corazón nunca se cansará de amarte!

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:23080114
Última modificación: 27/Ene/2008

Ver más canciones, videos y traducciones de Celine Dion

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones encontradas de la canción o relacionadas al Titanic:

viernes 4 de enero de 2008

Terry Jacks "Seasons In The Sun" (Traducción Español)

Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "Seasons In The Sun".

¡Feliz Año 2008 a todos!

Empezamos este año hablando de una canción de los setenta. La que nos ocupa esta vez es "Seasons In The Sun" en la voz del canadiense Terry Jacks, allá por el año de 1974. Está basada en una canción de Jacques Brel "Le Moribond" (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al inglés por Rod McKuen e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la música de Jacques Brel puesto que dos de sus grandes éxitos están basados en ello, tanto "Seasons In The Sun" como "If You Go Away".

Consideramos en lo personal, que es la mejor interpretación que ha habido hasta hoy día. A pesar de los años no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir, quizá sin esa misma fuerza se dan al final del post. Tenemos también aquí el video en YouTube: Terry Jacks - Seasons In The Sun Video YouTube.

El título de la canción "Seasons In The Sun" lo podemos traducir textualmente como épocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versión en español que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como "Estaciones En El Sol". Sin embargo ¿qué significa en realidad esa expresión? ¿qué hay detrás de ella?

Según interpretación nuestra, las estaciones en el sol tienen doble sentido. Por un lado significan épocas de felicidad y abundancia al hacer referencia al sol. Sin embargo también significa lo contrario, rachas muy difíciles de superar. Épocas bajo el sol equivalen a sudor, trabajo pesado, lágrimas, dolor, etc. Así que va a depender del contexto de la letra para emplear una u otra. En general la canción se puede resumir como una despedida. Empieza despidiéndose de su mejor amigo, el de confianza (quizá hasta sea su misma mujer), luego de su padre y finalmente de otra persona a la que llama Michelle. Igualmente podría ser su esposa o su hija, no sabemos.

Es desde luego un tema melancólico y triste. Lo que lo hace peculiar es que utiliza la estación de la Primavera como motivo para expresar sus ganas de seguir viviendo, a pesar de que la vida se le va. Por lo que intuimos que a lo mejor se trata de alguien que no ha llegado a la vejez, alguien quien no está cansado de la vida. Sino más bien alguien que le sorprendió antes de tiempo ese suceso, debido quizá a alguna enfermedad o accidente. Bueno, si existe el destino nada está a destiempo.

Desde luego también se puede aplicar la letra a otras situaciones. Por ejemplo, algunos fragmentos de esta canción bien podría recordamos al Papa Juan Pablo II, en sus últimos momentos, justo en la Primavera. Si adaptamos un poco la idea en la letra, descubrimos lo siguiente:

"Adiós Papa: Ha de ser muy duro morir cuando todos los pájaros están cantando en el cielo. Justo ahora que la primavera inunda el aire, con los pequeños retozando por todas partes... con las flores y la vida brotando por todos lados. Cada vez que presenciemos esas escenas, seguramente ahí lo tendremos presente. Adiós Papa, por favor rece por nosotros..." [Fragmentos de "Seasons In The Sun", adaptado al castellano por Antoniodya]

Esa coincidencia se descubrió en ese tiempo que empezamos a traducir esta canción. Y bueno, pareció interesante comentarlo aquí por si alguien no lo había relacionado. Claro sin entrar en temas religiosos ni políticos. Curiosidades o coincidencias de la vida, todo es un misterio.

Gracias por su lectura. Hasta la próxima.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

03/Enero/2008
Ideasnopalabras.com

"Épocas En El Sol"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "Seasons In The Sun"
Artista: Terry Jacks


Goodbye to you my trusted friend,
we've known each other
since we were nine or ten,
together we've climbed hills and trees,
learned of love and ABC's,
skinned our hearts and
skinned our knees.

Goodbye my friend it's hard to die
when all the birds are singing in the sky,
now that the spring is in the air,
pretty girls are everywhere.
Think of me and I'll be there.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun,
but the hills that we climbed
were just seasons out of time.

Goodbye Papa please pray for me.
I was the black sheep of the family.
You tried to teach me right from wrong.
Too much wine and too much song,
wonder how I got along.

Goodbye Papa it's hard to die
when all the birds are singing in the sky,
now that the spring is in the air,
Little children everywhere.
When you see them I'll be there.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun,
but the wine and the song
like the seasons have all gone.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun,
but the wine and the song
like the seasons have all gone.

Goodbye Michelle my little one,
you gave me love and helped me find
the sun, and every time that I was down
you would always come around
and get my feet back on the ground.

Goodbye Michelle it's hard to die
when all the birds are singing in the sky,
now that the spring is in the air,
with the flowers everywhere,
I wish that we could both be there.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun,
but the stars we could reach
were just starfish on the beach.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun,
but the stars we could reach
were just starfish on the beach.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun,
but the wine and the song
like the seasons have all gone.

All our lives we had fun,
we had seasons in the sun,
but the hills that we climbed
were just seasons out of time.

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun...

Written by:
Jacques Brel; Rod McKuen

Adiós a ti mi amigo de toda la vida,
nos hemos conocido muy bien
desde que teníamos nueve o diez años.
Juntos hemos escalado colinas y árboles,
aprendimos del amor y de las primeras letras,
compartimos heridas del corazón al igual como
también raspamos nuestras rodillas.

Adiós mi amigo, es tan difícil dejar esta vida...
cuando todos los pájaros están cantando en el cielo,
justo ahora que la primavera se encuentra en el aire,
con lindas jóvenes paseando por todos lados.
Piensa en mí en esos momentos y ahí estaré.

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
aunque también tuvimos épocas muy difíciles,
sin embargo los obstáculos que enfrentamos
eran sólo rachas malas que ya quedaron atrás.

Adiós papá, no se olvide rezar por mí.
Sé bien que fui la oveja negra de la familia.
Trató de enseñarme siempre el camino adecuado.
Con el exceso de bebida y con demasiado canto
es de asombrarse cómo salí adelante.

Adiós papá, es muy duro morir así... (ahhh, ahhh)
teniendo una orquesta de pájaros alegrando el cielo,
ahora que la primavera está en todo su esplendor,
con los pequeños retozando por todas partes.
Cuando usted los vea a ellos, ahí estaré presente.

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
también tuvimos épocas en el sol,
pero tanto el vino y el canto
como las épocas todo se ha ido.

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
tuvimos épocas de mucha prosperidad,
sin embargo tanto el vino y el canto
como esas épocas todo es cosa del pasado.

Adiós Michelle, mi pequeño corazón,
me diste tanto amor y me ayudaste a encontrar
la salida, y cada vez que me encontraba decaído,
siempre estabas ahí al pendiente nuestro
y me hacías ver la realidad por dura que fuera.

Adiós Michelle, es tan difícil morir... (ahhh, ahhh)
cuando todos los pájaros están cantando el cielo,
precisamente ahora que la primavera inunda el aire,
con las flores y la vida brotando por todos lados.
¡Cómo desearía que ambos pudiéramos estar allí!

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
tuvimos épocas en el sol,
pero las estrellas que pudimos alcanzar
eran sólo estrellas de mar sobre la playa.

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
tuvimos épocas de mucha felicidad,
pero los sueños que pudimos alcanzar y cumplir
eran sólo momentos que se desvanecen en la vida.

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
tuvimos épocas en la vida llenas de dicha
sin embargo tanto el vino y el canto
como esas épocas todo se ha terminado.

En todas nuestras vidas tuvimos diversión,
aunque también nos tocaron épocas muy difíciles,
pero las colinas que pudimos escalar
eran sólo épocas que ya quedaron atrás.

Tuvimos alegría, tuvimos diversión,
tuvimos épocas en el sol...

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:22080103
Última modificación: 05/Ene/2008

Ver más canciones, videos y traducciones de Terry Jacks

Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo:

Versiones encontradas de la canción:

sábado 1 de diciembre de 2007

Sarah Brightman "Dust In The Wind" (Traducido)

Carátula: Sarah Brightman - Edén Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "Dust In The Wind".

Otro gran clásico de los años setenta es Dust In The Wind creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versión que nos ocupa, es la de Sarah Brightman, hecha veinte años después, 1997, dentro del álbum Edén. Género vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versión original, aunque aquí es un poco más elaborada, algo electrónica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables. Ver el video en YouTube: Sarah Brightman - Dust In The Wind Video YouTube.

La letra también es prácticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer párrafo, un "Now". En cuanto a la traducción que se había hecho para la versión de Kansas, aquí se varió ligeramente algunas cosas, pero es prácticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.

La parte donde se dice "All my dreams, pass before my eyes in curiosity", anteriormente se tradujo como "Todos mis sueños, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad". Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducción se dejó simplemente como "Todos mis sueños, pasan antes por la curiosidad de mis ojos". Ya depende de cada quien qué sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.

Otra parte donde puede haber problemas al interpretar, es en "Same old song, just a drop of water in an endless sea". Aquí no es tanto que se refiera a una canción vieja o pasada de moda, sino a una canción preferida, aquella nos a acompañado toda la vida y que al parecer no pasan los años. Es por ello que compara esa pequeña eternidad que da la canción, con una gota en la inmensidad del mar. Realmente bella la idea.

El sentido general del tema no es para que nos deprimamos, al dejarnos ver nuestra suerte, sino que reflexionemos por un momento que no somos prácticamente nada en este universo y a la vez lo somos todo. Así que aprovechemos cada instante que tenemos al máximo porque nada dura para siempre...

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Otros posts sobre Sarah Brightman.

Ideasnopalabras.com25/Octubre/2007

"Polvo En El Viento"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "Dust In The Wind"
Artista: Sarah Brightman


I close my eyes, only for a moment
and the moment's gone
All my dreams, pass before
my eyes in curiosity.
Dust in the wind, all they are
is dust in the wind.

Same old song, just a drop
of water in an endless sea.
All we do, crumbles to the ground
though we refuse to see.
Dust in the wind, all we are
is dust in the wind.
Uhhh...

Don't hang on, nothing lasts
forever but the earth and sky.
It slips away. And all your money
won't another minute buy.

Dust in the wind, all we are
is dust in the wind.
Dust in the wind, everything
is dust in the wind.

Written by: Kerry Livgren

Cierro mis ojos, sólo por un momento
y el momento ya ha desaparecido.
Todos mis sueños, pasan antes
por la curiosidad de mis ojos.
Polvo en el viento, todo ello se reduce
a mero polvo surcando en el viento.

Incluso la canción de siempre, es apenas
una gota de agua en un mar interminable.
Todo lo que hagamos, se regresa a la tierra
aunque nos cueste trabajo aceptarlo.
Polvo en el viento, todo lo que somos
es simple y llanamente polvo en el viento.
Uhhh...

No se aferren, que nada dura para
siempre excepto la tierra y el cielo.
Eso quizá se escabulle. Y ni todo su dinero
comprará ningún minuto más de existencia.

Polvo en el viento, todo lo que somos
es simple y crudamente polvo en el viento.
Polvo en el viento, cada cosa que existe
es puro polvo volando en el viento.

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:21071025
Última modificación: 01/Dic/2007

Ver más canciones, videos y traducciones de Sarah Brightman

Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:


Algunas versiones de la canción encontradas:

martes 27 de noviembre de 2007

Mariah Carey "Without You" (Traducción Español)

Mariah Carey - 1's Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción "Without You".

Aquí tenemos otra buena versión de la canción "Without You" en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey - Without You Video YouTube.

La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

"No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving..."

"No, I can't forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there...
but then I let you go..."

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.

Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras situaciones. Eso de "I can't forget this evening" no se refiere precisamente a "una tarde", sino a una metáfora que indica la llegada de un dolor. El paso entre la tranquilidad y la angustia, la transición de la luz a la sombra. De ahí que use precisamente ese término de atardecer o anochecer, para describir esto. Incluso no es algo que haya llegado de repente, sino que ya se esperaba. Cuando amanece sabemos que va a llegar ese momento del día: la tarde. Así que si queremos ser un poco poéticos, podemos interpretar eso como una tarde de penuria, la llegada de una pesadilla o peor aún... una muerte anunciada. De hecho, todo lo que está relatando en la canción, sucede ya en ese momento que sigue al atardecer, la oscuridad completa.

Resulta también interesante aquella otra parte, donde traducido textualmente dice "Cuando te tuve allí... pero entonces te deje ir". Aquí no es que la haya dejado ir, a esa persona, sino por el contexto de la letra, se deduce que le fue arrebatada, quizá una enfermedad. De ahí la culpa de haberla dejado marcharse, pero es más que nada por la impotencia de no estar en nuestras manos hacer algo.

En fin, hay tantos tipos de despedida que la canción bien puede resumirlos. De ahí la belleza de la canción, o más bien, la tristeza. Nos vemos en el siguiente análisis.

Artículo escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/

Ideasnopalabras.com20/Octubre/2007

"Sin Ti"
Traducción e interpretación adaptada
al español por Antoniodya

Título original: "Without You"
Artista: Mariah Carey


No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving.
But I guess that's just the way
the story goes.
You always smile but in your eyes
your sorrow shows.
Yes, it shows.

No, I can't forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there...
but then I let you go.
And now it's only fair
that I should let you know...
what you should know:

I can't live, if living is without you,
I can't live, I can't give anymore.
Can't live, if living is without you,
I can't give, I can't give anymore!

No, I can't forget this evening,
or your face as you were leaving.
But I guess that's just the way
the story goes.
You always smile but in your eyes.
your sorrow shows.
Yes, it shows...

Can't live, if living is without you,
I can't live, I can't give anymore!
I can't live, if living is without you,
Can't live, I can't give anymore!

Nooo...
(No, I can't live)
(No, I can't live)
No I
No, no, no, no, I
I can't live
(No, I can't live)
If living is without you...
(No, I can't live)
I can't live, I can't give any more
I can't live…
(No, I can't live)
(No, I can't live)

Written by:
Pete Ham; Tom Evans

No, no podré olvidar esta tarde de penuria,
ni tu cara mientras te estabas marchando.
Pero me pregunto si la historia estaba
escrita así o qué fue lo que pasó.
Siempre sonreías pero por tus ojos
ahora tu dolor se dejaba venir.
Sí, era inevitable.

No, nunca podré olvidar el mañana.
Cuando piense en todos mis pesares.
Cuando te tuve allí cerca de mí...
pero permití que te arrancaran de mi lado.
Y ahora estoy en todo mi derecho
de dejar que sepa todo el mundo...
lo que seguramente tú debiste de saber:

No puedo vivir, si la vida es sin ti,
se me va la fuerza, no puedo seguir ya más.
¡No puedo vivir, si me haces falta aquí,
no puedo seguir, no puedo continuar ya no!

No, jamás podré olvidar esta pesadilla,
ni tu cara mientras te estabas despidiendo.
Pero me pregunto si estaba esto escrito así o
fue el destino el que simplemente se equivocó.
Siempre con una sonrisa a la vida pero esta
vez el dolor se apoderó completamente de ti.
No puede ser...

¡No puedo vivir, si la vida no es contigo,
siento que muero, no puedo seguir ya más!
¡Me falta el aire, si me dejas solo en esta vida,
no quiero vivir, no puedo levantarme ya no!

Nooo...
(No, así no puedo vivir)
(No me quedan ganas de seguir)
No, ya no,
No, no, no, no puedo
Siento que muero
(Ya no puedo luchar más)
Si la vida no es contigo...
(Para qué continuar)
No puedo vivir, no puedo dar ya más.
Se me va la vida también...
(No, ya nada importa)
(No quiero vivir de esta manera).

Interpretación adaptada por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/

"Interpretando ideas, no palabras"

Ref:20071020
Última modificación: 29/Nov/2007

Ver más canciones, videos y traducciones de Mariah Carey


Fuentes y/o referencias relacionadas al artículo: